< Proverbs 26:13 >

The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Përtaci thotë: “Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!”.
قَالَ ٱلْكَسْلَانُ: «ٱلْأَسَدُ فِي ٱلطَّرِيقِ، ٱلشِّبْلُ فِي ٱلشَّوَارِعِ!».
يَقُولُ الْكَسُولُ: فِي الطَّرِيقِ أَسَدٌ، وَفِي الشَّوَارِعِ لَيْثٌ.
এলেহুৱা ব্যক্তিয়ে কয়, “বাটত এটা সিংহ আছে! মুকলি ঠাইৰ মাজত এটা সিংহ আছে।”
Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
Hihi dabuli dunu da abuliba: le ea diasu fisili, soge hame ahoabela: ? E da laione wa: me, ea gasonasa: besa: le hame ahoasa: bela: ?
অলস বলে, “পথে সিংহ আছে! খোলা জায়গার মধ্যে সিংহ থাকে।”
অলস বলে, “রাস্তায় সিংহ আছে, হিংস্র এক সিংহ পথে পথে ঘুরে বেড়াচ্ছে!”
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Moingon ang tawo nga tapolan, “Adunay liyon sa dalan! Adunay liyon taliwala sa mga hawanan!”
Ang tapulan nagaingon: Adunay usa ka leon sa dalan; Usa ka leon anaa sa kadalanan.
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
Thasae kami mah loe loklam ah kaipui oh; loklam ah hmawsaeng kaipui oh, tiah thuih.
Kolhnaw loh, “Longpuei ah sathueng ca, toltung ah sathueng om,” a ti.
Kolhnaw loh, “Longpuei ah sathueng ca, toltung ah sathueng om,” a ti.
Thlak thakdam ing, “Lamawh samthyn awm nawh, kawngma awh samthyn awm hy,” ti khawi hy.
Mithase pan asam’in “Lamlen’a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum’e kahei!” ati.
Tami pangak ni, lam dawk sendek ao, thongma vah sendek ao telah a ti.
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
De luiaard zegt: "Er loopt een wild beest op de weg, Er is een leeuw in de straten!"
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
to say sluggish lion in/on/with way: road lion between [the] street/plaza
Lazy people [just stay inside their houses and do nothing]; [they keep] saying “[I think] there is a lion in the street!”
The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Kuviatɔ gblɔna be, “Dzata le mɔa dzi, dzata si le gbe tem ŋɔdzitɔe la le tsatsam le ablɔwo me!”
Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.
Laiska sanoo: "Tuolla tiellä on leijona, jalopeura torien vaiheilla".
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Kĩgũũta kiugaga atĩrĩ, “Njĩra-inĩ kũrĩ na mũrũũthi, mũrũũthi mũrĩĩani ũrorũũra njĩra-inĩ cia itũũra!”
Ο οκνηρός λέγει, Λέων είναι εν τη οδώ, λέων εν ταις πλατείαις.
λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς
આળસુ માણસ કહે છે, “રસ્તામાં સિંહ છે! ત્યાં ખુલ્લી જગ્યાઓની વચ્ચે સિંહ છે.”
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֹֽות׃
אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבֽוֹת׃
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבֽוֹת׃
אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
आलसी कहता है, “मार्ग में सिंह है, चौक में सिंह है!”
आलसी कहता है, “मार्ग में सिंह है, सिंह गलियों में छुपा हुआ है!”
Azt mondja a rest: ordító oroszlán van az úton! oroszlán van az utczákon!
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
Onye umengwụ na-asị, “Ọdụm nọ nʼokporoụzọ, ọdụm ji oke iwe na-awagharị nọ nʼama niile!”
Ibagbaga ti sadut a tao nga, “Adda leon iti dalan! Adda leon kadagiti plasa!”
Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."
Berkatalah si pemalas: "Ada singa di jalan! Ada singa di lorong!"
Si pemalas membuat alasan, “Ada singa di jalan! Kalau aku keluar, aku akan diterkam.”
Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
Kampine ra kumamofo kantamimpina ha' zaga laioni manine hu'za feru vahe'mo'za nehaze!
ಸೋಮಾರಿಯು, “ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹವಿದೆ, ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಭೀಕರ ಸಿಂಹ ಇದೆ,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
“ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹವಿದೆ, ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದೆ” ಎಂಬುದು ಸೋಮಾರಿಯ ನೆವ.
게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
تەمبەڵ دەڵێت: «شێر لەسەر ڕێگایە، نەڕەشێر لەنێو گۆڕەپانەکانە.»
[Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.
dicit piger leaena in via leo in itineribus
Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
Moto ya goyigoyi alobaka: « Nkosi ekangi nzela! Nyama moko ya mabe ezali na kati-kati ya balabala! »
Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe.
Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
“വഴിയിൽ സിംഹം ഉണ്ട്, തെരുവീഥികളിൽ ഉഗ്രസിംഹം ഉണ്ട്” എന്നിങ്ങനെ മടിയൻ പറയുന്നു.
വഴിയിൽ കേസരി ഉണ്ടു, തെരുക്കളിൽ സിംഹം ഉണ്ടു എന്നിങ്ങനെ മടിയൻ പറയുന്നു.
അലസർ ഇപ്രകാരം പറയുന്നു, “വഴിയിൽ ഒരു സിംഹമുണ്ട്! ഭീകരനായ ഒരു സിംഹം തെരുവിൽ ചുറ്റിത്തിരിയുന്നുണ്ട്!”
आळशी मनुष्य म्हणतो, “रस्त्यावर सिंह आहे!” तेथे उघड्या जागेमध्ये सिंह आहे.
ပျင်းရိသောသူက၊ အိမ်ပြင်မှာခြင်္သေ့ရှိ၏။ လမ်းတို့၌ ခြင်္သေ့ရှိ၏ဟု ဆိုတတ်၏။
ပျင်းရိသောသူက၊ အိမ်ပြင်မှာခြင်္သေ့ရှိ၏။ လမ်းတို့၌ ခြင်္သေ့ရှိ၏ဟု ဆိုတတ်၏။
ပျင်းရိ သောသူက၊ အိမ် ပြင်မှာ ခြင်္သေ့ ရှိ၏။ လမ်း တို့၌ ခြင်္သေ့ ရှိ၏ဟု ဆို တတ်၏။
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
अल्छे मानिसले भन्छ, “सडकमा सिंह छ । खुला ठाउँहरूका बिचमा सिंह छ ।”
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
ଅଳସୁଆ କହେ, “ବାଟରେ ସିଂହ ଅଛି, ସଡ଼କରେ ସିଂହ ଅଛି।”
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
ਆਲਸੀ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਸ਼ੇਰ ਹੈ, ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਹੈ!
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.
آدم تنبل پایش را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیرهای درنده در کوچه‌ها هستند!»
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Len človek pravi: » Tam je lev na poti, lev je na ulicah.«
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
Mvivu husema, “Yuko simba barabarani, simba mkali anazunguka mitaa!”
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
Ang tamad na tao ay nagsasabing, “May isang leon sa kalsada! May isang leon sa pagitan ng mga lantad na lugar!
வழியிலே சிங்கம் இருக்கும், நடுவீதியிலே சிங்கம் இருக்கும் என்று சோம்பேறி சொல்லுவான்.
“வீதியிலே சிங்கம் நிற்கிறது, ஒரு பயங்கர சிங்கம் வீதிகளில் நடமாடித் திரிகிறது!” என்று சோம்பேறி சொல்லுகிறான்.
సోమరి “దారిలో సింహం ఉంది” అంటాడు. “ఆరు బయట సింహం పొంచి ఉంది” అంటాడు.
‌ʻOku pehē ʻe he tangata fakapikopiko, “ʻOku ai ʻae laione ʻi he hala: ʻoku ʻi he hala ʻoe kolo ʻae laione.”
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Ɔkwadwofo ka se, “Gyata wɔ ɔkwan no mu, gyatakeka nenam mmɔnten no so!”
Ɔkwadwofoɔ ka sɛ, “Gyata wɔ ɛkwan no mu, gyata nenam mmɔntene no so!”
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
ھۇرۇن ئادەم: ــ «تاشقىرىدا دەھشەتلىك بىر شىر تۇرىدۇ، كوچىدا بىر شىر يۈرىدۇ!» ــ دەپ [ئۆيدىن چىقماس].
Һорун адәм: — «Ташқирида дәһшәтлик бир шир туриду, Кочида бир шир жүриду!» — дәп [өйдин чиқмас].
Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
Ⱨurun adǝm: — «Taxⱪirida dǝⱨxǝtlik bir xir turidu, Koqida bir xir yüridu!» — dǝp [ɵydin qiⱪmas].
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.
Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
Ọ̀lẹ wí pé, “Kìnnìún wà lójú ọ̀nà kìnnìún búburú ń ké ní ojú ọ̀nà.”
Verse Count = 212

< Proverbs 26:13 >