< Proverbs 25:6 >

Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
لَا تَتَفَاخَرْ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ، وَلَا تَقِفْ فِي مَكَانِ ٱلْعُظَمَاءِ،
لاَ تَتَبَاهَ أَمَامَ الْمَلِكِ، وَلاَ تَقِفْ فِي مَوْضِعِ الْعُظَمَاءِ،
ৰজাৰ সন্মুখত নিজকে নিজে প্রশংসা নকৰিবা; আৰু মহান লোকৰ বাবে ৰখা ঠাইত তুমি থিয় নহ’বা।
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
রাজার সামনে নিজের গৌরব কোরো না, মহৎ লোকদের জায়গায় দাঁড়িও না;
রাজার সামনে নিজেকে মহিমান্বিত কোরো না, ও তাঁর বিশিষ্টজনেদের মধ্যে স্থান পাওয়ার দাবি জানিয়ো না;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Ayaw pasidunggi ang imong kaugalingon diha sa presensya sa hari ug ayaw pagbarog diha sa dapit nga gitagana alang sa bantogan nga mga tawo.
Ayaw pahimayaa ang imong kaugalingon diha sa presencia sa hari, Ug ayaw pagbarug ilis sa dapit sa mga dagkung tawo:
Usamadzikuze ukakhala pamaso pa mfumu, ndipo usamakhale pamalo pa anthu apamwamba;
Siangpahrang hmaa ah nangmah hoi nangmah to amkoeh hmah; kalen kaminawk ih ahmuen ah angdoe hmah;
Manghai mikhmuh ah namah pom uh boeh, a hmuen tuenglue ah khaw pai boeh.
Sangpahrang haiawh namah ingkaw namah koeh kyihcah qu nawh, boeikhqi a haiawh hyn koeh lo.
Lengpa angsunga nama cham in chelut dan, chule milen ang-sunga jong kikum lut jeng hih in.
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted!
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
Dring u niet op bij den koning, En ga niet staan op de plaats van voornamen;
Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
Don't try to make yourself look great before the king, and don't pretend to be among the important people,
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Glorify not thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men: ]
Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Put not thyself forth in the presence of the king, Nor set thyself in the place of the great;
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
May not you claim honor before a king and in [the] place of great [people] may not you stand.
not to honor to/for face king and in/on/with place great: large not to stand: stand
When you stand in front of a king, do not try to (impress him/honor yourself) and do not (act like you are important/ask to sit where important people sit; )
Do not honor yourself in the king's presence and do not stand in the place designated for great people.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place amongst great men;
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place amongst great men;
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place amongst great men;
Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
Ne montru vin granda antaŭ la reĝo, Kaj sur la loko de eminentuloj ne stariĝu;
Mègado ɖokuiwò ɖe dzi le fia la ŋkume o eye mègaʋli nɔƒe le amegãwo dome o.
Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle.
Älä tavoittele kunniaa kuninkaan edessä äläkä asetu isoisten sijalle.
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.
Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen!
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
Ndũgetũũgĩrie harĩ mũthamaki, na ndũkerũgamie gatagatĩ ka anene;
Μη αλαζονεύου έμπροσθεν του βασιλέως, και μη ίστασαι εν τω τόπω των μεγάλων·
μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο
રાજાની હાજરીમાં પોતાની બડાઈ ન કર અને મોટા માણસોની જગ્યાએ ઊભા ન રહે.
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
Kada ka ɗaukaka kanka a gaban sarki, kada kuma ka nemi wa kanka wuri a cikin manyan mutane;
Mai hookiekie ae imua o ke alii, A ma kahi o ka poe koikoi mai ku ae oe.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד
אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְקֹ֥ום גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃
אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
אַל־תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
राजा के सामने अपनी बड़ाई न करना और बड़े लोगों के स्थान में खड़ा न होना;
न तो राजा के समक्ष स्वयं को सम्मान्य प्रमाणित करो, और न ही किसी प्रतिष्ठित व्यक्ति का स्थान लेने का प्रयास करो;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
Egosipụtala onwe gị nʼihu eze, ewerela ọnọdụ nʼetiti ndị oke mmadụ,
Saanmo nga itan-ok ti bagim iti imatang ti ari ken saanka nga agtakder iti disso a para laeng kadagiti natatakneng a tattao.
Bila menghadap raja hendaklah rendah hati, jangan berlagak orang yang berkedudukan tinggi.
Jangan berlagak di hadapan raja, atau berdiri di tempat para pembesar.
Jangan menyombongkan diri di hadapan raja, dan jangan berlagak seperti orang penting di tengah para pembesar.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
王の前に自ら高ぶることなかれ 貴人の場に立つことなかれ
王の前で自ら高ぶってはならない、偉い人の場に立ってはならない。
王の前に自ら高ぶることなかれ 貴人の場に立つことなかれ
Kini ne' avure'ma emanisunka, nagra ra vahe'mani'noe hunka kavufga ra nosunka, zamagine vahe'mokizmi tratera eomanio.
ಅರಸನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ದೊಡ್ಡವರಿಗೆ ಏರ್ಪಡಿಸಿದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕೇಳಬೇಡ.
ರಾಜನ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ, ಶ್ರೀಮಂತರಿಗೆ ಏರ್ಪಡಿಸಿರುವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
왕 앞에서 스스로 높은 체 하지 말며 대인의 자리에 서지 말라
왕 앞에서 스스로 높은 체 하지말며 대인의 자리에 서지 말라
Nimet sifacna akfulatye kom ye mutun tokosra, ku tu yen sin mwet fulat.
لەبەردەم پاشا خۆت بەرز مەکەرەوە، لە شوێنی گەورە پیاوان ڕامەوەستە.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Nelielies ķēniņa priekšā un nestājies lielu kungu vietā.
Komikumisaka te liboso ya mokonzi, mpe komivandisaka te na esika ya bato minene;
Teweekuzanga mu maaso ga kabaka, wadde okwewa ekifo mu bantu ab’ekitiibwa.
Aza manandra-tena eo anatrehan’ ny mpanjaka, Ary aza mitoetra eo amin’ ny fitoeran’ ny lehibe;
Ko mañonjom-bata añatrefa’ i mpanjakay, ndra mijohañe an-toe’ o aman-kasiñeo;
രാജസന്നിധിയിൽ നിന്നെത്തന്നെ പുകഴ്ത്തരുത്; മഹാന്മാരുടെ സ്ഥാനത്ത് നില്‍ക്കുകയും അരുത്.
രാജസന്നിധിയിൽ വമ്പു കാണിക്കരുതു; മഹാന്മാരുടെ സ്ഥാനത്തു നില്ക്കയും അരുതു.
രാജസന്നിധിയിൽ നിങ്ങളെത്തന്നെ പുകഴ്ത്തരുത്, അവിടത്തെ ഉന്നതർക്കിടയിൽ ഒരു സ്ഥാനം അവകാശപ്പെടരുത്;
राजासमोर स्वत: ची प्रतिष्ठा मिरवू नको. आणि थोर अधिकाऱ्यांच्या जागी उभा राहू नको.
ရှင်ဘုရင်ထံ တော်၌ ကိုယ်ကိုမချီးမြှောက်နှင့်။ လူကြီးနေရာ၌ မနေနှင့်။
ရှင်ဘုရင်ထံ တော်၌ ကိုယ်ကိုမချီးမြှောက်နှင့်။ လူကြီးနေရာ၌ မနေနှင့်။
ရှင်ဘုရင် ထံ တော်၌ ကိုယ်ကိုမ ချီးမြှောက် နှင့်။ လူကြီး နေရာ ၌ မ နေ နှင့်။
Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
Ungaziphakamisi phambi kwenkosi, ungaziphendleli indawo phakathi kwezikhulu;
Ungaziqhenyi phambi kwenkosi, njalo ungemi endaweni yezikhulu;
राजाको उपस्थितिमा आफैलाई नउचाल्, र उच्‍च मानिसहरूलाई तोकिएको ठाउँमा नबस् ।
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
ରାଜାର ଛାମୁରେ ଆପଣାର ବଡ଼ାଇ କର ନାହିଁ, ପୁଣି, ପ୍ରଧାନ ଲୋକଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୁଅ ନାହିଁ।
Fuula mootii duratti ol of hin qabin; iddoo namoota gurguddaas hin dhaabatin;
ਰਾਜੇ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਨਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਨਾ ਹੋ,
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست،
وقتی به حضور پادشاه می‌روی خود را آدم بزرگی ندان و در جای بزرگان نایست،
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
Nie wywyższaj się przed królem i nie stawaj na miejscu wielkich;
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ну те фэли ынаинтя ымпэратулуй ши ну луа локул челор марь;
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
Ha isweynweynayn boqorka hortiisa, Oo kuwa waaweyn meeshoodana ha istaagin.
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
No te glorifiques delante del rey, ni te pongas en el lugar de los grandes:
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
Usijitukuze mwenyewe mbele ya mfalme na usisimame katika sehemu iliyoteuliwa kwa watu wakuu.
Usijikweze mwenyewe mbele ya mfalme, wala usidai nafasi miongoni mwa watu wakuu;
Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Pråla icke för Konungenom, och träd icke fram der de store stå.
Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Huwag kang magpauna sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa dako ng mga dakilang tao:
Huwag kang magpauna sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa dako ng mga dakilang tao:
Huwag mong parangalan ang iyong sarili sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa lugar na nakalaan para sa mga dakilang mga tao.
ராஜாவின் சமுகத்தில் மேன்மைபாராட்டாதே; பெரியோர்களுடைய இடத்தில் நிற்காதே.
அரசனின் முன்பாக உன்னை நீயே உயர்த்தாதே, பெரியோர்கள் மத்தியில் இடம்பிடிக்க முயற்சி செய்யாதே;
రాజు ఎదుట నీ గొప్ప చెప్పుకోకు. గొప్పవారికి కేటాయించిన చోట ఉండవద్దు.
‌ʻOua naʻa ke hiki hake koe ʻi he ʻao ʻoe tuʻi, pea ʻoua naʻa ke tuʻu ʻi he potu ʻoe kakai māʻolunga.
Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Mma wo ho so wɔ ɔhene anim, na mpere dibea wɔ atitiriw mu;
Mma wo ho so wɔ ɔhene anim, na mpere diberɛ wɔ atitire mu;
Mma wo ho so wɔ ɔhene anim, na mpere dibea wɔ atitiriw mu;
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
बादशाह के सामने अपनी बड़ाई न करना, और बड़े आदमियों की जगह खड़ा न होना;
پادىشاھنىڭ ئالدىدا ئۆزۈڭنى ھەممىنىڭ ئالدى قىلىپ كۆرسەتمە، [ئۇنىڭ ئالدىدىكى] ئەربابلارنىڭ ئورنىدا تۇرۇۋالما؛
Падишаһниң алдида өзүңни һәмминиң алди қилип көрсәтмә, [Униң алдидики] әрбабларниң орнида турувалма;
Padishahning aldida özüngni hemmining aldi qilip körsetme, [Uning aldidiki] erbablarning ornida turuwalma;
Padixaⱨning aldida ɵzüngni ⱨǝmmining aldi ⱪilip kɵrsǝtmǝ, [Uning aldidiki] ǝrbablarning ornida turuwalma;
Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.
Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.
Trước mặt vua, con chớ phô trương, cũng đừng tranh địa vị với hàng cao trọng,
Má ṣe gbé ara rẹ ga níwájú ọba, má sì ṣe jìjàdù ààyè láàrín àwọn ènìyàn pàtàkì,
Verse Count = 210

< Proverbs 25:6 >