< Proverbs 25:23 >

The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
رِيحُ ٱلشِّمَالِ تَطْرُدُ ٱلْمَطَرَ، وَٱلْوَجْهُ ٱلْمُعْبِسُ يَطْرُدُ لِسَانًا ثَالِبًا.
رِيحُ الشِّمَالِ تَجْلِبُ الْمَطَرَ، وَاللِّسَانُ النَّمَّامُ يَسْتَأْثِرُ بِالنَّظَرَاتِ الْغَاضِبَةِ.
উত্তৰৰ বতাহে যেনেকৈ বৃষ্টি আনে, তেনেকৈ যিজনে গুপুত কথা কয় তেওঁৰ মুখমণ্ডল ঘৃণনীয়।
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
Baligidu sia: su da foga gibu mini mabe agoai, ougi hou gaguli maha.
উত্তরের বাতাস বৃষ্টি আনে, তেমনি যে গোপন কথা বলে তার ধিক্কারপূর্ণ মুখ আছে।
যে চাতুর্যপূর্ণ জিভ সন্ত্রাসিত দৃষ্টি উৎপন্ন করে তা এমন উত্তুরে বাতাসের মতো, যা অপ্রত্যাশিত বৃষ্টি নিয়ে আসে।
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Ingon kasigurado nga magdala gayod ug ulan ang hangin sa amihan, ang usa ka tawo nga magsulti ug mga tinago makapasuko sa mga panagway.
Ang hangin sa amihan nagadala ug ulan; Busa mao man ang usa ka malibakon nga dila sa usa ka masuk-anon nga panagway.
Monga momwe mphepo yampoto imabweretsera mvula, chonchonso mjedu umadzetsa mkwiyo.
Aluek bang ih takhi mah kho angzohsak baktih toengah, minawk kasae thui kami ih palai mah palungphuihaih to tacawtsak.
Tlangpuei yilh loh khonal hang khuen. A huephael kah olka loh a mikhmuh ah kosi a sah.
Tlangpuei yilh loh khonal a kilkul sak A huephael kah olka loh a mikhmuh ah kosi a sah.
Asiip ben nakaw zilh ing khawkaa a lawpyi amyihna thlang ak theet ing kawsonaak lawpyi hy.
Sahlam khohui’in go ajuhsah jin, min adalhah nunga seisea chun lungphamo pua mi avetji ahi.
Atunglah e kahlî ni kho a thokhai teh, tamcuek lawk deinae lai ni lungkhueknae minhmai a thokhai.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
Noordenwind brengt een stortvloed, Een geniepige tong maakt boze gezichten.
De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind bringeth forth rain; So doth a backbiting tongue an angry countenance.
As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
The north wind drives away rain: so does an angry countenance a backbiting tongue.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
The north wind drives away rain: so does an angry countenance a backbiting tongue.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
As the north wind bringeth forth rain, So a backbiting tongue maketh an angry countenance.
The north wind produces rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.
A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
A wind of [the] north it brings forth rain and faces indignant a tongue of secrecy.
spirit: breath north to twist: give birth rain and face be indignant tongue secrecy
When wind blows from the right direction, it will rain; [similarly] [SIM], if we gossip about others, that causes them to look at us very angrily.
As surely as the north wind brings rain, so a tongue that tells secrets will result in angry faces.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
Norda vento kaŭzas pluvon, Kaj ĉagrenita vizaĝo kaŝatan parolon.
Abe ale si anyieheya hea tsidzadza vɛ ene la, nenema amenyagblɔɖe dea adã mo na amee.
Pohjatuuli tuottaa sateen, ja salainen kieli saattaa kasvot vihaisiksi.
Pohjatuuli saa aikaan sateen ja salainen kielittely vihaiset kasvot.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. –
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
O ta ũrĩa rũhuho rwa gathigathini rũrehaga mbura, noguo rũrĩmĩ rwa njuukũ rũrehaga ũhoro wa marakara.
Ο βορράς άνεμος εκδιώκει την βροχήν· το δε ωργισμένον πρόσωπον την υποψιθυρίζουσαν γλώσσαν.
ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει
ઉત્તરનો પવન વરસાદ લાવે છે; તેમ જ ચાડીકરનારી જીભ ક્રોધિત ચહેરો ઉપજાવે છે.
Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
Kamar yadda iskar arewa kan kawo ruwan sama, haka jita-jita kan kawo fushi.
O ka makani akau, pale aku ia i ka ua, A o ka maka huhu hoi i ke elelo akiaki.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר
ר֣וּחַ צָ֭פֹון תְּחֹ֣ולֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשֹׁ֣ון סָֽתֶר׃
רוּחַ צָפוֹן תְּחוֹלֵֽל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשׁוֹן סָֽתֶר׃
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃
רוּחַ צָפוֹן תְּחוֹלֵֽל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשׁוֹן סָֽתֶר׃
ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃
जैसे उत्तरी वायु वर्षा को लाती है, वैसे ही चुगली करने से मुख पर क्रोध छा जाता है।
जैसे उत्तरी वायु प्रवाह वृष्टि का उत्पादक होता है, वैसे ही पीठ पीछे पर निंदा करती जीभ शीघ्र क्रोधी मुद्रा उत्पन्‍न करती है.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
Dịka ifufe si nʼugwu si eweta mmiri ozuzo, otu a ka ikwu mmadụ okwu azụ si eweta iwe.
Ti kaiyarigan ti tao a mangpaunget kadagiti tattao ket kas iti angin manipud iti amianan a sigurado a mangiyeg iti tudo.
Angin utara pasti mendatangkan hujan; begitu pula pergunjingan pasti menimbulkan kemarahan.
Angin utara membawa hujan, bicara secara rahasia muka marah.
Seperti awan mendung pasti mendatangkan hujan, demikianlah mulut yang bergosip pasti menimbulkan kemarahan.
Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
北風は雨をおこし かげごとをいふ舌は人の顔をいからす
北風は雨を起し、陰言をいう舌は人の顔を怒らす。
北風は雨をおこし かげごとをいふ舌は人の顔をいからす
Vahe'ma amefiga ke'ma hu kemo'a, noti (north) kazigati zaho'mo ko atufeno eankna huno, ana vahe'mofontera arimpa ahe'za erino esigeno, avugosamo'a zahe hugahie.
ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಮಳೆಯನ್ನು ತರುವ ಉತ್ತರದ ಗಾಳಿಯಂತೆ ಚಾಡಿಯ ನಾಲಿಗೆ ಕೋಪದ ಮುಖ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಉತ್ತರದ ಗಾಳಿ ಮಳೆ ಬರಮಾಡುವುದು, ಚಾಡಿಯ ನಾಲಿಗೆ ಕೋಪದ ಮುಖ ಮಾಡುವುದು.
북풍이 비를 일으킴 같이 참소하는 혀는 사람의 얼굴에 분을 일으키느니라
북풍이 비를 일으킴 같이 참소하는 혀는 사람의 얼굴에 분을 일으키느니라
Lesrik pwanak kasrkusrak, oana ke eng tuh epang me uh use af.
بای باکوور باران دەهێنێت، زمانی پاشملەش ڕووی گرژ.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Ziemelis dzemdē lietu, un glūnētāja mēle skābu ģīmi.
Mopepe oyo ewutaka na ngambo ya nor, ebetisaka mvula, mpe lolemo oyo etongaka ekomisaka bilongi kanda-kanda.
Ng’empewo ey’obukiikakkono bwereeta enkuba, n’olulimi oluyomba bwe luleetera omuntu obusungu.
Ny rivotra avy any avaratra mahatonga ranonorana, Dia toy izany, ny lelan’ ny mpifosa mampahavinitra endrika.
Minday orañe ty tiok’ avaratse, naho minday laharañe miloroloro ty lela manao tsikony.
വടക്കൻ കാറ്റ് മഴ കൊണ്ടുവരുന്നു; ഏഷണിവാക്ക് കോപഭാവം ജനിപ്പിക്കുന്നു;
വടതിക്കാറ്റു മഴ കൊണ്ടുവരുന്നു; ഏഷണിവാക്കു കോപഭാവത്തെ ജനിപ്പിക്കുന്നു;
വടക്കൻകാറ്റ് അപ്രതീക്ഷിത മഴ കൊണ്ടുവരുന്നതുപോലെ കാപട്യമുള്ള നാവ് രോഷാകുലമായ നോട്ടം കൊണ്ടുവരുന്നു.
उत्तरेकडचा वारा पाऊस आणतो; त्याचप्रमाणे जो कोणी गुप्त गोष्टी सांगतो तो चेहरा क्रोधाविष्ट करतो.
မြောက်လေသည် မိုဃ်းရေကို ဆောင်တတ် သကဲ့သို့၊ ကုန်းတိုက်သောလျှာသည် ဒေါသမျက်နှာကို ဆောင်တတ်၏။
မြောက်လေသည် မိုဃ်းရေကို ဆောင်တတ် သကဲ့သို့၊ ကုန်းတိုက်သောလျှာသည် ဒေါသမျက်နှာကို ဆောင်တတ်၏။
မြောက် လေ သည် မိုဃ်း ရေကို ဆောင် တတ် သကဲ့သို့ ၊ ကုန်းတိုက် သောလျှာ သည် ဒေါသ မျက်နှာ ကို ဆောင်တတ်၏။
E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
Njengomoya wasenyakatho uletha izulu, lunjalo ulimi olulobuqili luvusa ulaka.
Umoya wenyakatho uletha izulu, lolimi lwemfihlo ubuso obulolaka.
जसरी उत्तरी बतासले पक्‍कै वृष्‍टि ल्याउँछ, त्यसै गरी गुप्‍त कुराहरू बताउने जिब्रोले क्रुद्ध अनुहार ल्याउँछ ।
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
ଯେପରି ଉତ୍ତରୀୟ ବାୟୁ ବୃଷ୍ଟିର ଉତ୍ପାଦକ, ସେପରି ଖଚୁଆର ଜିହ୍ୱା କ୍ରୋଧଦୃଷ୍ଟିର ଉତ୍ପାଦକ।
Akkuma bubbeen kaabaa bokkaa fidu, arrabni hamatus fuula dheekkamu fida.
ਉੱਤਰੀ ਪੌਣ ਵਰਖਾ ਨੂੰ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜੀਭ ਨਰਾਜ਼ਗੀ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد.
همان‌طور که باد شمال باران می‌آورد، همچنان بدگویی، خشم و عصبانیت به بار می‌آورد.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
[Jak] północny wiatr przepędza deszcz, tak gniewna twarz [przepędza] plotkarski język.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
O vento do norte produz chuva; por isso, uma língua de trás traz uma cara de raiva.
Вынтул де мязэноапте адуче плоая ши лимба клеветитоаре адуче о фацэ мыхнитэ.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
Dabaysha woqooyi roob bay keentaa, Sidaas oo kale carrabkii xan badanna weji cadhaysan buu keenaa.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Como el viento del norte da a luz a la lluvia, así es un rostro enojado causado por una lengua que dice mal en secreto.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
Ni hakika upepo wa kaskazini huleta mvua, ndivyo mtu anayesema siri hufanya sura zikasirike.
Kama vile upepo wa kaskazini uletavyo mvua, ndivyo ulimi usingiziao uletavyo uso wa hasira.
Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Nordanväder gör storm, och en hemlig tunga gör ett oblidt ansigte.
Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
Ang hanging hilaga ay naglalabas ng ulan: gayon ang dilang maninirang puri ay nakagagalit.
Gaya ng katiyakan na ang hanging mula sa hilaga ay may dalang ulan, ang taong naghahayag ng mga lihim ay nagpapagalit ng mga mukha.
வடகாற்று மழையையும், புறங்கூறுகிற நாவு கோபமுகத்தையும் பிறப்பிக்கும்.
வாடைக்காற்று நிச்சயமாகவே மழையைக் கொண்டுவருவதுபோல, வஞ்சகநாவு கோபமுகத்தைக் கொண்டுவரும்.
ఉత్తర వాయువు వాన తెస్తుంది. అలానే గుట్టు బయట పెట్టేవాడి ముఖం గంభీరంగా ఉంటుంది.
‌ʻOku tupu ʻae ʻuha mei he matangi tokelau; ʻoku pehē foki ʻoku tupu ʻae matalili mei he ʻelelo ʻoe fakakovi.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Sɛnea atifi fam mframa de osu ba no, saa ara na tɛkrɛma a edi nseku de omuna ba.
Sɛdeɛ atifi fam mframa de osutɔ ba no, saa ara na tɛkrɛma a ɛdi nsekuro de omuna ba.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
उत्तरी हवा मेह को लाती है, और ग़ैबत गो ज़बान तुर्शरूई को।
شىمال تەرەپتىن چىققان شامال قاتتىق يامغۇر ئېلىپ كەلگەندەك، چېقىمچى شۇم چىراينى كەلتۈرەر.
Шимал тәрәптин чиққан шамал қаттиқ ямғур елип кәлгәндәк, Чеқимчи шум чирайни кәлтүрәр.
Shimal tereptin chiqqan shamal qattiq yamghur élip kelgendek, Chéqimchi shum chirayni keltürer.
Ximal tǝrǝptin qiⱪⱪan xamal ⱪattiⱪ yamƣur elip kǝlgǝndǝk, Qeⱪimqi xum qirayni kǝltürǝr.
Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.
Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.
Gió bấc đem mưa, nói hành sinh giận.
Bí afẹ́fẹ́ gúúsù ti í mú òjò wá, bí ahọ́n tí ń sọ̀rọ̀ ẹ̀yìn ṣe ń mú ojú ìbínú wá.
Verse Count = 212

< Proverbs 25:23 >