< Proverbs 25:2 >

It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
مَجْدُ ٱللهِ إِخْفَاءُ ٱلْأَمْرِ، وَمَجْدُ ٱلْمُلُوكِ فَحْصُ ٱلْأَمْرِ.
مِنْ مَظَاهِرِ مَجْدِ اللهِ كِتْمَانُ أَسْرَارِهِ، أَمَّا مَظَاهِرُ مَجْدِ الْمَلِكِ فَالْكَشْفُ عَنْ بَوَاطِنِ الأُمُورِ.
বিষয়সমূহ গোপন ৰখাই ঈশ্বৰৰ গৌৰৱ; কিন্তু কথা অনুসন্ধান কৰি মুকলি কৰা ৰজাসকলৰ গৌৰৱ।
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
Gode da hou oda wamolegebeba: le, ninia da Ema nodone dawa: sa. Be hina bagade da hou huluane mae wamolegele ninima olelebeba: le fawane, ilima nodone dawa: sa.
বিষয় গোপন করা ঈশ্বরের গৌরব, বিষয়ের খোঁজ করা রাজাদের গৌরব।
কোনও বিষয় গোপন রাখা ঈশ্বরের পক্ষে গৌরবজনক; কোনও বিষয় খুঁজে বের করা রাজাদের পক্ষে গৌরবজনক।
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
Mao kini ang himaya sa Dios aron itago ang usa ka butang, apan ang himaya sa mga hari ang mosusi niini.
Maoy himaya sa Dios ang pagtago sa usa ka butang; Apan ang himaya sa mga hari mao ang pagpangita sa usa ka butang.
Ulemerero wa Mulungu uli pa kubisa zinthu; ulemerero wa mafumu uli pa kufufuza zinthuzo.
Sithaw lensawkhaih loe amtueng ai ah kaom hmuen maeto ah oh; toe hmuen maeto kawng pakronghaih loe siangpahrangnawk lensawkhaih ah oh.
Pathen kah thangpomnah loh olka te a thuh tih, manghai kah thangpomnah long tah olka te a khe.
Pathen kah thangpomnah loh olka te a thuh tih, manghai kah thangpomnah long tah olka te a khe.
Ik-oeih thuh taw Khawsa a boeimangnaakna awm nawh, sangpahrang a boeimangnaak taw ce ak thuh qu sui nawh pho sak ni.
Thugil chintup nahi Pathen loupina ahin, chule thil kholdoh kiti jong hi lengte loupina ahi.
Hro e hno teh Cathut bawilennae doeh, hatei hno pakhingpalang e teh siangpahrang bawilennae doeh.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
Het is de glorie van God, iets verborgen te houden, De glorie der koningen, het uit te zoeken.
Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
God's greatness is in doing things that can't be known, while the greatness of kings is in revealing things.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter.
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
It is the glory of Elohim to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing; But it is the glory of kings to search out a matter.
It is the kavod ·weighty glory· of God to conceal a thing, but the kavod ·weighty glory· of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing: but the glory of kings is to search out a matter.
The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
[is] [the] glory of God to conceal a matter and [is the] glory of kings to search out a matter.
glory God to hide word: thing and glory king to search word: thing
[We consider] God to be great because he (acts in mysterious ways/does things that we cannot understand); [we consider] kings to be great because they explain things.
It is the glory of God to conceal a matter, but the glory of kings to search it out.
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
Honoro de Dio estas kaŝi aferon; Sed honoro de reĝoj estas esplori aferon.
Enye Mawu ƒe ŋutikɔkɔe be wòaɣla nya; eye fiawo ƒe bubue nye be woaku nya me.
Se on Jumalan kunnia, salata asiaa; mutta kuninkaan kunnia, tutkia asiaa.
Jumalan kunnia on salata asia, ja kuningasten kunnia on tutkia asia.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. –
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Kũhithĩrĩra ũndũ nĩ ũgooci wa Ngai; nakuo gũtuĩria ũndũ nĩkuo kũgoocithagia athamaki.
Δόξα του Θεού είναι να καλύπτη το πράγμα· δόξα δε των βασιλέων να εξιχνιάζωσι το πράγμα.
δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα
કોઈ બાબત ગુપ્ત રાખવી તેમાં ઈશ્વરનો મહિમા છે, પણ કોઈ બાબત શોધી કાઢવી એમાં રાજાનું ગૌરવ છે.
Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
Ɗaukakar Allah ce a ɓoye batun; a bayyana batun kuwa ɗaukakar sarakuna ne.
He mea nani i ke Akua ke huna i kekahi mea; He mea nani hoi i na'lii ke imi aku.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר
כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃
כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָֽר׃
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָֽר׃
כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃
परमेश्वर की महिमा, गुप्त रखने में है परन्तु राजाओं की महिमा गुप्त बात के पता लगाने से होती है।
परमेश्वर की महिमा इसमें है कि वह किसी विषय को गुप्‍त रख देते हैं; जबकि राजा की महिमा किसी विषय की गहराई तक खोजने में होती है.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
Ọ bụ nsọpụrụ Chineke izobe okwu, ma nsọpụrụ ndị eze bụ ịchọpụta ala okwu.
Pakaitan-okan ti Dios ti panangilimedna iti maysa a banag, ngem pakaidayawan dagiti ari ti mangsukimat iti daytoy.
Allah diagungkan karena apa yang dirahasiakan-Nya; raja dihormati karena apa yang dapat diterangkannya.
Kemuliaan Allah ialah merahasiakan sesuatu, tetapi kemuliaan raja-raja ialah menyelidiki sesuatu.
Allah dimuliakan karena kebijakan-Nya amat dalam dan penuh rahasia. Raja-raja dimuliakan karena kemampuannya menyelidiki dan mengungkapkan hal-hal tersembunyi.
La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
事を隱すは神の榮譽なり 事を窮むるは王の榮譽なり
事を隠すのは神の誉であり、事を窮めるのは王の誉である。
事を隠すは神の榮誉なり 事を窮むるは王の榮誉なり
Ra Anumzamo'a rama'a zama antahizama'afi erifrakinegu, ra agi nemune. Hagi kinimo'a anama fraki'nea zama hakeno erifore nehigeta, agrira ra agi'a amita husga nehune.
ವಿಷಯವನ್ನು ರಹಸ್ಯ ಮಾಡುವುದು ದೇವರ ಮಹಿಮೆ. ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು ರಾಜರ ಮಹಿಮೆ.
ವಿಷಯವನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿಡುವುದು ದೇವರ ಮಹಿಮೆ, ವಿಷಯವನ್ನು ವಿಮರ್ಶೆಮಾಡುವುದು ರಾಜರ ಹಿರಿಮೆ.
일을 숨기는 것은 하나님의 영화요 일을 살피는 것은 왕의 영화니라
일을 숨기는 것은 하나님의 영화요 일을 살피는 것은 왕의 영화니라
Kut akfulatye God ke ma El okanla liki kut, ac kut akfulatye tokosra uh ke ma elos aketeya nu sesr.
شکۆمەندیی خودا لە شاردنەوەی بابەتدایە، شکۆمەندیی پاشایانیش لە لێکۆڵینەوەی بابەتدایە.
[Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
Dieva gods ir, kādu lietu apslēpt, bet ķēniņu gods ir, kādu lietu izdibināt.
Nzambe azwaka nkembo mpo ete asalaka makambo oyo bato bayebaka te, mpe bakonzi bazwaka nkembo mpo ete balukaka kososola tina ya makambo.
Okukisa ensonga kitiibwa kya Katonda, naye okunoonyereza ensonga kitiibwa kya bakabaka.
Voninahitr’ Andriamanitra ny manafin-javatra; Fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mamanta-javatra.
Engen’Añahare ty mampikafi-draha, naho volonahe’ o mpanjakao ty mañotsohotso.
കാര്യം മറച്ചുവയ്ക്കുന്നത് ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം; കാര്യം ആരായുന്നതോ രാജാക്കന്മാരുടെ മഹത്വം.
കാൎയ്യം മറെച്ചുവെക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം; കാൎയ്യം ആരായുന്നതോ രാജാക്കന്മാരുടെ മഹത്വം.
വസ്തുതകൾ നിഗൂഢതയിൽ സൂക്ഷിക്കുക എന്നതു ദൈവത്തിന്റെ മഹത്ത്വം; വസ്തുതകൾ അന്വേഷിച്ചു കണ്ടെത്തുക എന്നതു രാജാവിന്റെ മഹത്ത്വം.
काही गोष्टी गुपित ठेवणे यामध्ये देवाचे गौरव आहे, पण त्या गोष्टी शोधून काढणे यामध्ये राजाचे गौरव आहे.
အမှုအရေးကို ဝှက်ထားခြင်းသည် ဘုရားသခင် ၏ ဘုန်းတော်နှင့် သင်၏။ ရှင်ဘုရင်မူကား၊ အမှုအရေးကို စစ်ကြောခြင်းအားဖြင့် ဂုဏ်အသရေတည်၏။
အမှုအရေးကို ဝှက်ထားခြင်းသည် ဘုရားသခင် ၏ ဘုန်းတော်နှင့် သင်၏။ ရှင်ဘုရင်မူကား၊ အမှုအရေးကို စစ်ကြောခြင်းအားဖြင့် ဂုဏ်အသရေတည်၏။
အမှု အရေးကို ဝှက်ထား ခြင်းသည် ဘုရား သခင်၏ ဘုန်း တော်နှင့် သင့်၏။ ရှင်ဘုရင် မူကား၊ အမှု အရေးကို စစ်ကြော ခြင်းအားဖြင့်ဂုဏ် အသရေတည်၏။
Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
Kuyinkazimulo kaNkulunkulu ukufihla indaba; ukuchwayisisa indaba ludumo lwababusi.
Kuludumo lukaNkulunkulu ukufihla udaba, kodwa kuludumo lwamakhosi ukuhlolisisa udaba.
कुनै विषय गोप्य राख्‍नुमा परमेश्‍वरको महिमा हुन्छ, तर यसको खोजी गर्नु राजाहरूको महिमा हो ।
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
ବିଷୟ ଗୋପନ କରିବା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଗୌରବ; ମାତ୍ର ବିଷୟର ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାର ରାଜାଙ୍କର ଗୌରବ।
Waa dhoksuun Waaqaaf ulfina isaa ti; waa sakattaʼanii bira gaʼuun immoo ulfina moototaa ti.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗੱਲ ਨੂੰ ਗੁਪਤ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗੱਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است.
عظمت خدا در پوشاندن اسرارش می‌باشد، اما عظمت پادشاه در پی بردن به عمق مسائل.
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
Chwałą Boga jest sprawę taić, ale chwałą królów – dociekać sprawy.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
It é a glória de Deus para esconder uma coisa, mas a glória dos reis é a de procurar um assunto.
Слава луй Думнезеу стэ ын аскундеря лукрурилор, дар слава ымпэрацилор стэ ын черчетаря лукрурилор.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
Waa u ammaan Ilaah inuu xaal qariyo, Laakiinse waa u ammaan boqorrada inay xaal baadhaan.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Es la gloria de Dios guardar una cosa en secreto; pero la gloria de los reyes es escudriñarlos.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
Ni utukufu wa Mungu kuficha jambo, bali utukufu wa wafalme kutafiti juu ya jambo.
Ni Utukufu wa Mungu kuficha jambo, bali ni utukufu wa wafalme kuchunguza jambo.
Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
Det är Guds ära ena sak fördölja; men Konungars ära är ena sak utransaka.
Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
Kaluwalhatian nga ng Dios na maglihim ng isang bagay: nguni't ang kaluwalhatian ng mga hari ay magusisa ng isang bagay.
Kaluwalhatian ng Diyos na ikubli ang isang bagay, pero kaluwalhatian ng mga hari na saliksikin ito.
காரியத்தை மறைப்பது தேவனுக்கு மேன்மை; காரியத்தை ஆராய்வதோ ராஜாக்களுக்கு மேன்மை.
காரியங்களை மறைப்பது இறைவனின் மகிமை; ஆராய்ந்து அறிவதோ அரசனுக்கு மகிமை.
విషయాన్ని గోప్యంగా ఉంచడం దేవునికి ఘనత. సంగతిని పరిశోధించడం రాజులకు ఘనత.
Ko e nāunau ia ʻoe ʻOtua ke fakafufū ha meʻa: ka ko e meʻa ʻe ongoongolelei ai ʻae ngaahi tuʻi ke kumi ke ʻilo ʻae ngaahi meʻa.
Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Ɛyɛ Onyankopɔn anuonyamhyɛ sɛ wɔde asɛm sie; sɛ wɔpɛɛpɛɛ asɛm mu nso hyɛ ahemfo anuonyam.
Ɛyɛ Onyankopɔn animuonyamhyɛ sɛ wɔde asɛm sie; sɛ wɔpɛɛpɛɛ asɛm mu nso hyɛ ahemfo animuonyam.
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
ख़ुदा का जलाल राज़दारी में है, लेकिन बादशाहों का जलाल मुआ'मिलात की तफ़्तीश में।
پەرۋەردىگارنىڭ ئۇلۇغلۇقى ــ ئۆزىنىڭ قىلغان ئىشىنى ئاشكارىلىمىغىنىدا؛ پادىشاھلارنىڭ ئۇلۇغلۇقى ــ بىر ئىشنىڭ سىرىنى يېشەلىگىنىدە.
Пәрвәрдигарниң улуқлуғи — Өзиниң қилған ишини ашкарилимиғинида; Падишаһларниң улуқлуғи — бир ишниң сирини йешәлигинидә.
Perwerdigarning ulughluqi — Özining qilghan ishini ashkarilimighinida; Padishahlarning ulughluqi — bir ishning sirini yésheliginide.
Pǝrwǝrdigarning uluƣluⱪi — Ɵzining ⱪilƣan ixini axkarilimiƣinida; Padixaⱨlarning uluƣluⱪi — bir ixning sirini yexǝliginidǝ.
Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Đức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.
Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Ðức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.
Vinh quang của Đức Chúa Trời là giữ kín một điều gì, tìm tòi, khám phá là vinh quang của các vua.
Ògo Ọlọ́run ní láti fi ọ̀rọ̀ kan pamọ́; láti rí ìdí ọ̀rọ̀ kan ni ògo àwọn ọba.
Verse Count = 212

< Proverbs 25:2 >