< Proverbs 24:33 >

a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar;
نَوْمٌ قَلِيلٌ بَعْدُ نُعَاسٌ قَلِيلٌ، وَطَيُّ ٱلْيَدَيْنِ قَلِيلًا لِلرُّقُودِ،
أَدْرَكْتُ أَنَّ قَلِيلاً مِنَ النُّعَاسِ بَعْدَ قَلِيلٍ مِنَ النَّوْمِ، وَطَيَّ الْيَدَيْنِ لِلْهُجُوعِ،
“অলপ টোপনি, আৰু অলপ টোপনি, জীৰণি লবলৈ হাত সাৱটি থাকিলে,
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
Bai di helefili golamu da defea. Dia lobo sogoba: digili fa: bihadi golama.
আর একটু ঘুম, আর একটু তন্দ্রা, আর একটু শুয়ে হাত ভাঁজ করব,
আর একটু ঘুম, আর একটু তন্দ্রা, হাত পা গুটিয়ে আরও কিছুক্ষণ বিশ্রাম নেওয়া—
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Ang diyutay nga pagkatulog, ang diyutay nga hinanok, ang diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron mopahulay—
Bisan pa niini diyutay nga katulog, usa ka diyutay nga hinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog:
Ukati, “Bwanji ndigone pangʼono,” kapena “Ndiwodzereko pangʼono,” kapenanso “Ndipinde manja pangʼono kuti ndipumule,”
Nawnetta iih, nawnetta iih angam, iih hanah nawnetta thungah ban pakhuem moe, nang hak nathuem ah,
Bet ip, bet ngam, kut bet a poem neh yalh pahoi.
Bet ip, bet ngam, kut bet a poem neh yalh pahoi.
Na ngaih awhtaw zaih, ip nawh, na kut khooem nawh dym poek poek,
Jalkhun a imut jengseh, kichol ding bouseh, chule khut teni umthim sah-a kichol ding kati tai.
Dongdeng ka yan ei nei, dongdeng ka ip ei nei, kut tapam laihoi kâhat einei na ti lahun nah,
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
“Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
At sove lidt, at slumre lidt, at folde Hænderne lidt for at ligge —,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende;
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar;
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende;
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
[The sluggard says, ]I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across [my] breast.
[The sluggard says, ]I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across [my] breast.
You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest.
— A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest:
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
[The sluggard says, ]I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across [my] breast.
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
A little sleep—a little slumber—A little folding of the hands to lie down.
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
“A little sleep, a little slumber! A little folding of the hands to rest!”
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
little sleep little slumber little folding hand to/for to lie down: sleep
[If you spend a lot of time] sleeping and napping and folding your hands while you rest,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Dɔ alɔ̃ vie, dɔ akɔlɔ̃e sẽe, ŋlɔ wò abɔwo nàdzudzɔ vie,
Sinä tahdot vielä vähä maata ja unelias olla, ja enempi käsiäs yhteen panna lepäämään;
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
Tu dormiras un peu, dis-je, tu sommeilleras modérément, tu mettras faiblement les mains l’une dans l’autre, afin que tu reposes:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
»Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
Mũtugo wa gũkoma hanini, gũcooka toro hanini, gũkũnja moko hanini ũhurũke;
Ολίγος ύπνος, ολίγος νυσταγμός, ολίγη συμπλοκή των χειρών εις τον ύπνον·
ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνῶ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη
હજી થોડીક નિદ્રા, થોડીક ઊંઘ લેવા દો, થોડીક વાર હાથ વાળીને સૂવા દો.
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
He moe iki ae, he hiamoe iki ae, He pelu hou iki ae i na lima a hiamoe;
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
מְעַ֣ט שֵׁ֭נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּֽב׃
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּֽב׃
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
छोटी सी नींद, एक और झपकी, थोड़ी देर हाथ पर हाथ रख के लेटे रहना,
थोड़ी और नींद, थोड़ा और विश्राम, कुछ देर और हाथ पर हाथ रखे हुए विश्राम,
Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,
Egy kis alvás, egy kis szendergés, egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj;
Nwa ụra nta, nwa iru ụra nta, nwa ịchịkọba aka nta zuo ike
Maturog pay bassit, iridep pay bassit, idalikepkep pay biit tapno makainana-
Dengan mengantuk dan tidur sebentar, dengan duduk berpangku tangan dan beristirahat sejenak,
"Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring,"
Pemalas berpikir, “Ah, aku masih mengantuk. Aku mau tidur sebentar lagi. Biarkan aku melipat tangan dan berbaring sebentar saja.”
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
「しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む」。
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
Osi'agna nagra navura masehimarege, osi'agna masege, osi'agna nazana anamagi'na manisga huge'ma hanugeno'a,
ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ತೂಕಡಿಕೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ಕೈ ಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವೆ ಎನ್ನುವೆಯಾ?
ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ದೆ, ಇನ್ನು ತುಸ ತೂಕಡಿಕೆ, ಇನ್ನೂ ಕೊಂಚ ನಿದ್ದೆಗಾಗಿ ಕೈಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವೆ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವಿಯಾ?
네가 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하니 네 빈궁이 강도 같이 오며
네가 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하니 네 빈궁이 강도 같이 오며
Farpoeni ac mongla kutu srisrik, eis pacl in motul lom,
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان،
Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas:
Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas:
parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
Usquequo piger dormies? usquequo de somno consurgens? Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
Guli maķenīt, snaud maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala,
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany. Mbola hanohon-tanana kely hatory;
Firotse kede, mandre betebeteke, mañohom-pitañe hiroro,
കുറെക്കൂടെ ഉറക്കം, കുറെക്കൂടെ നിദ്ര, കുറെക്കൂടെ കൈകെട്ടി കിടപ്പ്.
കുറെക്കൂടെ ഉറക്കം, കുറെക്കൂടെ നിദ്ര, കുറെക്കൂടെ കൈ കെട്ടി കിടക്ക.
ഒരൽപ്പം ഉറക്കം, ഒരൽപ്പം മയക്കം, ഒരൽപ്പനേരംകൂടി കൈകൾ കെട്ടിപ്പിണച്ചുള്ള വിശ്രമം;
“थोडीशी झोप घेतो, थोड्याशा डुलक्या घेतो, थोडीशी विश्रांती घ्यायला हात पोटाशी धरतो.”
ခဏအိပ်လျက်၊ ခဏပျော်လျက်၊ အိပ်ပျော်ခြင်း ငှါ၊ ခဏ လက်ချင်းပိုက်လျက်နေစဉ်တွင်၊
ခဏအိပ်လျက်၊ ခဏပျော်လျက်၊ အိပ်ပျော်ခြင်း ငှါ၊ ခဏ လက်ချင်းပိုက်လျက်နေစဉ်တွင်၊
ခဏ အိပ် လျက်၊ ခဏ ပျော် လျက်၊ အိပ်ပျော် ခြင်းငှါ ၊ ခဏ လက်ချင်း ပိုက် လျက်နေစဉ်တွင်၊
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi kulalwe,
क्षणिक सुताइ, क्षणिक उँघाइ र आरामको लागि क्षणिक हात बाँध्‍ने कामले
Sier du: La mig ennu sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile -
«Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
ଆଉ ଟିକିଏ ଶୋଇଲେ, ଆଉ ଟିକିଏ ଢୁଳାଇଲେ, ଆଉ ଟିକିଏ ନିଦ୍ରା ଯିବା ପାଇଁ ହାତ ଭିଡ଼ିମୋଡ଼ି ହେଲେ,
hirriba xinnaa; mugaatii xinnaa; xinnoo harka walitti marachuu;
ਰੱਤੀ ਕੁ ਨੀਂਦ, ਰੱਤੀ ਕੁ ਊਂਘ, ਰੱਤੀ ਕੁ ਹੱਥ ਇਕੱਠੇ ਕਰਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਣਾ,
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał;
Trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, by odpocząć;
um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo, deitado,
Um pouco de somno, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
Um pouco de sono, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobra das mãos para dormir,
„Сэ май дорм пуцин, сэ май аципеск пуцин, сэ май ынкручишез мыниле пуцин, ка сэ мэ одихнеск…”
“немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да починеш,
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da poèineš,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
мало дремлю, мало же сплю и мало объемлю рукама перси:
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
Weliba in yar baad seexanaysaa, oo in yar baad gam'aysaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo u laabaysaa,
Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
Puedes decir: “Solo dormiré un poco más, me recostaré apenas un rato, y cruzaré mis brazos para descansar un poco más”,
un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de doblar las manos en el sueño:
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar,
Kulala kidogo, kusinzia kidogo, kupumzika kwa kukunja mikono kidogo-
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Du vill ännu något litet sofva, och ännu något litet sömnig vara, och ännu litet sammanlägga händerna till att hvila;
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Kaunti pang tulog, kaunti pang idlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Kaunting tulog, kaunting idlip, kaunting pagtitiklop ng mga kamay para magpahinga—
இன்னும் கொஞ்சம் உறங்கட்டும், இன்னும் கொஞ்சம் கைமுடக்கிக்கொண்டு தூங்கட்டும் என்பாயோ?
கொஞ்சம் நித்திரை செய்வேன், கொஞ்சம் தூங்குவேன், கொஞ்சம் என் கைகளை மடித்து ஓய்வெடுப்பேன் என்பாயானால்,
మరికాస్త నిద్ర, మరికాస్త కునుకు, నిద్ర పోవడానికి మరికాస్త చేతులు ముడుచు కోవడం,
‌ʻIo, ʻe toe siʻi pe ʻae mohe, ʻe toe siʻi mo e moʻumohea, ʻe toe siʻi mo e fehulunaki ʻoe nima ke mohe:
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra
nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔ de rehome kakra,
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ,
سەن: «يەنە بىردەم كۆزۈمنى يۇمۇۋالاي، يەنە بىردەم ئۇخلىۋالاي، يەنە بىردەم پۇت-قولۇمنى ئالماپ يېتىۋالاي» ــ دېسەڭ،
Сән: «Йәнә бирдәм көзүмни жумувалай, Йәнә бирдәм ухливалай, Йәнә бирдәм пут-қолумни алмап йетивалай» — десәң,
Sen: «Yene birdem közümni yumuwalay, Yene birdem uxliwalay, Yene birdem put-qolumni almap yétiwalay» — déseng,
Sǝn: «Yǝnǝ birdǝm kɵzümni yumuwalay, Yǝnǝ birdǝm uhliwalay, Yǝnǝ birdǝm put-ⱪolumni almap yetiwalay» — desǝng,
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay ngủ một chút,
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay ngủ một chút,
Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
oorun díẹ̀, òògbé díẹ̀, ìkáwọ́gbera díẹ̀ láti sinmi,
Verse Count = 212

< Proverbs 24:33 >