< Proverbs 24:22 >

for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
mjerimi i tyre do të vijë papritmas, dhe shkatërrimin e të dy palëve kush e njeh?
لِأَنَّ بَلِيَّتَهُمْ تَقُومُ بَغْتَةً، وَمَنْ يَعْلَمُ بَلَاءَهُمَا كِلَيْهِمَا.
لأَنَّ هَذَيْنِ الاثْنَيْنِ يُنْزِلانِ الْبَلِيَّةَ بَغْتَةً عَلَيْهِمْ. وَمَنْ يَدْرِي أَيَّةَ كَوَارِثَ تَصْدُرُ عَنْهُمَا؟
কাৰণ হঠাতে তেওঁলোকলৈ বিপৰ্যয় আহিব, তেওঁলোক দুয়োৰে পৰা বিনাশ কিমান পৰিমানে হ’ব কোনে জানে?
Onların bəlası qəfildən gəlir. Hər ikisinin verəcəyi cəzanı kim bilir?
Agoane odoga: su dunu ilia da hedolodafa dafasu dawa: Gode amola osobo bagade hina bagade dunu da ilima se imunusa: dawa:
কারণ হঠাৎ তাদের বিপদ আসবে এবং উভয়ের দ্বারা যে ধ্বংসের বিস্তার হবে তা কে জানে?
কারণ তারা উভয়েই তাদের উপরে আকস্মিক বিনাশ পাঠাবেন, ও কে জানে, তারা কী চরম দুর্দশা নিয়ে আসবেন?
Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
kay ang ilang katalagman moabot dayon ug kinsa man ang masayod sa gidak-on sa kalaglagan nga moabot gikan kanilang duha?
Kay ang ilang kagul-anan modangat sa hinanali; Ug ang pagkalaglag gikan kanilang duruha, kinsay mahibalo niini?
awiri amenewa amagwetsa tsoka mwadzidzidzi. Ndani angadziwe mavuto amene angagwetse?
akra ai ah nihcae nuiah amrohaih pha tih; kawbaktih raihaih maw nihcae mah omsak tih, tito mi mah maw panoek thai tih?
Amih te rhainah loh buengrhuet a pai thil vetih, amih rhoi kah yoethaenah te ulong a ming?
Amih te rhainah loh buengrhuet a pai thil vetih, amih rhoi kah yoethaenah te ulong a ming?
Ami ham seetnaak thoeng law tawk kawm saw, a mi qeengnaak hly kum uing nu a sim hly?
Ajeh chu Amania kon hetman louva hamsetna hung lhung ding, Pakai le lengpa’a kon hung lhung ding manthahna chu koiman ahethei him him poi.
Bangkongtetpawiteh, vaitahoi rawknae a pha han, ahnimouh roi e rawknae teh apinimaw a panue thai.
因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
因為他們的懲罰可突然而至;他們的摧殘,有誰能知曉﹖
Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
Nebo v náhle nastane bída jejich, a pomstu obou těch kdo zná?
Nebo v náhle nastane bída jejich, a pomstu obou těch kdo zná?
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
Thi Ulykke fra dem kommer hastelig, og Fordærvelse fra dem begge — hvo kender den?
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Want hun verderf zal haastelijk ontstaan; en wie weet hun beider ondergang?
Want plotseling daagt hun ongeluk, Wie weet, wat hun einde zal zijn?
Want hun verderf zal haastelijk ontstaan; en wie weet hun beider ondergang?
Want plotseling daagt hun ongeluk, Wie weet, wat hun einde zal zijn?
For their calamity shall rise suddenly, and the destruction from them both, who knows it?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
For they will bring sudden destruction. Who knows what ruin they can bring?
For their downfall will come suddenly; and who has knowledge of the destruction of those in high positions?
For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance [inflicted] by both?
For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance [inflicted] by both?
For their perdition shall rise up suddenly. And who knows what ruin will be for each of them?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both?
for disaster will suddenly fall on them. Who knows how the Lord and king will punish them?
For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin from them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knows the ruin of them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knows the ruin of them both?
For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance [inflicted] by both?
For suddenly will their calamity arise; and who knoweth the ruin of both of them!
For their calamity rises suddenly, And the ruin of them both—who knows!
for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
For their calamity shall rise up suddenly, And their ruin, coming from them both, in a moment.
for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both— who knows?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the destruction of them both?
For, suddenly, shall arise their calamity; and, the misfortune of their years, who knoweth?
For suddenly it will arise calamity their and [the] disaster of both of them who? [is] knowing.
for suddenly to arise: rise calamity their and disaster two their who? to know
because those people will suddenly experience disasters; and no one knows [RHQ] what great disasters that God or the king can cause to happen to them.
for suddenly their disaster will come and who knows the extent of the destruction that will come from both of them?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
for their calamity will rise suddenly. Who knows what destruction may come from them both?
For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
Ĉar subite venos ilia pereo; Kaj kiu scias, kiam venos la puno de ambaŭ?
elabena ame eve mawo ana gbegblẽ naƒo ɖe wo dzi kpoyi eye ame kae nya dzɔgbevɔ̃e si woate ŋu ahe vɛ?
Sillä heidän kadotuksensa nousee äkisti: ja kuka tietää, koska kummankin onnetomuus tulee?
Sillä yhtäkkiä tulee heille onnettomuus, tuomio-kuka tietää milloin-toisille niinkuin toisillekin.
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
car leur calamité se lève soudainement. Qui sait quelle destruction peut venir de ces deux-là?
car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
Parce que tout à coup s’élèvera leur perte, et la ruine de l’un et de l’autre, qui la connaît?
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, [And. l.: ihrer Jahre Untergang] wer weiß ihn?
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, wer weiß ihn?
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben, und beider Untergang kommt unversehens.
Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
nĩgũkorwo acio eerĩ no mamũrehithĩrie mwanangĩko wa narua, na nũũ ũngĩmenya nĩ mĩtino ĩrĩkũ mangĩrehe?
διότι η συμφορά αυτών θέλει επέλθει εξαίφνης· και τις γνωρίζει αμφοτέρων τας τιμωρίας;
ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται
કારણ કે તેઓના પર અચાનક આફત આવી પડશે અને તે બન્નેના તરફથી આવતા વિનાશની ખબર કોને છે?
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
No ka mea, e hiki wawe mai ko lakou poino; A o ka make ana o laua a elua, owai ka mea ike aku?
כי-פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע
כִּֽי־פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יֹודֵֽעַ׃ ס
כִּֽי־פִתְאֹם יָקוּם אֵידָם וּפִיד שְׁנֵיהֶם מִי יוֹדֵֽעַ׃
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃
כִּֽי־פִתְאֹם יָקוּם אֵידָם וּפִיד שְׁנֵיהֶם מִי יוֹדֵֽעַ׃
כִּֽי־פִ֭תְאֹם יָק֣וּם אֵידָ֑ם וּפִ֥יד שְׁ֝נֵיהֶ֗ם מִ֣י יוֹדֵֽעַ׃ ס
क्योंकि उन पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, और दोनों की ओर से आनेवाली विपत्ति को कौन जानता है?
सर्वनाश उन पर अचानक रूप से आ पड़ेगा और इसका अनुमान कौन लगा सकता है, कि याहवेह और राजा द्वारा उन पर भयानक विनाश का रूप कैसा होगा?
Mert hirtelenséggel feltámad az ő nyomorúságok, és e két rendbeliek büntetését ki tudja?
mert hírtelen támad szerencsétlenségük, és mindkettejük balvégzetét ki ismeri?
Nʼihi na ọ bụ na mberede ka ị ga-eso ha daba na nhụju anya. Onye maara ihe ga-abụ ọgwụgwụ ya?
ta giddatonto a dumteng ti didigrada ket siasino ti makaammo iti kadakkel ti pannakadadael a dumteng manipud kadakuada?
Orang semacam itu bisa hancur dalam sekejap, karena bencana yang ditimbulkan Allah atau raja bukanlah perkara kecil.
Karena dengan tiba-tiba mereka menimbulkan bencana, dan siapa mengetahui kehancuran yang didatangkan mereka?
Karena orang-orang yang memberontak akan hancur dalam sekejap. Bayangkan betapa ngerinya hukuman yang akan ditimpakan TUHAN dan raja kepada mereka!
Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina [procedente] d'amendue loro?
perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
その災はたちまち起るからである。この二つの者からくる滅びをだれが知り得ようか。
斯るものらの災渦は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
Na'ankure e'inahu vahetera, tusi'a hazenke zamo ame huno egahie. Ra Anumzamo'ene Kini ne'mo enema zamisaza knazana, mago'mo'e huno ontahitfa hugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರು ವಿಧಿಸುವ ವಿಪತ್ತು ಫಕ್ಕನೆ ಸಂಭವಿಸುವದು; ಅವರು ಯಾವ ವಿಪತ್ತುಗಳನ್ನು ತರಬಹುದು ಎಂದು ಯಾರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ?
ಅವರಿಬ್ಬರು ವಿಧಿಸುವ ವಿಪತ್ತು ಫಕ್ಕನೆ ಸಂಭವಿಸುವುದು, ಅವರಿಂದಾಗುವ ನಾಶವು ಯಾರಿಗೆ ತಿಳಿದೀತು?
대저 그들의 재앙은 속히 임하리니 이 두 자의 멸망을 누가 알랴
대저 그들의 재앙은 속히 임하리니 이 두 자의 멸망을 누가 알랴
Mwet ouinge uh ac sa na in kunausyukla. Ya kom akilen luman ongoiya ma ku in tuku sin God me ac sin tokosra me?
چونکە بەڵایان لەپڕ دێت، بەڵای هەردووکیان کێ دەیزانێت؟
quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit?]
quoniam repente consurget perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit?
quoniam repente consurget perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit?
quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit?
quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
quoniam repente consurget perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit?
Jo piepeši nāks viņiem nediena, - un abēju sodu, kas to zin!
pamba te bango mibale bakoki kotindela batomboki pasi na pwasa. Bongo, nani ayebi pasi oyo bakoki kotinda?
Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
Fa ho tampoka no hitrangan’ izay hanjo ireny; Ary iza no mahalala izay loza hiseho amin’ ny androny?
fa hivovoa’ ty feh’ ohatse, vaho ia ty hahafohiñe ty fifetsaham-piantoañe hanoe’ i roroey?
അവരിൽനിന്ന് ആപത്ത് പെട്ടെന്ന് വരും; രണ്ടു കൂട്ടരും വരുന്ന നാശം ആരറിയുന്നു?
അവരുടെ ആപത്തു പെട്ടെന്നു വരും; രണ്ടു കൂട്ടൎക്കും വരുന്ന നാശം ആരറിയുന്നു?
കാരണം അവരിരുവരും മത്സരികൾക്കുനേരേ ശീഘ്രനാശം അയയ്ക്കും, അവർ എന്തൊക്കെ ദുരിതങ്ങളാണ് അഴിച്ചുവിടുന്നതെന്ന് ആർക്കറിയാം?
कारण त्यांच्यावर अचानक विपत्ती येईल, आणि त्यांच्या वर्षाचा नाश त्या दोघांकडून केव्हा होईल कोण जाणे?
သူတို့ဘေးသည် ချက်ခြင်းရောက်တတ်၏။ ထိုနှစ်ပါးတို့၏ အဆုံးကို အဘယ်သူသိသနည်း။
သူတို့ဘေးသည် ချက်ခြင်းရောက်တတ်၏။ ထိုနှစ်ပါးတို့၏ အဆုံးကို အဘယ်သူသိသနည်း။
သူ တို့ဘေး သည် ချက်ခြင်း ရောက် တတ်၏။ ထို နှစ်ပါး တို့၏ အဆုံး ကို အဘယ်သူ သိ သနည်း။
No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
ngoba laba bobabili bazakwehlisa ulaka lubabhubhise, ngoba phela ngubani kambe okwaziyo ukubhubhisa abangakwehlisa?
ngoba incithakalo yabo izavuka masinyane; njalo ngubani owazi ukuchitheka kwabo bobabili?
किनभने उहाँहरूको विपत्ति अकस्मात आइपर्ने छ, र उहाँहरू दुवैबाट आउने विनाशको मात्रा कसलाई थाहा छ र?
for ulykken kommer brått over dem, og ødeleggelsen fra dem begge - hvem kjenner den?
For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
କାରଣ ହଠାତ୍‍ ସେମାନଙ୍କର ବିପଦ ଘଟିବ; ପୁଣି, ସେହି ଉଭୟର ସଂହାର କିଏ ଜାଣେ?
badiisni akkuma tasaa isaanitti dhufaatii; balaa isaan lachuu fidan eenyutu beeka?
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਬਿਪਤਾ ਅਚਾਨਕ ਆਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਬਰਬਾਦੀ ਨੂੰ ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ?
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟
Boć znagła powstanie zginienie ich, a upadek obydwóch któż wie?
Bo ich nieszczęście nastąpi nagle, a któż zna upadek obydwóch?
Porque a destruição deles se levantará de repente; e quem sabe que ruína eles terão?
Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruina d'elles ambos quem a sabe?
Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruína deles ambos quem a sabe?
por sua calamidade se levantará de repente. Quem sabe que destruição pode vir de ambos?
Кэч деодатэ ле ва вени пеиря. Ши чине поате шти сфыршитул амындурора?
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
Јер ће се уједанпут подигнути погибао њихова, а ко зна пропаст која иде од обојице?
Jer æe se ujedanput podignuti pogibao njihova, a ko zna propast koja ide od obojice?
nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
внезапу бо истяжут нечестивых, мучения же обоих кто увесть?
kajti njihova katastrofa bo nenadoma vstala in kdo pozna njihov propad?
Waayo, belaayadoodu si degdeg ah ayay u soo kici doontaa, Oo bal yaa yaqaan baabbi'inta labadoodaba?
porque su quebrantamiento se levantará de repente; y el quebrantamiento de ambos, ¿quién lo comprenderá?
porque el desastre vendrá sobre ellos repentinamente. ¿Quién podrá saber cómo los castigarán el Señor y el rey?
porque su calamidad surgirá de repente. ¿Quién sabe qué destrucción puede venir de ambos?
Porque su calamidad viene de repente, Y la ruina que viene de ambos, ¿quién la conocerá?
Porque su quebrantamiento se levantará de repente: ¿y el quebrantamiento de ambos quién lo comprenderá?
Porque su quebrantamiento se levantará de repente; y el quebrantamiento de ambos, ¿quién lo comprende?
porque su caída vendrá repentinamente; y ¿quién tiene conocimiento de la ruina que viene de ambos?
porque de repente vendrá sobre ellos su ruina, y la desventura de ambos, ¿quién la conoce?
maana kwa ghafula msiba wao utakuja na ni nani ajuaye ukubwa wa uharibifu utakao kuja kutoka kwa hao wote?
kwa maana hao wawili watatuma maangamizi ya ghafula juu yao, naye ni nani ajuaye maafa wawezayo kuleta?
Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände? ----
Ty deras förderf skall med hast uppstiga; och ho vet, när begges olycka kommer?
Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
Sapagka't ang kanilang kasakunaan ay darating na bigla; at sinong nakakaalam ng kasiraan nila kapuwa?
sapagkat darating nang biglaan ang kanilang kapamahakan at sino ang nakakaalam nang lawak ng pagkawasak na parehong darating mula sa kanila?
திடீரென அவர்களுடைய ஆபத்து எழும்பும்; அவர்கள் இருவரின் அழிவையும் அறிந்தவன் யார்?
ஏனெனில், திடீரென அவர்களுக்கு அழிவு வரும், யெகோவாவும் அரசனும் எத்தகைய பேரழிவை அனுப்புவார்கள் என்று யாருக்குத் தெரியும்?
అలాటి వారికి హఠాత్తుగా ఆపద వాటిల్లుతుంది. వారి కాలం ఎప్పుడు ముగిసి పోతుందో ఎవరికి తెలుసు?
Koeʻuhi ʻe tupu fakafokifā ʻenau tuʻutāmaki; pea ko hai ʻoku ne ʻiloʻi hona tautea fakatouʻosi?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
efisɛ saa baanu yi de, ɔsɛe bɛba wɔn so mpofirim; na hena na onim amanehunu ko a wobetumi de aba?
ɛfiri sɛ saa baanu yi de ɔsɛeɛ bɛba wɔn so mpofirim, na hwan na ɔnim amanehunu ko a wɔbɛtumi de aba?
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
क्यूँकि उन पर अचानक आफ़त आएगी, और उन दोनों की तरफ़ से आने वाली हलाकत को कौन जानता है?
بۇنداق كىشىلەرگە كېلىدىغان بالايىئاپەت ئۇشتۇمتۇت بولار، [پەرۋەردىگار بىلەن پادىشاھنىڭ] ئۇلارنى قانداق يوقىتىدىغانلىقىنى بىلەمسەن؟
Бундақ кишиләргә келидиған балаю-апәт уштумтут болар, [Пәрвәрдигар билән падишаниң] уларни қандақ йоқитидиғанлиғини биләмсән?
Bundaq kishilerge kélidighan balayi’apet ushtumtut bolar, [Perwerdigar bilen padishahning] ularni qandaq yoqitidighanliqini bilemsen?
Bundaⱪ kixilǝrgǝ kelidiƣan balayi’apǝt uxtumtut bolar, [Pǝrwǝrdigar bilǝn padixaⱨning] ularni ⱪandaⱪ yoⱪitidiƣanliⱪini bilǝmsǝn?
Vì sự tai họa của chúng xảy đến thình lình; Và ai biết sự phá hại của người nầy người kia?
Vì sự tai họa của chúng xảy đến thình lình; Và ai biết sự phá hại của người nầy người kia?
vì họa tai sẽ đến bất ngờ. Ai lường được hình phạt của Chúa Hằng Hữu và vua?
Nítorí àwọn méjèèjì yóò rán ìparun òjijì sórí wọn, ta ni ó sì mọ irú ìyọnu tí wọ́n lè mú wá?
Verse Count = 213

< Proverbs 24:22 >