< Proverbs 24:10 >

If you falter in the time of trouble, your strength is small.
Po të mos kesh guxim ditën e fatkeqësisë, forca jote është shumë e pakët.
إِنِ ٱرْتَخَيْتَ فِي يَوْمِ ٱلضِّيقِ ضَاقَتْ قُوَّتُكَ.
إِنْ عَيِيتَ فِي يَوْمِ الضِّيقِ تَكُونُ وَاهِنَ الْقُوَى.
সমস্যাৰ দিনত যদি তোমাৰ ভীৰুতা দেখুওৱা, তেনেহ’লে তুমি নিশকতীয়া।
Dar gündə taqətdən düşsən, Necə də zəif adamsan!
Se nabasu bagade doaga: sea, di da gasa hame agoane hamosea, gogayeidafa dunu agoane ba: mu.
বিপদের দিনের যদি কাপুরুষতা দেখাও, তবে তোমার শক্তি সামান্য।
সংকটকালে তুমি যদি ভয়ে পশ্চাদগামী হও, তবে তোমার শক্তি কতই না কম!
Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
Kung magmaluyahon ka uban ang kahadlok sa adlaw sa kasamok, nan diyutay ra ang imong kusog.
Kong ikaw punawan sa adlaw sa kalisdanan, Ang imong kusog diyutay ra.
Ngati utaya mtima nthawi ya mavuto ndiye kuti mphamvu yako ndi yochepadi!
Raihaih phak naah palung boeng nahaeloe, thazok kami ah ni na oh.
Citcai tue vaengah na tahah tih, na thadueng khaw tla.
Citcai tue vaengah na tahah tih, na thadueng khaw tla.
Kyinaak na huhawh nang ngaam awhtaw tha amak ta thlang ni.
Kidoupin nahin phah nikho teng jongleh lung lhadai hih in, ajeh chu lhahsamna’a nanei cheh ding ahibouve.
Runae na kâhmo navah na lungpout pawiteh, na tha a youn han.
你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
你若萎靡不振,到災難的日子,必然氣竭力盡。
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
Budeš-li se lenovati ve dni ssoužení, špatná bude síla tvá.
Budeš-li se lenovati ve dni ssoužení, špatná bude síla tvá.
Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
Du viste Svaghed paa Nødens Dag; din Kraft var ringe.
Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Vertoont gij u slap ten dage der benauwdheid, uw kracht is nauw.
Gedraagt ge u slap, als het u goed gaat, Dan schieten in moeilijke tijden uw krachten te kort.
Vertoont gij u slap ten dage uwer benauwdheid, uw kracht is nauw.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
If you faint in the day of distress, how small is your strength!
If you give way in the day of trouble, your strength is small.
He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed.
He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed.
If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished.
[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.
If you give up in times of trouble, it shows how weak you are.
If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small indeed.
[If] thou faint in the day of adversity, thy strength [is] small.
If you faint in the day of adversity, your strength is small.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
If you faint in the day of adversity, your strength is small.
He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed.
If thou despond on the day of distress, thy strength is small.
You have showed yourself weak in a day of adversity, Your power is restricted,
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If thy spirit faint in the day of adversity, Faint will be thy strength.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
Thou hast been slothful in the day of straitness, Strait, is thy strength.
You have shown yourself without courage in a day of trouble [is] narrow strength your.
to slacken in/on/with day distress narrow strength your
If you [act as though] you are helpless when you have troubles, you are [truly very] weak.
If you become weak with fear in the day of trouble, then your strength is small.
[If] thou faintest in the day of adversity, thy strength [is] small.
If thou faintest in the day of adversity, thy strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If you falter in the time of trouble, your strength is small.
If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
Se vi montriĝis malforta en tago de mizero, Via forto estas ja malgranda.
Ne èʋuʋu le xaxaɣi la, aleke wò ŋusẽ mehele sue o?
Ei se ole väkevä, joka ei tuskassa vahva ole.
Jos olet ollut veltto, joutuu ahtaana aikana voimasi ahtaalle.
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
Si vous chancelez au moment de la détresse, votre force est faible.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
Si, fatigué au jour de l’angoisse, tu désespères, ta force sera diminuée.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering. [Eig. beschränkt]
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.
Zeigst du dich schlaff am Tage der Not, so ist auch schwächlich deine Kraft.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
Ũngĩtuĩka wa kũũrwo nĩ hinya hĩndĩ ya thĩĩna, hinya waku kaĩ nĩ mũnini-ĩ!
Εάν μικροψυχήσης εν τη ημέρα της συμφοράς, μικρά είναι η δύναμίς σου.
ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπῃ
જો તું સંકટને દિવસે નાહિંમત થઈ જાય, તો તારું બળ થોડું જ છે.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
Ina pauaho oe i kou la popilikia, Uuku wale no kou ikaika.
התרפית ביום צרה-- צר כחכה
הִ֭תְרַפִּיתָ בְּיֹ֥ום צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃
הִתְרַפִּיתָ בְּיוֹם צָרָה צַר כֹּחֶֽכָה׃
התרפית ביום צרה צר כחכה׃
הִתְרַפִּיתָ בְּיוֹם צָרָה צַר כֹּחֶֽכָה׃
הִ֭תְרַפִּיתָ בְּי֥וֹם צָרָ֗ה צַ֣ר כֹּחֶֽכָה׃
यदि तू विपत्ति के समय साहस छोड़ दे, तो तेरी शक्ति बहुत कम है।
कठिन परिस्थिति में तुम्हारा हताश होना तुम्हारी सीमित शक्ति का कारण है.
Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szűk a te erőd.
Ha elernyedtél a szükség napján, szűknek bizonyult az erőd.
Ọ bụrụ na ị pụghị iguzosi ike nʼoge nsogbu, ị bụ nnọọ onye ike ya dị ntakịrị.
No ipakpakitam ti kinatakrutmo iti aldaw ti riribuk, nakapuyka ngarud.
Jika engkau putus asa dalam keadaan gawat, maka engkau orang yang lemah.
Jika engkau tawar hati pada masa kesesakan, kecillah kekuatanmu.
Bila engkau menyerah saat menghadapi kesusahan, maka sesungguhnya engkau lemah!
[Se] tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze [saranno] corte.
Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza.
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
もしあなたが悩みの日に気をくじくならば、あなたの力は弱い。
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
Knazampima unefrenka hanavema otisankeno'a, hanaveka'a omanegosie.
ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಳಲಿ ಹೋದರೆ, ನಿನ್ನ ಬಲವು ಕೊಂಚವಾಗಿದೆ.
ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಳಲಿಹೋದರೆ, ನಿನ್ನ ಬಲವೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟೇ.
네가 만일 환난날에 낙담하면 네 힘의 미약함을 보임이니라
네가 만일 환난날에 낙담하면 네 힘의 미약함을 보임이니라
Kom fin munasla ke pacl kom sun ma upa, kalmac pa ku lom uh srikla.
ئەگەر ورە بەردەیت لە ڕۆژی تەنگانە، بێ هێزیت!
Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.]
Si desperaveris lassus in die angustiæ: imminuetur fortitudo tua.
Si desperaveris lassus in die angustiæ: imminuetur fortitudo tua.
Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.
si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
Si desperaveris lapsus in die angustiae: imminuetur fortitudo tua.
Ja tu bēdu dienā nogursi, tad tavs spēks pagalam.
Soki omilembisi na mokolo ya pasi, makasi na yo ekozala pamba.
Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
Raha reraka amin’ ny andro fahoriana ianao, Dia kely ny herinao.
Vata’e tsy an-kaozaran-drehe t’ie mitoirañe añ’andron-kaemberañe.
കഷ്ടകാലത്ത് നീ പതറിപ്പോയാൽ നിന്റെ ബലം കുറഞ്ഞുപോകും.
കഷ്ടകാലത്തു നീ കുഴഞ്ഞുപോയാൽ നിന്റെ ബലം നഷ്ടം തന്നേ.
ആപത്ഘട്ടത്തിൽ നിങ്ങൾ ഇടറിപ്പോകുന്നെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ ശക്തി എത്രയോ പരിമിതം!
जर तुम्ही संकटाच्या दिवशी तुमचा भित्रेपणा दाखवला तर, मग तुझी शक्ती थोडीच आहे.
သင်သည် အမှုရောက်သောကာလ၌ စိတ်ပျက် လျှင် အားနည်း၏။
သင်သည် အမှုရောက်သောကာလ၌ စိတ်ပျက် လျှင် အားနည်း၏။
သင် သည် အမှု ရောက်သောကာလ ၌ စိတ်ပျက် လျှင် အားနည်း ၏။
Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
Nxa uthikaza ngezikhathi zenhlupheko, mancinyane kanganani amandla akho!
Uba uzitshengisa uxega ngosuku lokuhlupheka, amandla akho mancinyane.
कष्‍टको दिनमा तँ डरले कमजोर भइस् भने तेरो शक्ति क्षीण हुने छ ।
Viser du dig motløs på trengselens dag, så er din kraft ringe.
Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
ବିପଦର ଦିନରେ ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ସାହସହୀନ ହେବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଅଳ୍ପ।
Ati yoo gaafa rakkinaa laafte, jabinni kee dhugumaanuu xinnaa dha!
ਜੇ ਤੂੰ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਢਿੱਲਾ ਪੈ ਜਾਵੇਂ, ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਬਲ ਘੱਟ ਹੈ।
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ می‌شود.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی.
Jeźli będziesz gnuśnym, tedy w dzień ucisku słaba będzie siła twoja.
Jeśli w dniu ucisku ustaniesz, twoja siła jest słaba.
[Se] te mostrares fraco no dia da angústia, como é pouca tua força!
Se te mostrares frouxo no dia da angustia, a tua força será estreita.
Se te mostrares frouxo no dia da angústia, a tua força será estreita.
If você vacila no momento de problemas, sua força é pequena.
Дакэ слэбешть ын зиуа неказулуй, микэ ыць есте путеря.
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Ако клонеш у невољи, скратиће ти се сила.
Ako kloneš u nevolji, skratiæe ti se sila.
Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
осквернится в день зол и в день печали, дондеже оскудеет.
Če na dan nadloge slabiš, je tvoja moč majhna.
Maalinta dhibaatada haddaad liicdid, Itaalkaagu waa yar yahay.
Si fueres flojo en el día de tribulación, tu fuerza será reducida.
Si te rindes en el momento de la prueba, mostraras cuan débil eres.
Si flaqueas en el momento de la dificultad, tu fuerza es pequeña.
Si flaqueas en el día de la adversidad, También tu fuerza se reducirá.
Si desfalleces en el día de la prueba, tu fortaleza es poca cosa.
Si fueres flojo en el día de trabajo, tu fuerza será angosta.
Si fueres flojo en el día de trabajo, tu fuerza será reducida.
Si cedes en el día de la angustia, tu fuerza es pequeña.
Kama utakuwa dhaifu na mwenye kuogopa siku ya taabu, basi nguvu zako ni haba.
Ukikata tamaa wakati wa taabu, jinsi gani nguvu zako ni kidogo!
Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
Den är icke stark, som i nödene icke fast är.
Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
Kung ikaw ay manglupaypay sa kaarawan ng kasakunaan, ang iyong kalakasan ay munti.
Kung ipinapakita mo ang iyong kaduwagan sa araw ng kaguluhan, kung gayon ang iyong lakas ay hindi sapat.
ஆபத்துக்காலத்தில் நீ சோர்ந்துபோனால், உன்னுடைய பெலன் குறுகினது.
துன்ப காலத்தில் நீ மனம் சோர்ந்துபோனால், உன் பெலன் எவ்வளவு குறைவானது.
కష్ట కాలంలో నీవు కుంగిపోతే చేతగాని వాడివౌతావు.
Kapau te ke pongia ʻi he ʻaho ʻoe mamahi, ta ʻoku siʻi ho mālohi.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Sɛ wʼaba mu gow wɔ ɔhaw mu a, na wʼahoɔden sua!
Sɛ wʼabamu go wɔ ɔhaw mu a, na wʼahoɔden sua!
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
अगर तू मुसीबत के दिन बेदिल हो जाए, तो तेरी ताक़त बहुत कम है।
بېشىڭغا ئېغىر كۈن چۈشكەندە جاسارەتسىز بولساڭ، كۈچسىز ھېسابلىنىسەن.
Бешиңға еғир күн чүшкәндә җасарәтсиз болсаң, Күчсиз һесаплинисән.
Béshinggha éghir kün chüshkende jasaretsiz bolsang, Küchsiz hésablinisen.
Bexingƣa eƣir kün qüxkǝndǝ jasarǝtsiz bolsang, Küqsiz ⱨesablinisǝn.
Nếu con ngã lòng trong ngày hoạn nạn, Thì sức lực con nhỏ mọn thay.
Nếu con ngã lòng trong ngày hoạn nạn, Thì sức lực con nhỏ mọn thay.
Chỉ người yếu hèn mới sờn lòng trong ngày hoạn nạn.
Bí ìwọ bá dákú lásìkò ìdààmú báwo ni agbára rẹ ha ti kéré tó!
Verse Count = 212

< Proverbs 24:10 >