< Proverbs 23:6 >

Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies,
Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
لَا تَأْكُلْ خُبْزَ ذِي عَيْنٍ شِرِّيرَةٍ، وَلَا تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ،
لاَ تَأْكُلْ مِنْ خُبْزِ رَجُلٍ بَخِيلٍ، وَلاَ تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ،
তোমাৰ আহাৰলৈ কোনো লোকে বহু সময় চাই থাকিলে, পাপী মানুহৰ আহাৰ ভোজন নকৰিবা, আৰু তেওঁৰ উত্তম খোৱা বস্তুলৈ হেঁপাহ নকৰিবা;
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
কুদৃষ্টিকারীর খাবার খেও না, তার সুস্বাদু খাবারের আকাঙ্খা কোরো না;
কোনও রুষ্টমনা নিমন্ত্রণকর্তার দেওয়া খাদ্য খেয়ো না, তার সুস্বাদু খাদ্যের প্রতি আকাঙ্ক্ষিত হোয়ো না;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ayaw kan-a ang pagkaon sa tawong adunay daotan nga tinan-awan— ug ayaw pagtinguha sa iyang lamiang mga pagkaon,
Ayaw pagkan-a ang tinapay niya nga may usa ka dautan nga mata, Ni kaibgan mo ang iyang mga lamiang makaon:
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Uthaih tawn kami ih buh to caa pae hmah; anih ih kahoih caaknaek doeh khit pae hmah;
Moeithae kah buh te caak pah boeh. Anih kah antui te khaw ngaidam rhoela ngaidam boeh.
Moeithae kah buh te caak pah boeh. Anih kah antui te khaw ngaidam rhoela ngaidam boeh.
Thlak yyt a buh koeh ai nawh, a buh tui ant tui koeh nai.
Muda sasa’a navepa toh an nekhom hih in, aneh chu tuitah hijongleh ducha hih in.
Utsinnaw e rawca cat pouh hanh, ahnie rawcanaw hai nôe pouh hanh.
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies,
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Do not eat with an envious man, and do not desire his foods.
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats;
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Eat not the bread of him that hath an evil eye, And long not for his dainties;
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *QK) for dainties his.
not to feed on [obj] food: bread bad: evil eye: appearance and not (to desire *QK) to/for delicacy his
[If] someone who is stingy [invites you to a meal], do not eat [a lot of] his fine food,
Do not eat the food of one with an evil eye— and do not crave his delicacies,
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainties:
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his delicacies:
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
Mègaɖu ŋutsu nuvela ƒe nuɖuɖu o, eye eƒe nuɖuɖu kpeɖiwo megadzro wò o,
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Tiga kũrĩa irio cia mũndũ mũkarĩ, ndũkerirĩrie irio ciake cia mũrĩo;
Μη τρώγε τον άρτον του φθονερού, μηδέ επιθύμει τα εδέσματα αυτού·
μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ
કંજૂસ માણસનું અન્ન ન ખા તેની સ્વાદિષ્ટ વાનગીથી તું લોભાઈ ન જા,
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תִּתְאָו (תִּ֝תְאָ֗יו) לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל־תתאו תִּתְאָיו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
जो डाह से देखता है, उसकी रोटी न खाना, और न उसकी स्वादिष्ट भोजनवस्तुओं की लालसा करना;
भोजन के लिए किसी कंजूस के घर न जाना, और न उसके उत्कृष्ट व्यंजनों की लालसा करना;
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
Erila nri onye aka ntagide na-enye gị. Nri ụtọ ya agụkwala gị agụ.
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.
Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat.
Jangan memakan hidangan yang disediakan oleh orang kikir, dan jangan tergoda oleh sajiannya yang lezat.
Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Veva osu ne'mo'ma ne'za emeno huno kagi hania nezantera ovuo. Knare ne'za krentesia nezantera, ksanegura osuo.
ಜಿಪುಣನ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡ; ಅವನ ರುಚಿ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಆಶಿಸಬೇಡ.
ಲೋಭಿಯ ಅನ್ನವನ್ನು ಉಣ್ಣದಿರು, ಅವನ ರುಚಿಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ.
악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
نانی کەسی بەرچاوتەنگ مەخۆ، ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە.
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
കണ്ണുകടിയുള്ളവന്റെ അപ്പം തിന്നരുത്; അവന്റെ സ്വാദുഭോജ്യങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുകയുമരുത്.
കണ്ണുകടിയുള്ളവന്റെ അപ്പം തിന്നരുതു; അവന്റെ സ്വാദുഭോജ്യങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
അറുപിശുക്കുള്ള വ്യക്തികളുടെ ആഹാരം ആസ്വദിക്കരുത്, അവരുടെ വിശിഷ്ടഭോജ്യം ആഗ്രഹിക്കുരുത്;
जो कोणी तुझ्या अन्नाकडे खूप वेळ पाहतो त्या दुष्ट मनुष्याचे अन्न खाऊ नको, आणि त्याच्या मिष्टान्नाची इच्छा धरू नको,
မနာလိုသောသူ၏ အစာကိုမစားနှင့်။ သူ၏ ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကို အလိုမရှိနှင့်။
မနာလိုသောသူ၏ အစာကိုမစားနှင့်။ သူ၏ ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကို အလိုမရှိနှင့်။
မနာလို သောသူ၏ အစာ ကိုမ စား နှင့်။ သူ ၏ ခဲဘွယ် စားဘွယ်ကို အလို မ ရှိနှင့်။
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
दुष्‍ट आँखा भएको मानिसको भोजन नखा, र त्यसको स्वादिष्‍ट खानेकुराको लालसा नगर् ।
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
କୁଦୃଷ୍ଟି ଲୋକର ଆହାର ଖାଅ ନାହିଁ, ପୁଣି, ତାହାର ସୁସ୍ୱାଦୁ ଖାଦ୍ୟକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ;
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
ਤੂੰ ਬਦ ਨਜ਼ਰ ਵਾਲੇ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਾ ਖਾਹ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਦਾ ਲੋਭ ਕਰ,
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
Não comas o pão daquele que tem o olho maligno, nem cobices os seus manjares gostosos.
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
No comas pan de hombre de mal ojo; ni codicies sus manjares.
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Huwag kakainin ang pagkain ng isang masamang tao- isang tao na nakatingin nang napakatagal sa iyong pagkain- at huwag naisin ang kaniyang masarap na mga pagkain,
பொறாமைக்காரனுடைய உணவை சாப்பிடாதே; அவனுடைய ருசியுள்ள உணவுகளில் ஆசைப்படாதே.
கஞ்சத்தனமுள்ளவர்களுடைய உணவைச் சாப்பிடாதே, அவர்களுடைய சுவைமிக்க உணவுகளில் ஆசைப்படாதே;
దుష్టుని ఆహారం భుజించ వద్దు. అతడు నీవు తింటున్నదాన్ని అదే పనిగా చూస్తుంటాడు. వాడి రుచిగల పదార్థాలను ఆశించవద్దు.
‌ʻOua naʻa ke kai ʻi he mā ʻaʻana ʻoku manumanu hono mata, pea ʻoua naʻa ke holi ki heʻene ngaahi meʻakai lelei:
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛɛ aduane nni nʼakɔnnɔ aduane akyi;
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
ئاچ كۆزنىڭ نېنىنى يېمە، ئۇنىڭ ئېسىل نازۇنېمەتلىرىنى تاما قىلما؛
Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
Aq kɵzning nenini yemǝ, Uning esil nazunemǝtlirini tama ⱪilma;
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
Chớ ăn của người có lòng keo kiệt; cũng đừng thèm cao lương mỹ vị họ mời.
Má ṣe jẹ oúnjẹ ẹni tí ó háwọ́, bẹ́ẹ̀ ni kí o má sì ṣe fẹ́ oúnjẹ dídùn rẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 23:6 >