< Proverbs 23:3 >

Do not be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
لَا تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ لِأَنَّهَا خُبْزُ أَكَاذِيبَ.
لاَ تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ لأَنَّهَا أَطْعِمَةٌ خَادِعَةٌ.
তেওঁৰ উত্তম খোৱা বস্তুলৈ হেঁপাহ নকৰিবা, কিয়নো সেয়ে প্ৰবঞ্চক আহাৰ।
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
তার সুস্বাদু খাবারের আকাঙ্খা কোরো না, কারণ তা মিথ্যার খাবার।
তাঁর সুস্বাদু খাদ্যের প্রতি আকাঙ্ক্ষিত হোয়ো না, কারণ সেই খাদ্য বিভ্রান্তিকর।
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Ayaw pagtinguha sa iyang lamiang mga pagkaon, kay pagkaon kini sa mga bakak.
Ayaw pagtinguhaa ang iyang mga lamiang pagkaon; Sa nakita mo nga sila maoy malimbongon nga makaon.
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Kakhraem anih ih buh to khit hmah; to buh loe alinghaih buh ah ni oh.
Laithae buh la a om dongah amih kah antui te ngaidam boeh.
Laithae buh la a om dongah amih kah antui te ngaidam boeh.
Thailatnaak buh ni ti sim nawh a tuinaak doeng koeh nai.
Vaihompa neh ding anho chu ducha hih in, ajeh chu nangma lhep lhahna ding an jeng ahi.
Atuinae dueng pouk hanh, bangkongtetpawiteh dumyennae rawca doeh.
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.
Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Do not be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
Have no desire for his delicate food, for it is the bread of deceit.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
Do not desire his foods, in which is the bread of deceit.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
Don't be greedy for his fancy food, for it's offered with deceptive motives.
Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
Do not long for his savory meats; they are deceitful food.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
Long not for his dainties. For they are deceitful meat.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
May not (you crave *QK) for dainties his and it [is] food of lies.
not (to desire *QK) to/for delicacy his and he/she/it food lie
Do not want to eat [a lot of] his fine food, because he may be trying to trick you.
Do not crave his delicacies, for it is the food of lies.
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful food.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
Mègadzro eƒe nuɖuɖu kpeɖiwo o elabena nuɖuɖu ma nye beble.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Ndũkerirĩrie irio ciake irĩ mũrĩo, nĩgũkorwo nĩ irio cia gũkũheenereria.
μη επιθύμει τα εδέσματα αυτού· διότι ταύτα είναι τροφή δολιότητος.
εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς
સ્વાદિષ્ટ વાનગીઓથી લોભાઈ ન જા, કારણ કે તે કપટી ભોજન છે.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
אַל־תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמֹּותָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיו וְהוּא לֶחֶם כְּזָבִֽים׃
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיו וְהוּא לֶחֶם כְּזָבִֽים׃
אַל־תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
उसकी स्वादिष्ट भोजनवस्तुओं की लालसा न करना, क्योंकि वह धोखे का भोजन है।
उसके उत्कृष्ट व्यंजनों की लालसा न करना, क्योंकि वे सभी धोखे के भोजन हैं.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
Achọsila nri ụtọ ya ike, nʼihi na nri ahụ bụ nri aghụghọ.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau.
Jangan ingin akan makanannya yang lezat, itu adalah hidangan yang menipu.
Verse not available
Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
そのごちそうをむさぼり食べてはならない、これは人を欺く食物だからである。
その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
Rankva ne'mofo ne'zamo'a, kasanea osino. Na'ankure ana kaveteti, regavatga hugahie.
ಅವನ ರುಚಿ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಬೇಡ; ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಮೋಸದ ಆಹಾರವು.
ಅವನ ರುಚಿಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ, ಅದು ಮೋಸದ ಆಹಾರವೇ ಸರಿ.
그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
ئارەزووی خواردنە خۆشەکانی مەکە، چونکە ئەم نانە بە مەبەستی هەڵخەڵەتاندنە.
Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
അവന്റെ സ്വാദുഭോജനങ്ങൾ കൊതിക്കരുത്; അവ വഞ്ചിക്കുന്ന ഭോജനമത്രേ.
അവന്റെ സ്വാദുഭോജനങ്ങളെ കൊതിക്കരുതു; അവ വഞ്ചിക്കുന്ന ഭോജനമല്ലോ.
അവരുടെ ആസ്വാദ്യകരമായ ഭക്ഷണത്തോട് അതിമോഹം അരുത്, കാരണം ആ ഭക്ഷണം വഞ്ചനാപരമാണ്.
त्याच्या मिष्टान्नांची हाव धरू नको, कारण ती लबाडाची खाद्ये आहेत.
ထိုမင်း၏ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို အလိုမရှိနှင့်။ လှည့်စားတတ်သောအစာဖြစ်၏။
ထိုမင်း၏ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို အလိုမရှိနှင့်။ လှည့်စားတတ်သောအစာဖြစ်၏။
ထိုမင်း ၏ခဲဘွယ် စားဘွယ်တို့ကို အလို မ ရှိနှင့်။ လှည့်စား တတ်သော အစာ ဖြစ်၏။
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
तिनको स्वादिष्‍ट खानेकुराको लालसा नगर्, किनकि यो झुटको खाना हो ।
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
ତାହାର ସୁସ୍ୱାଦୁ ଖାଦ୍ୟକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ; ଯେହେତୁ ତାହା ପ୍ରବଞ୍ଚନାଜନକ ଖାଦ୍ୟ।
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
ਉਹ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਦਾ ਲੋਭ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਧੋਖੇ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹੈ।
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
Não cubices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
No codicies sus manjares, porque es pan engañoso.
No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
No codicies sus manjares delicados; porque es pan engañoso.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Huwag naisin ang kaniyang napakasarap na pagkain, dahil ito ay pagkain nang kasinungalingan.
அவனுடைய ருசியுள்ள உணவுகள்மீது ஆசைப்படாதே; அவைகள் வஞ்சக உணவாக இருக்கலாம்.
அவனுடைய சுவைமிக்க உணவுகளில் ஆசைப்படாதே; அது உன்னை ஏமாற்றக்கூடும்.
అతని రుచికరమైన భోజన పదార్థాలను ఆశించకు. అవి మోసకరమైనవి.
‌ʻOua naʻa ke holi ki heʻene ngaahi meʻa lelei: he ko e meʻakai kākā ia.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Nni nʼaduane akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, ɛfiri sɛ saa aduane no daadaa nnipa.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
ئۇنىڭ نازۇنېمەتلىرىنى تاما قىلما، ئۇلار ئادەم ئالدايدىغان تاماقلاردۇر.
Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
Uning nazunemǝtlirini tama ⱪilma, Ular adǝm aldaydiƣan tamaⱪlardur.
Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.
Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.
Chớ thèm các món cao lương mỹ vị, vì của ngon rượu ngọt là cạm bẫy giăng.
Má ṣe fẹ́ oúnjẹ dídùn rẹ̀: nítorí pé oúnjẹ ẹ̀tàn ni.
Verse Count = 211

< Proverbs 23:3 >