< Proverbs 23:15 >

My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
يَا ٱبْنِي، إِنْ كَانَ قَلْبُكَ حَكِيمًا يَفْرَحُ قَلْبِي أَنَا أَيْضًا،
يَاابْنِي إِنْ كَانَ قَلْبُكَ حَكِيماً، يَبْتَهِجُ قَلْبِي أَيْضاً،
হে মোৰ পুত্র, যদি তোমাৰ হৃদয় জ্ঞানী হয়, তেনেহ’লে মোৰ হৃদয়ো আনন্দিত হ’ব;
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
আমার পুত্র, তোমার হৃদয় যদি জ্ঞানশালী হয়, তবে আমার হৃদয়ও আনন্দিত হবে;
হে আমার বাছা, তোমার অন্তর যদি জ্ঞানে পরিপূর্ণ হয়, তবে সত্যিই আমি আন্তরিকভাবে আনন্দিত হব;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Akong anak nga lalaki, kung maalamon ang imong kasingkasing, nan ang akong kasingkasing magmaya usab;
Anak ko, kong ang imong kasingkasing magmaalamon, Ang akong kasingkasing magamalipayon, bisan ang akong kasingkasing:
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Ka capa, palunghahaih na tawnh nahaeloe, ka palung hae anghoe tih.
Ka ca, na lungbuei ni a cueih atah, kai khaw ka lungbuei a kohoe van ni.
Ka ca, na lungbuei ni a cueih atah, kai khaw ka lungbuei a kohoe van ni.
Ka capa, nak kaw a cyih awhtaw kak kaw zeel soeih soeih kaw.
Kachapa, nangman chihna lungthim nanei poule, keima jong kipah ding kahi.
Ka capa na lungang pawiteh, ka lung ahawi katang han.
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.
My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
My son, if your heart becomes wise, I, even I, will be glad in heart;
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you.
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
My son, if you think wisely then I'll be happy;
My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
My son, If thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
My son, if thy heart be wise, My heart shall rejoice, even mine;
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
son: child my if be wise heart your to rejoice heart my also I
My son/child, if you [SYN] become wise, I [SYN] will be very happy.
My son, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.
Vinye, ne wò dzi dze nunya la, ekema nye hã nye dzi akpɔ dzidzɔ
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Mũrũ wakwa, ngoro yaku ĩngĩgĩa na ũũgĩ-rĩ, hĩndĩ ĩyo ngoro yakwa no ĩkene;
Υιέ μου, εάν η καρδία σου γείνη σοφή, θέλει ευφραίνεσθαι και η καρδία εμού·
υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν
મારા દીકરા, જો તારું હૃદય જ્ઞાની હોય, તો મારું હૃદય હરખાશે.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני
בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי׃
בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָֽנִי׃
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָֽנִי׃
בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי׃
हे मेरे पुत्र, यदि तू बुद्धिमान हो, तो मेरा ही मन आनन्दित होगा।
मेरे पुत्र, यदि तुम्हारे हृदय में ज्ञान का निवास है, तो मेरा हृदय अत्यंत प्रफुल्लित होगा;
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
Nwa m, aga m aṅụrị ọṅụ nke ukwuu ma ọ bụrụ na ị ghọọ onye maara ihe.
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
Anakku, aku senang sekali kalau engkau bijaksana.
Hai anakku, jika hatimu bijak, hatiku juga bersukacita.
Anakku, jika hatimu bijaksana, maka hatiku pun berbahagia.
Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
わが子よ、もしあなたの心が賢くあれば、わたしの心もまた喜び、
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Mofavre'nimoka ama' antahi'zama erisanana, Nagri nagu'amo'a muse nehuno,
ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸುವುದು.
ಕಂದಾ, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಜ್ಞಾನವುಂಟಾದರೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೂ ಉಲ್ಲಾಸವಾಗುವುದು.
내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
ڕۆڵە، ئەگەر دڵت دانایە، منیش دڵم خۆش دەبێت.
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം ജ്ഞാനം പഠിച്ചാൽ എന്റെ ഹൃദയവും സന്തോഷിക്കും.
മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം ജ്ഞാനത്തെ പഠിച്ചാൽ എന്റെ ഹൃദയവും സന്തോഷിക്കും.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, നിന്റെ ഹൃദയം ജ്ഞാനമുള്ളതെങ്കിൽ, എന്റെ ഹൃദയം ആനന്ദഭരിതം ആയിരിക്കും;
माझ्या मुला, तू जर शहाणा असलास तर मग, माझ्या मनालाही आनंद होईल.
ငါ့သား၊ သင့်နှလုံး၌ပညာရှိလျှင် ငါ့နှလုံးနှင့် ငါ့ကိုယ်တိုင်သည် ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
ငါ့သား၊ သင့်နှလုံး၌ပညာရှိလျှင် ငါ့နှလုံးနှင့် ငါ့ကိုယ်တိုင်သည် ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
ငါ့ သား ၊ သင့် နှလုံး ၌ပညာ ရှိလျှင် ငါ့ နှလုံး နှင့် ငါ့ကိုယ်တိုင်သည် ဝမ်းမြောက် လိမ့်မည်။
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
हे मेरो छोरो, तेरो हृदय बुद्धिमानी छ भने मेरो हृदय पनि प्रसन्‍न हुने छ ।
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭର ମନ ଜ୍ଞାନୀ ହେଲେ, ମୋହର, ବିଶେଷରେ ମୋହର ମନ ହୃଷ୍ଟ ହେବ।
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਵੀ!
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
Filho meu, se o teu coração fôr sabio, alegrar-se-ha o meu coração, sim, o meu proprio,
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio,
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;
Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
Hijo mío, si sabio fuere tu corazón, también a mí se me alegrará el corazón.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Aking anak, kung ang iyong puso ay marunong, sa gayon ang aking puso ay magiging masaya rin;
என் மகனே, உன்னுடைய இருதயம் ஞானமுள்ளதாக இருந்தால், என்னிலே என்னுடைய இருதயம் மகிழும்.
என் மகனே, உன் இருதயம் ஞானமுள்ளதாயிருந்தால், உண்மையில் என் இருதயம் மகிழ்ச்சியடையும்;
కుమారా, నీ హృదయానికి జ్ఞానం లభిస్తే నా హృదయం కూడా సంతోషిస్తుంది.
‌ʻE hoku foha, kapau ʻe poto ho loto, ʻe fiefia ai hoku loto, ʻio, te u fiefia au.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Me ba, sɛ wʼakoma hunu nyansa a, ɛnneɛ mʼakoma ani bɛgye;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
ئى ئوغلۇم، دانا بولساڭ، مېنىڭ قەلبىم قانچە خۇش بولار ئىدى!
И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
I oƣlum, dana bolsang, Mening ⱪǝlbim ⱪanqǝ hux bolar idi!
Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;
Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;
Con ơi, nếu lòng con khôn ngoan, thì chính lòng ta cũng vui mừng;
Ọmọ mi, bí ọkàn rẹ bá gbọ́n, ọkàn mi yóò yọ̀, àní èmi pẹ̀lú.
Verse Count = 212

< Proverbs 23:15 >