< Proverbs 22:27 >

If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكَ مَا تَفِي، فَلِمَاذَا يَأْخُذُ فِرَاشَكَ مِنْ تَحْتِكَ؟
إِنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَكَ مَا يَفِي الدَّيْنَ، فَلِمَاذَا يُصَادِرُونَ فِرَاشَكَ الَّذِي تَنَامُ عَلَيْهِ؟
যদি ধাৰ শুজিবলৈ তোমাৰ উপায় নাথাকে, তেনেহ’লে তোমাৰ শোৱাপাটি তোমাৰ পৰা তেওঁ লৈ যোৱাত কিহে বাধা দিব পাৰিব?
Ödəməyə pulun olmasa, Altından yatağını apararlar.
Di da fa: no amo dabe imunu da hamedei ba: sea, se nabimu. Amola ilia dia liligi huluane amola dia diaheda: su amolawane, amo dabeyale lamu.
যদি তোমার পরিশোধ করতে অভাব থাকে, তবে গায়ের নীচ থেকে তোমার শয্যা নিয়ে নেওয়া হবে কেন?
যদি তুমি ঋণ শোধ করতে না পারো, তবে তোমার গায়ের তলা থেকে তোমার বিছানাটিও কেড়ে নেওয়া হবে।
Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Kung makulang ka sa pagbayad, unsa man ang makapahunong sa usa ka tawo sa pagkuha sa higdaanan nga imong gihigdaan?
Kong ikaw walay kapaingnan sa pagbayad, Nganong iyang kuhaon ang imong higdaanan nga anaa sa ilalum nimo?
ngati ulephera kupeza njira yolipirira adzakulanda ngakhale bedi lako lomwe.
Laiba pathok hanah phoisa na tawn ai nahaeloe, na iihkhun to na paek han maw?
A thuung ham na khueh pawt atah, balae tih, namah yueng la na thingkong te khuen saeh ne.
A thuung ham na khueh pawt atah, balae tih, namah yueng la na thingkong te khuen saeh ne.
Ikawawm pek kawi am na tak awhtaw ikaw ham nanu na ihkhun ce pek ham nang cai?
Asahna ding ima naneitah lou jongleh, nalupna jalkhun geijin pedoh jeng tan.
Patho nahane na tawn hoeh pawiteh, na ikhun tawm awh vaiteh oun na la pouh awh han nahoehmaw.
你若没有什么偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
你若沒有甚麼償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
Dersom du intet har at betale med, hvorfor skulde man tage din Seng bort under dig?
Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?
Als ge niets hebt om te betalen, Haalt men het bed onder u weg.
Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?
If thou have not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.
For if those have not whence to give compensation, they will take the bed [that is] under thee.
For if those have not whence to give compensation, they will take the bed [that is] under you.
For if you do not have the means to restore, what reason should there be for him to take the covering from your bed?
if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?
for if you can't pay, why should your bed be taken away from beneath you?
If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?
If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
For if those have not whence to give compensation, they will take the bed [that is] under you.
If thou have nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If you have nothing to pay, Why does he take your bed from under you?
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
When thou hast nothing to pay, Why should thy bed be taken from under thee?
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If thou hast nothing to pay, why should one take away thy bed from under thee?
If not [belongs] to you to pay why? will anyone take bed your from under you.
if nothing to/for you to/for to complete to/for what? to take: take bed your from underneath: under you
because if you cannot pay it back, people will surely [RHQ] [come and] take away [everything you own], even your bed.
If you lack the means to pay, what could stop someone from taking away your bed from under you?
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litaĵon de sub vi.
eye ne mèkpɔ ga axe fea o la, woaɖe aba si dzi nèmlɔna la gɔ̃ hã le tewò.
Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.
Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi!
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi?
Si vous n'avez pas les moyens de payer, pourquoi devrait-il retirer votre lit de dessous vous?
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
Car si tu n’as pas de quoi rendre, quel motif y a-t-il pour qu’il emporte la couverture de ton lit?
Si tu n’as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi?
Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi?
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi?
car si tu n'as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs.
Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
Wenn du nichts hast, um zu bezahlen, wird dir dafür das Bett genommen.
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er [d. h. der Gläubiger] dein Bett unter dir wegnehmen?
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
denn wenn du nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dir das Bette unter dem Leibe wegnehmen?
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
denn wenn du nicht imstande bist zu zahlen: warum soll man dir das Bett unter dem Leibe wegnehmen?
denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
ũngĩkaaga kĩndũ gĩa kũrĩha nakĩo-rĩ, ũgaatunywo ũrĩrĩ waku o ũũkomeire.
Εάν δεν έχης πόθεν να πληρώσης, διά τι να πάρωσι την κλίνην σου υποκάτωθέν σου;
ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου
જો તારી પાસે દેવું ચૂકવવા માટે કંઈ ન હોય તો તારી નીચેથી તે તારું બિછાનું શા માટે ન લઈ જાય?
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
Ina aole au mea e hookaa aku ai, No ke aha la e laweia aku ai kou wahi moe mailalo aku ou?
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
אִם־אֵֽין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
אִם־אֵֽין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
यदि तेरे पास भुगतान करने के साधन की कमी हो, तो क्यों न साहूकार तेरे नीचे से खाट खींच ले जाए?
यदि तुम्हारे पास भुगतान करने के लिए कुछ नहीं है, तो साहूकार तो तुमसे तुम्हारा बिछौना छीन लेगा.
Ha nincs néked miből megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?
ha nincs neked miből fizetni, miért vegye el ágyadat alólad.
Nʼihi na ọ bụrụ na i nweghị ego ị ga-eji kwụọ ụgwọ ahụ, a ga-anapụ gị ọ bụladị ihe ndina gị.
No saankanto a makabayad, ania koma ngay ti makalapped iti tao a nagkariam inton alaenna ti katre a pagid-iddaam?
Nanti jika engkau tidak sanggup melunasinya, tempat tidurmu pun akan disita.
Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali?
sebab jika engkau tidak sanggup membayar hutangnya, orang yang memberi pinjaman akan mengambil semua harta bendamu, bahkan tempat tidurmu sebagai gantinya.
Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?
perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te.
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
あなたが償うものがないとき、あなたの寝ている寝床までも、人が奪い取ってよかろうか。
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是壹よからんや
Anama nofi'ma hu'nesaza zama apa osesanke'za miko zanka'ane, tafe'ma masinkama nemasesana zanena eri vagaregahaze.
ಸಾಲ ತೀರಿಸಲು ನಿನಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ ನಿನ್ನ ಕೆಳಗಿನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅವನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನಲ್ಲವೇ?
ಆ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನಿಂದಾಗದಿರಲು, ಸಾಲಕೊಟ್ಟವನು ನಿನ್ನ ಕೆಳಗಿನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕುವುದು ಬೇಕೇ?
만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리 하겠느냐
만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐
Kom fin kofla in akfalyela, elos ac eisla ma lom nukewa, finne mwe oan kiom.
ئەگەر نەتبوو بیدەیتەوە، بۆچی نوێنەکەی ژێرت ببردرێت.
si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo
si enim non habes unde restituas, quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo?
Kad tev nebūs ko maksāt, tad noņems tavu gultu apakš tevis.
pamba te soki ozali na yo na makoki ya kofuta te, mpo na nini okolinga ete babotola ata mbeto na yo ya kolala?
Bw’oliba nga tolina kya kusasula ekitanda kyo kyennyini kye kirikuggyibwako.
Raha tsy manan-kaloa ianao, Nahoana no dia halainy ny lafika andrianao?
Naho tsy ama’o ty hañavaha’o aze, akore te hasinto’e i tihy ambane’oy?
വീട്ടുവാൻ നിനക്ക് വകയില്ലാതെ വന്നിട്ട് നിന്റെ കീഴിൽനിന്ന് നിന്റെ മെത്ത എടുത്തുകളയുവാൻ ഇടവരുത്തുന്നത് എന്തിന്?
വീട്ടുവാൻ നിനക്കു വകയില്ലാതെ വന്നിട്ടു നിന്റെ കീഴിൽനിന്നു നിന്റെ മെത്ത എടുത്തുകളവാൻ ഇടവരുത്തുന്നതു എന്തിനു?
അത് അടച്ചുതീർക്കാൻ കഴിയാതെവന്നിട്ട്, നിങ്ങളുടെ കിടക്കപോലും നിങ്ങൾക്കടിയിൽനിന്നു വലിച്ചുമാറ്റപ്പെടും.
जर तुझ्याकडे कर्ज फेडण्यास काही नसले, तर त्याने तुमच्या अंगाखालून तुझे अंथरुण का काढून घ्यावे?
Verse not available
Verse not available
သင် ၌ ပေး ရန် မ ရှိလျှင် ၊ သင့် အိပ်ရာ ကို အဘယ်ကြောင့် ယူသွား စေချင်သနည်း။
Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?
ungayiswela inhlawulo uzakwemukwa noma ngumbheda wakho olala kuwo.
Uba ungelakho okokuhlawula, kungani ezathatha umbheda wakho ngaphansi kwakho?
तँसित तिर्ने उपायको कमी भयो भने कसैलाई तेरो खाटसमेत लैजानबाट कुन कुराले रोक्‍न सक्छ?
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
Når du inkje hev å betala med, kvifor skal dei taka sengi di burt under deg?
ଯେବେ ପରିଶୋଧ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭର କିଛି ନ ଥାଏ, ତେବେ ସେ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭ ତଳରୁ ତୁମ୍ଭର ଶଯ୍ୟା ନେଇଯିବ?
yoo ati waan baaftu dhabde, sireen kee iyyuu si jalaa fudhatama.
ਜੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਭਰਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਹੇਠੋਂ ਖਿੱਚ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ।
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
Jeśli nie masz czym zapłacić, dlaczego miałby ktoś zabrać spod ciebie posłanie?
Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?
Se não tens com que pagar, porque tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Se não tens com que pagar, porque tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Se você não tiver meios para pagar, por que ele deveria tirar sua cama de baixo de você?
Кэч, дакэ н-ай ку че сэ плэтешть, пентру че ай вои сэ ци се я патул де суб тине?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Ако немаш чим платити, зашто да се однесе постеља испод тебе?
Ako nemaš èim platiti, zašto da se odnese postelja ispod tebe?
kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
Če nimaš ničesar za plačati, zakaj bi izpod tebe vzel tvojo posteljo?
Haddaanad haysan wax aad bixiso, Bal muxuu sariirtaada hoostaada uga la bixi?
Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
porque si no puedes pagar, ¿por qué tendrían que embargar tu cama?
Si no tienes medios para pagar, ¿por qué debería quitarte la cama de debajo de ti?
Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué te quitarán tu propia cama?
Porque si no tienes con qué pagar, te quitarán la cama de debajo de tu cabeza.
Si no tuvieres para pagar: ¿por qué quitarán tu cama de debajo de ti?
Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
si no tienes con qué pagar, te quitará la cama.
Kama umekosa njia za kulipa, nini kitaweza kuzuia mtu kuchukua kitanda chako chini yako?
Kama ukikosa njia ya kulipa, kitanda chako kitachukuliwa ukiwa umekilalia.
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?
Kung kulang ka ng pamamaraan para magbayad, ano ang makakapigil sa isang tao mula sa pagkuha ng iyong higaan mula sa iyo?
செலுத்த உனக்கு ஒன்றும் இல்லாமல் இருந்தால், நீ படுத்திருக்கும் படுக்கையையும் அவன் எடுத்துக்கொள்ளவேண்டியதாகுமே.
ஒருவேளை உனக்கு அதைச் செலுத்த வழியில்லாமற்போனால், உன் படுக்கையும்கூட உன்னிடமிருந்து பறித்துக்கொள்ளப்படும்.
ఆ అప్పు తీర్చడానికి నీ దగ్గర ఏమీ లేకపోతే వాడు నువ్వు పడుకునే పరుపు తీసుకు పోకుండా ఆపడం ఎలా?
Kapau ʻoku ʻikai hao meʻa ke totongi aki, ko e hā ʻoku ʻave ai ho mohenga mei lalo ʻiate koe?
Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
na sɛ wunni nea wɔde tua a wobehuam wo mpa mpo afi wʼase.
na sɛ wonni deɛ wɔde tua a wɔbɛhwan wo mpa mpo afiri wʼase.
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
क्यूँकि अगर तेरे पास अदा करने को कुछ न हो, तो वह तेरा बिस्तर तेरे नीचे से क्यूँ खींच ले जाए?
سېنىڭ قايتۇرالىغۇدەك نەرسەڭ بولغان بولسا، ئۇلار ئورۇن-كۆرپىلىرىڭنى بىكاردىن-بىكار ئاستىڭدىن ئېلىپ كەتمىگەن بولاتتى!
Сениң қайтуралиғидәк нәрсәң болған болса, Улар орун-көрпилириңни бекардин-бекар астиңдин елип кәтмигән болатти!
Séning qayturalighudek nerseng bolghan bolsa, Ular orun-körpiliringni bikardin-bikar astingdin élip ketmigen bolatti!
Sening ⱪayturaliƣudǝk nǝrsǝng bolƣan bolsa, Ular orun-kɵrpiliringni bikardin-bikar astingdin elip kǝtmigǝn bolatti!
Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?
Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?
Vì nếu con không có gì để trả thì chủ nợ sẽ xiết cả đến cái giường của con.
Bí ìwọ kò bá ní nǹkan tí ìwọ ó fi san, nítorí kín ni yóò ṣe gba ẹni rẹ kúrò lábẹ́ rẹ?
Verse Count = 210

< Proverbs 22:27 >