< Proverbs 22:22 >

Do not exploit the poor because he is poor; and do not crush the needy in court;
Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,
لَا تَسْلُبِ ٱلْفَقِيرَ لِكَوْنِهِ فَقِيرًا، وَلَا تَسْحَقِ ٱلْمِسْكِينَ فِي ٱلْبَابِ،
لاَ تَسْلُبِ الْفَقِيرَ لأَنَّهُ فَقِيرٌ، وَلاَ تَسْحَقِ الْبَائِسَ الْمَاثِلَ عِنْدَ الْبَابِ،
দৰিদ্ৰ লোকৰ বস্তু কাঢ়ি নলবা, কিয়নো তেওঁ দৰিদ্র; বা দুৱাৰত থকা অভাবি লোকক দমন নকৰিবা।
Kasıbı fəqir olduğu üçün soyma, Darvazada məzlumu zülmə salma.
Hame gagui dunu da gasa hameba: le, ilia hou mae banenesima. Amola asaboi gasa hame dunu ilima fofada: sea, ilia hou mae banenesima.
গরিব লোকের জিনিস চুরি কোরো না, কারণ সে গরিব অথবা অভাবগ্রস্তকে দরজায় ভেঙ্গো না,
দরিদ্রদের এজন্যই শোষণ কোরো না যেহেতু তারা দরিদ্র ও অভাবগ্রস্তদের দরবারে পিষে মেরো না,
Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Ayaw kawati ang kabos tungod kay kabos siya, o yatakan ang mga nagkinahanglan nga anaa sa ganghaan,
Ayaw pagkawati ang kabus tungod kay siya kabus; Ni magadaugdaug ka sa mga sinakit diha sa ganghaan:
Mʼmphawi usamubere chifukwa ndi osauka, ndipo usawapondereze anthu osowa mʼbwalo la milandu,
Amtang pongah kamtang ih hmuen to lomh pae o hmah; patangkhang kami to lokcaekhaih ahmuen ah pacaekthlaek o hmah.
Tattloel tah a tattloel oeh dongah rheth boeh. Mangdaeng te khaw vongka ah phop boeh.
Tattloel tah a tattloel oeh dongah rheth boeh. Mangdaeng te khaw vongka ah phop boeh.
Ak khawdeng koeh thekhana nawh, ak voet vai thlang ce vawng kawtawh koeh phep.
Najotho man’in mivaicha ho chom hih in, ama chu vaicha tahbeh ahi.
Mathoenaw e mathoenae hah thakâla hoi ahnie hno lawm hanh, ka cunathoehnaw hai kho longkha koe coungroe hanh.
贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人;
你不可因為人窮而剝削窮人,亦不可在城門口欺壓弱小者;
Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu.
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Røv ikke fra den ringe, fordi han er ringe, og knus ikke den elendige for Retten.
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort.
Buit een arme niet uit, omdat hij arm is, Trap in de poort niet op den kleinen man;
Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort.
Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate.
Do not exploit the poor because he is poor; and do not crush the needy in court;
Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
Do not rob a poor man because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate,
Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge:
Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless [man] in the gates.
Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless [man] in the gates.
Do not act with violence toward the pauper because he is poor. And do not weary the needy at the gate.
Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;
Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
For you shouldn't steal from the poor just because they're poor; and you shouldn't crush those with limited means in court,
Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.
Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate;
Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonor the helpless [man] in the gates.
Rob not the poor, because he is poor, neither crush the afflicted in the gate;
Do not rob the poor because he [is] poor, And do not bruise the afflicted in the gate.
Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
Rob not the poor man, because he is poor, Nor crush thou the destitute at the gate;
Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate:
Do not rob the poor, because he is poor, neither crush thou the oppressed in the gate;
May not you rob a poor [person] for [is] poor he and may not you crush a poor [person] at the gate.
not to plunder poor for poor he/she/it and not to crush afflicted in/on/with gate
[It is easy to] rob poor [people] who are helpless [and cannot defend themselves, but] never [do that]; and do not oppress in court those who are needy/afflicted,
Do not rob the poor because he is poor, or crush the needy at the gate,
Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Don’t exploit the poor because he is poor; and don’t crush the needy in court;
Don’t exploit the poor because he is poor; and don’t crush the needy in court;
Don’t exploit the poor because he is poor; and don’t crush the needy in court;
Don’t exploit the poor because he is poor; and don’t crush the needy in court;
Don’t exploit the poor because he is poor; and don’t crush the needy in court;
Don’t exploit the poor because he is poor; and don’t crush the needy in court;
Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
Ne prirabu malriĉulon, pro tio, ke li estas malriĉa; Kaj ne premu senhavulon ĉe la pordego;
Mègaba ame dahewo le esi woda ahe ta o eye mègate hiãtɔ ɖe to le ʋɔnu o,
Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa.
Älä raasta vaivaista, siksi että hän on vaivainen, äläkä polje kurjaa portissa,
Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
N'exploitez pas le pauvre parce qu'il est pauvre; et n'écrasez pas les nécessiteux au tribunal;
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
Ne fais point violence au pauvre, parce qu’il est pauvre: et ne brise pas l’indigent à la porte;
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte;
Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte.
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
Ne dépouille pas le faible, parce qu'il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte;
Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin; devant les portes de la ville, ne méprise point l'homme sans appui;
Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
Beraube den Schwächsten nicht, weil man ihm leicht beikommen kann! Zermalme nicht den Armen, weil er wehrlos ist!
Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore.
Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore.
Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, und zermalme nicht den Elenden im Thore;
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
Bringe den Geringen nicht um das Seine, weil er gering ist, und zertritt den Armen nicht im Tor,
Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!
Ndũkanatunye arĩa athĩĩni indo ciao tondũ wa ũthĩĩni wao, na ndũkanahinyĩrĩrie arĩa abatari ciira-inĩ,
Μη γυμνόνης τον πτωχόν, διότι είναι πτωχός· μηδέ κατάθλιβε εις την πύλην τον δυστυχούντα·
μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις
ગરીબને લૂંટીશ નહિ, કારણ કે તે ગરીબ છે, તેમ જ રસ્તાઓમાં પડી રહેલા ગરીબો પર પણ જુલમ ન કર,
Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
Mai kaili wale oe i ka ka mea ilihune no kona ilihune ana; Aole hoi e hookaumaha i ka mea nele ma kahi o ka ipuka:
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער
אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
אַֽל־תִּגְזׇל־דָּל כִּי דַל־הוּא וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּֽׁעַר׃
אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער׃
אַֽל־תִּגְזָל־דָּל כִּי דַל־הוּא וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּֽׁעַר׃
אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
कंगाल पर इस कारण अंधेर न करना कि वह कंगाल है, और न दीन जन को कचहरी में पीसना;
किसी निर्धन को इसलिये लूटने न लगो, कि वह निर्धन है, वैसे ही किसी पीड़ित को न्यायालय ले जाकर गुनहगार न बनाना,
Ne rabold ki a szegényt, mert szegény ő; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;
Ne rabold meg a szegényt, mivel szegény, s ne zúzd össze a nyomorút a kapuban;
Emegbula ogbenye nʼihi na ọ bụ ogbenye. Emegidekwala ya nʼụzọ ikpe.
Saanmo a takawan ti napanglaw a tao, gapu ta napanglaw isuna, wenno ibaddebaddek dagiti marigrigat nga adda iti ruangan,
Janganlah merugikan orang miskin, hanya karena ia lemah; dan di sidang pengadilan janganlah memperkosa hak orang yang tak berdaya.
Janganlah merampasi orang lemah, karena ia lemah, dan janganlah menginjak-injak orang yang berkesusahan di pintu gerbang.
Jangan menindas orang miskin atau merampas hak mereka secara hukum hanya karena mereka tidak mampu melawanmu.
Non predare il povero, perchè egli [è] povero; E non oppressar l'afflitto nella porta;
Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale,
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
貧しい者を、貧しいゆえに、かすめてはならない、悩む者を、町の門でおさえつけてはならない。
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
Zamunte omane vahe'mokizmi zana ohanareho, na'ankure zamagra zamunte omane vahe mani'naze. Hagi zamunte omanesige'zama atupama hu'nesaza vahera, keagarera zamavarenteta zamazeri havizana osiho.
ಬಡವರಿಗೆ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡಬೇಡ; ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ದರಿದ್ರರನ್ನು ತುಳಿಯಬೇಡ.
ಬಡವರಿಗೆ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರನ್ನು ಸೂರೆ ಮಾಡಬೇಡ, ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ದರಿದ್ರರನ್ನು ತುಳಿಯಬೇಡ.
약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라
약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라
Nimet pisre ma lun mwet sukasrup ke sripenna kom ku lukelos. Nimet orek kutasrik nu selos su wangin kasreyalos in acn in nununku.
هەژار تاڵان مەکە لەبەر هەژارییەکەی و نەبوون وردوخاش مەکە لە دادگا،
Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:
Non facias violentiam pauperi, quia pauper est: neque conteras egenum in porta:
Non facias violentiam pauperi, quia pauper est: neque conteras egenum in porta:
Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:
non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta
Non facias violentiam pauperi, quia pauper est: neque conteras egenum in porta:
Neaplaupi nabagu, tādēļ ka tas nabags, un nenospaidi sērdieni tiesas priekšā;
Kobotola te na makasi biloko ya mobola, pamba te azali mobola, konyokola te moto ya pasi na esambiselo,
Tonyaganga mwavu, kubanga mwavu, oba okutulugunyanga aleeteddwa mu mbuga.
Aza manosihosy ny malahelo, saingy malahelo izy; Ary aza dia manifakifa ny ory eo am-bavahady;
Ko kamere’o o rarakeo amy te poie, ko demohe’o an-dalambey eo ty mpisotry;
എളിയവനോട് അവൻ എളിയവനാകുകകൊണ്ട് കവർച്ച ചെയ്യരുത്; അരിഷ്ടനെ പടിവാതില്ക്കൽവച്ചു പീഡിപ്പിക്കുകയും അരുത്.
എളിയവനോടു അവൻ എളിയവനാകകൊണ്ടു കവൎച്ച ചെയ്യരുതു; അരിഷ്ടനെ പടിവാതില്ക്കൽവെച്ചു പീഡിപ്പിക്കയും അരുതു.
ദരിദ്രർ നിസ്സഹായരായതിനാൽ അവരെ ചൂഷണംചെയ്യരുത് നിർധനരെ കോടതികയറ്റി തകർത്തുകളയരുത്,
गरीब मनुष्यास लुटू नको, कारण तो गरीबच आहे, किंवा गरजवंतावर वेशीत जुलूम करू नकोस.
ဆင်းရဲသောသူ၏ဆင်းရဲကိုထောက်၍၊ သူ၏ ဥစ္စာကို မလုမယူနှင့်။ ဒုက္ခိတသတ္တဝါကို မြို့တံခါးဝ၌ မညှဉ်းဆဲနှင့်။
ဆင်းရဲသောသူ၏ဆင်းရဲကိုထောက်၍၊ သူ၏ ဥစ္စာကို မလုမယူနှင့်။ ဒုက္ခိတသတ္တဝါကို မြို့တံခါးဝ၌ မညှဉ်းဆဲနှင့်။
ဆင်းရဲသောသူ၏ဆင်းရဲကိုထောက်၍၊ သူ၏ ဥစ္စာ ကို မ လုမယူနှင့်။ ဒုက္ခိတ သတ္တဝါကို မြို့ တံခါးဝ၌ မ ညှဉ်းဆဲ နှင့်။
Kaua e pahuatia te rawakore, no te mea he rawakore ia, kaua hoki e whakatupuria kinotia te tangata iti i te kuwaha:
Ungagegeleli abayanga ngoba bengabayanga njalo ungaphoseli abaswelayo entolongweni,
Ungamphangi umyanga ngoba engumyanga, njalo ungamchobozi oswelayo esangweni.
गरिबलाई नलुट्, किनकि त्यो गरिब हो, न त खाँचोमा परेकोलाई मूल ढोकामा पेल्ने गर,
Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
Plundra ikkje ein fatigmann av di han er fatig, og tred ikkje armingen ned i porten!
ଦୀନହୀନକୁ ଦୀନହୀନ ଜାଣି ତାହାର ଦ୍ରବ୍ୟ ହରଣ କର ନାହିଁ, ପୁଣି, ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ଦୁଃଖୀ ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କର ନାହିଁ।
Ati sababii inni hiyyeessa taʼeef jettee hiyyeessa hin saamin; rakkataas mana murtiitti hin cunqursin;
ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਨਾ ਲੁੱਟ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਗਰੀਬ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਦੁਖੀਏ ਉੱਤੇ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰ,
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان،
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛
Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.
Nie okradaj nędzarza, ponieważ jest ubogi, ani nie uciskaj w bramie biednego.
Não roubes ao pobre, porque ele é pobre; nem oprimas ao aflito junto à porta do julgamento.
Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropelles na porta ao afflicto.
Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles na porta ao aflito.
Não explore os pobres porque ele é pobre; e não esmague os necessitados no tribunal;
Ну деспуя пе сэрак, пентру кэ есте сэрак, ши ну асупри пе ненорочитул каре стэ ла поартэ!
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Не отимај сиромаху зато што је сиромах, и не затири невољнога на вратима.
Ne otimaj siromahu zato što je siromah, i ne zatiri nevoljnoga na vratima.
Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
Не насильствуй нищаго, зане убог есть, и не досаждай немощному во вратех:
Ne ropaj revnega, ker je reven, niti ne stiskaj prizadetega v velikih vratih.
Miskiinka ha dhicin, waayo, isagu waa miskiin, Oo kan dhibaataysanna meesha iridda ha ku dulmin,
No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado;
Pues no debes robarle al pobre solo porque es pobre; y no deberías sofocar en la corte a los de menos recursos,
No exploten al pobre porque es pobre; y no aplastar a los necesitados en los tribunales;
No explotes al pobre, porque es pobre, Ni atropelles al desgraciado en la puerta,
No robes al pobre, porque es pobre: ni quebrantes en la puerta al afligido:
No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en la puerta al afligido:
No quites la propiedad del pobre porque es pobre, o seas cruel con los oprimidos cuando vengan ante el juez:
No despojes al pobre, porque es pobre, ni oprimas en juicio al desvalido;
Usimwibie masikini kwa sababu ni masikini, au kumponda kwenye lango,
Usiwadhulumu maskini kwa sababu ni maskini, wala kumdhulumu mhitaji mahakamani,
Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
Beröfva icke den fattiga, ändock han fattig är; och undertryck icke den elända i portenom.
Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
Huwag kang magnakaw sa dukha, sapagka't siya'y dukha, ni pumighati man sa nagdadalamhati sa pintuang-bayan:
Huwag mo pagnakawan ang mahirap na tao, dahil siya ay mahirap, o wasakin ang nangangailangang tao sa tarangkahan,
ஏழையாக இருக்கிறான் என்று ஏழையைக் கொள்ளையிடாதே; சிறுமையானவனை நீதிமன்றத்தில் உபத்திரவப்படுத்தாதே.
ஏழைகளாய் இருக்கிறார்கள் என்பதற்காக நீ ஏழைகளைச் சுரண்டாதே; அவர்களை நீதிமன்றத்தில் சிறுமைப்படுத்தாதே.
పేదవాడు గదా అని పేదవాణ్ణి దోచుకోవద్దు. పట్టణ ద్వారాల దగ్గర నిస్సహాయులను నలగ గొట్టవద్దు.
‌ʻOua naʻa kaihaʻa mei he masiva koeʻuhi ko e masiva ia: pea ʻoua naʻa fakamālohiʻi ʻaia ʻoku mamahi ʻi he matapā:
Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma, Düşkünü mahkemede ezme.
Mmɔ ahiafo korɔn, sɛ wɔyɛ ahiafo nti, na nsisi wɔn a wonni bi wɔ asennii,
Mmɔ ahiafoɔ korɔno, sɛ wɔyɛ ahiafoɔ enti, na nnsisi wɔn a wɔnni bie wɔ asɛnniiɛ,
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
ग़रीब को इसलिए न लूट की वह ग़रीब है, और मुसीबत ज़दा पर 'अदालत गाह में ज़ुल्म न कर;
يوقسۇلدىن بۇلاپ ئالما، ئۇ كەمبەغەل تۇرسا، ئاجىز مۆمىنلەرنى سوراق ئورنىدا بوزەك قىلما.
Йоқсулдин булап алма, у кәмбәғәл турса, Аҗиз мөминләрни сорақ орнида бозәк қилма.
Yoqsuldin bulap alma, u kembeghel tursa, Ajiz möminlerni soraq ornida bozek qilma.
Yoⱪsuldin bulap alma, u kǝmbǝƣǝl tursa, Ajiz mɵminlǝrni soraⱪ ornida bozǝk ⱪilma.
Chớ bóc lột kẻ nghèo, bởi vì họ nghèo, Cũng đừng hà hiếp người khốn khổ nơi cửa thành;
Chớ bóc lột kẻ nghèo, bởi vì họ nghèo, Cũng đừng hà hiếp người khốn khổ nơi cửa thành;
Đừng bóc lột người nghèo vì họ túng quẫn, cũng đừng áp bức người khốn khổ nơi tòa.
Má ṣe ja tálákà ní olè, nítorí tí ó jẹ́ tálákà: bẹ́ẹ̀ ni kí o má sì ṣe ni olùpọ́njú lára ní ibodè,
Verse Count = 212

< Proverbs 22:22 >