< Proverbs 22:20 >

Have not I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,
أَلَمْ أَكْتُبْ لَكَ أُمُورًا شَرِيفَةً مِنْ جِهَةِ مُؤَامَرَةٍ وَمَعْرِفَةٍ؟
أَلَمْ أَكْتُبْ لَكَ ثَلاَثِينَ قَوْلاً مِنْ مَأْثُورِ الْمَشُورَةِ وَالْحِكَمِ؟
পৰামৰ্শ আৰু জ্ঞানৰ বিষয়ে মই তোমাৰ বাবে ত্রিশটা নীতিবচন লিখা নাই নে?
Sənə nəsihətlə, biliklə dolu əla məsəllər yazmamışammı?
আমি কি তোমাকে ত্রিশটি নির্দেশের কথা এবং জ্ঞানের কথা বলিনি,
তোমার জন্য আমি কি সেই ত্রিশটি নীতিবচন লিখিনি, যেগুলি পরামর্শ ও জ্ঞানমূলক নীতিবচন,
Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
Wala ba diay ako makasulat alang kanimo ug 30 ka mga panultihong pagpanudlo ug kahibalo,
Wala ba ako makasulat kanimo ug mga maayo uyamut nga mga butang Sa mga tambag ug kahibalo,
Kodi suja ndinakulembera malangizo makumi atatu okuchenjeza ndi okupatsa nzeru,
Kahoih koek poekhaih hoi palunghahaih loknawk to kang tarik pae boeh,
Hlavai kah cilkhih neh mingnah sawmthum te nang hamla kan daek moenih a?
Na hamna awicyih sawmthum kawpoek leek pheknaak awi ingkaw simnaak awicyihkhqi ning zak sak nyng.
Keiman nakom’a thumopna le hetthemna thucheng phatah tah kasutdoh peh nahi lou ham?
谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
謀略和知識的美事, 我豈沒有寫給你嗎?
關於教誨和知識,我豈未多次寫過;
Napisah ti trideset što savjeta što pouka
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,
Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
Har jeg ikke skrevet dig ypperlige Ting med Raad og Undervisning
Alt i Gaar optegned jeg til dig, alt i Forgaars Raad og Kundskab
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?
Een dertigtal heb ik er voor u opgeschreven: Ze bevatten goede raad en ervaring;
Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?
Have I not written to thee excellent things of counsels and knowledge,
Have not I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
Have I not written for you thirty sayings about counsel and knowledge,
Have I not put in writing for you thirty sayings, with wise suggestions and knowledge,
And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge.
And do you too repeatedly record them for yourself on the table of your heart, for counsel and knowledge.
Behold, I have written it for you in three ways, and with meditations and knowledge,
Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge,
Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:
Haven't I written down for you thirty sayings of advice and wisdom?
Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,
Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge,
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge,
And do you too repeatedly record them for yourself on the table of your heart, for counsel and knowledge.
Have not I written for thee excellent things in counsels and knowledge,
Have I not written to you three times With counsels and knowledge?
Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Behold, I have written to thee excellent things Concerning counsel and knowledge;
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
Have I not written for thee noble things, with counsels and knowledge:
¿ Not have I written for you (officers *QK) counsels and knowledge.
not to write to/for you (officer *QK) in/on/with counsel and knowledge
I have written [RHQ] 30 (sayings/things that wise people have said) from which you will receive good advice and you will be able you to know [many good/useful things].
Have I not written for you thirty sayings of instruction and knowledge,
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?
Ĉu mi ne skribis al vi tion trifoje Kun konsiloj kaj scio,
Ɖe nyemeŋlɔ nufiamenya blaetɔ̃ na wò, aɖaŋuɖonyawo kple nugɔmesenyawo
Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain?
Olenhan ennenkin sinulle kirjoittanut, antanut neuvoja ja tietoa,
N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
Ne vous ai-je pas écrit trente excellentes choses de conseils et de connaissances,
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
Je te l’ai décrite triplement, avec conseils et avec science,
N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
N’ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
Voici, dès longtemps j'ai écrit pour toi sur les conseils et la prudence,
Grave ces choses trois fois sur la face de ton cœur, afin de posséder la sagesse et la science.
N’Est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
Die Dreißig, hab ich nicht aufgezeichnet sie für dich zu wohlbedachten Überlegungen?
Habe ich dir nicht Vortreffliches [O. Auserlesenes] aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
Habe ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
Fürwahr, ich schreibe dir Bedeutsames auf, mit Ratschlägen und Belehrung,
Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,
Wahrlich ich habe dir Kernsprüche aufgeschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
Githĩ ndikwandĩkĩire thimo mĩrongo ĩtatũ, thimo cia ũtaarani na ũmenyo,
Δεν έγραψα εις σε πολλάκις διά συμβουλών και γνώσεων,
καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου
મેં તારા માટે સુબોધ અને ડહાપણની ત્રીસ કહેવતો એટલા માટે લખી રાખી છે કે,
Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
Aole anei i palapala aku au ia oe i na maikai, Ma na oleloao a me ka ike?
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת
הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ שִׁלְשֹׁום (שָׁלִישִׁ֑ים) בְּמֹ֖ועֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
הֲלֹא כָתַבְתִּֽי לְךָ (שלשום) [שָׁלִישִׁים] בְּמֹעֵצוֹת וָדָֽעַת׃
הלא כתבתי לך שלשום במועצות ודעת׃
הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שלשום שָׁלִישִׁים בְּמוֹעֵצֹת וָדָֽעַת׃
הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ שלשום בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
मैं बहुत दिनों से तेरे हित के उपदेश और ज्ञान की बातें लिखता आया हूँ,
विचार करो, क्या मैंने परामर्श तथा ज्ञान के ये तीस नीति सूत्र इस उद्देश्य से नहीं लिखे कि
Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?
Nemde fölírtam neked kiváló dolgokat, tanácsokkal és tudással;
Ọ bụ na m edepụtabereghị gị iri ndụmọdụ atọ ndị a, bụ okwu ndụmọdụ na ihe ọmụma?
Saan kadi a nangisuratak para kenka iti tallopulo a bilbilin ken pannakaammo,
Tiga puluh petuah sudah kutuliskan untukmu--petuah-petuah yang mengandung pengetahuan dan nasihat yang baik;
Bukankah aku telah menulisnya kepadamu dulu dengan nasihat dan pengetahuan,
Inilah tiga puluh nasihat dan pengetahuan yang sudah aku tuliskan bagimu,
Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina?
Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni,
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
わたしは、勧めと知識との三十の言葉をあなたのためにしるしたではないか。
われ勧言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
Nagra 30'a knare kegaga krentegantenofina, kavumro kene, antahiza eri zamofo naneke kregaminoankinka,
ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಮೂವತ್ತು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಬರೆದಿಲ್ಲವೋ? ಸಲಹೆ ಮತ್ತು ಪರಿಜ್ಞಾನದ ಹೇಳಿಕೆಗಳು,
ಸತ್ಯವಚನಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಯಥಾರ್ಥವೆಂದು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು, ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ಸತ್ಯವಚನಗಳನ್ನೇ ಅರಿಕೆ ಮಾಡುವಂತೆ,
내가 모략과 지식의 아름다운 것을 기록하여
내가 모략과 지식의 아름다운 것을 기록하여
Nga simusla tari kas lalmwetmet tolngoul nu sum. Oasr kas in etauk ac kas in kasru
ئایا سی پەندم بۆ نەنووسیوی سەبارەت بە ڕاوێژ و زانیاری،
Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:
Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:
Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:
Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:
ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia
Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:
Vai tev jau sen to neesmu rakstījis ar padomiem un mācībām,
Boni, lobi eleki, nakomelaki yo te batoli koleka tuku misato, batoli ya bwanya mpe ya boyebi,
Kale sikuwandiikidde ebintu amakumi asatu ebikuwabula era ebikuwa okumanya?
Tsy efa nanoratra zava-tsoa ho anao va aho, Izay misy hevitra tsara sy fahalalana,
Tsy fa nanokirako famereañe naho fampandrendrehañe telopolo?
നിന്നെ അയച്ചവർക്ക് നീ നേരുള്ള മറുപടി നൽകുവാൻ തക്കവണ്ണം നിനക്ക് നേരുള്ള മറുപടിയുടെ നിശ്ചയം അറിയിച്ചുതരുവാൻ
നിന്നെ അയച്ചവൎക്കു നീ നേരുള്ള മറുപടി കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നു നിനക്കു നേരുള്ള മറുപടിയുടെ നിശ്ചയം അറിയിച്ചുതരുവാൻ
ഞാൻ നിനക്കായി മുപ്പതു സൂക്തങ്ങൾ എഴുതിയിട്ടുണ്ട്, ഉപദേശത്തിന്റെയും പരിജ്ഞാനത്തിന്റെയും സൂക്തങ്ങൾതന്നെ,
मी तुझ्यासाठी शिक्षण व ज्ञान ह्यातल्या तीस म्हणी लिहिल्या नाहीत काय?
သင်သည် သမ္မာတရားစကားစစ်ကိုသိမည် အကြောင်းနှင့်၊ သင့်ထံသို့ စေလွှတ်သောသူတို့အား၊ သမ္မာ စကားကို ပြန်ပြောနိုင်မည်အကြောင်း သတိပေးလျက်၊ ပညာအတတ်ကို ပြသလျက်၊ ထူးဆန်းသော အရာတို့ကို ငါရေး၍ ပေးလိုက်သည်မဟုတ်လော။
သင်သည် သမ္မာတရားစကားစစ်ကိုသိမည် အကြောင်းနှင့်၊ သင့်ထံသို့ စေလွှတ်သောသူတို့အား၊ သမ္မာ စကားကို ပြန်ပြောနိုင်မည်အကြောင်း သတိပေးလျက်၊ ပညာအတတ်ကို ပြသလျက်၊ ထူးဆန်းသော အရာတို့ကို ငါရေး၍ ပေးလိုက်သည်မဟုတ်လော။
Verse not available
He teka ianei hira rawa nga mea kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koe, he kupu ako, he kupu mohio;
Kangikulobelanga yini izitsho ezingamatshumi amathathu, izitsho zokweluleka lolwazi,
Kangikubhalelanga yini izinto ezinhle kakhulu kuzeluleko lelwazini?
के मैले तेरो लागि अर्ती र ज्ञानका तिसवटा नीति-वचन लेखिदिएको छैनँ र?
Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
Hev eg’kje skrive fyndord til deg med råder og kunnskap
ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ୟତାରୂପ ବାକ୍ୟର ନିଶ୍ଚୟତା ଜଣାଇବାକୁ, ପୁଣି, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପଠାନ୍ତି,
Ani jecha soddoma, jecha gorsaatii fi beekumsaa siif hin barreessinee?
ਭਲਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤੀਹ ਕਹਾਉਤਾਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਲਿਖੀਆਂ,
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت،
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشته‌ام
Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,
Czy nie napisałem ci znamienitych rzeczy zawierających rady i wiedzę;
Por acaso não te escrevi excelentes coisas sobre o conselho e o conhecimento,
Porventura não te escrevi excellentes coisas, ácerca de todo o conselho e conhecimento?
Porventura não te escrevi excelentes coisas, acerca de todo o conselho e conhecimento?
Н-ам аштернут еу оаре ын скрис пентру тине сфатурь ши куӂетэрь,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Нисам ли ти написао знамените ствари за савете и знање,
Nijesam li ti napisao znamenite stvari za savjete i znanje,
Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
Да будет ти на Господа надежда, и покажет ти путь Свой.
Mar ti nisem napisal odličnih stvari v nasvetih in spoznanju,
Miyaanan waxyaalo wanaagsan kuugu qorin Talooyinka iyo aqoonta,
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia,
¿Acaso no he escrito para ti treinta consejos de sabiduría?
¿No te he escrito treinta cosas excelentes de consejo y conocimiento,
¿No te escribí cosas excelentes de consejos y enseñanzas,
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia;
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia,
¿No he escrito por ti treinta dichos, con sabias sugerencias y conocimiento,
¿No te he escrito cosas excelentes en forma de consejos y enseñanzas,
Sijakuandikia wewe misemo thelathini ya mafundisho na maarifa,
Je, sijakuandikia misemo thelathini, misemo ya mashauri na maarifa,
Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
Hafver jag icke margfaldeliga skrifvit dig före, med råd och läro;
Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
Hindi ba ako sumulat sa iyo ng mga marilag na bagay na mga payo at kaalaman;
Hindi ba ako sumulat sa iyo ng mga marilag na bagay na mga payo at kaalaman;
Hindi ko ba naisulat sa iyo ang tatlumpung kasabihan ng tagubilin at kaalaman,
சத்திய வார்த்தைகளின் யதார்த்தத்தை நான் உனக்குத் தெரிவிக்கும்படிக்கும், நீ உன்னை அனுப்பினவர்களுக்குச் சத்திய வார்த்தைகளை பதிலாக சொல்லும்படிக்கும்,
அறிவையும் ஆலோசனையையும் கொடுக்கும் மேன்மையான முப்பது முதுமொழிகளை நான் உனக்கு எழுதவில்லையா?
వివేకం, విచక్షణ గల శ్రేష్ఠమైన సూక్తులు నేను నీకోసం రాయలేదా?
‌ʻIkai kuo u tohi kiate koe ʻae ngaahi meʻa lelei, ʻi he enginaki, pea mo e poto,
Senin için otuz söz yazdım, Bilgi ve öğüt sözleri...
Menkyerɛw mmɛ aduasa mmaa wo, nea ɛyɛ afotusɛm ne nimdeɛ,
Mentwerɛɛ mmɛ aduasa mmaa wo, deɛ ɛyɛ afotusɛm ne nimdeɛ,
Menkyerɛw mmɛ aduasa mmaa wo, nea ɛyɛ afotusɛm ne nimdeɛ,
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
क्या मैंने तेरे लिए मश्वरत और 'इल्म की लतीफ़ बातें इसलिए नहीं लिखी हैं, कि
ئۇنىڭدىن مانا ئوتتۇزنى يازدىم، بۇنىڭ ئىچىدە نەسىھەتلەر ھەم بىلىم بار.
Униңдин мана оттузни яздим, Буниң ичидә несиһәтләр һәм билим бар.
Uningdin mana ottuzni yazdim, Buning ichide nesihetler hem bilim bar.
Uningdin mana ottuzni yazdim, Buning iqidǝ nǝsiⱨǝtlǝr ⱨǝm bilim bar.
Ta há chẳng có chép cho con Những điều tốt về mưu luận và về tri thức sao,
Ta há chẳng có chép cho con Những điều tốt về mưu luận và về tri thức sao,
Ta há chẳng viết cho con ba mươi lần, trình bày lời khuyên dạy và tri thức.
Èmi kò ha ti kọ̀wé ohun dáradára sí ọ ní ti ìmọ̀ràn àti ní ti ẹ̀kọ́,
Verse Count = 209

< Proverbs 22:20 >