< Proverbs 21:10 >

The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
Shpirti i të pabesit dëshiron të keqen; as shoku i tij nuk gjen mëshirë në sytë e tij.
نَفْسُ ٱلشِّرِّيرِ تَشْتَهِي ٱلشَّرَّ. قَرِيبُهُ لَا يَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ.
نَفْسُ الْمُنَافِقِ تَشْتَهِي الشَّرَّ، وَقَرِيبُهُ لاَ يَحْظَى بِرِضَاهُ.
দুষ্ট লোকৰ আত্মাই পাপ আকাংক্ষা কৰে, আৰু তেওঁৰ পৰা তেওঁৰ চুবুৰীয়া কৃপা দৃষ্টি নাপায়।
Pis insan şərə can atar, Qonşusu gözündə lütf tapmaz.
Wadela: le hamosu dunu da eso huluane wadela: i hou hamomusa: bagade hanai gala. E da dunu huluane ilima hamedafa asigisa.
দুষ্টের প্রাণ মন্দের আকাঙ্খা করে, তার দৃষ্টিতে তার প্রতিবাসী দয়া পায় না।
দুষ্টেরা অনিষ্টের আকাঙ্ক্ষা করে; তাদের প্রতিবেশীরা তাদের কাছ থেকে কোনও দয়া পায় না।
Душата на нечестивия желае зло, Ближният му не намира благоволение пред очите му.
Ang pangpagana sa daotan nangita sa pagkadaotan; walay kaluoy nga makit-an sa iyang mga silingan diha sa iyang mga mata.
Ang kalag sa dautan nagatinguha sa dautan: Ang iyang isigkatawo dili makakaplag ug kalooy diha sa iyang mga mata.
Munthu woyipa amalakalaka zoyipa; sachitira chifundo mnansi wake wovutika.
Kahoih ai kami loe uthaih palung to tawnh; a imtaeng kami nuiah doeh tahmenhaih tawn ai.
Halang kah a hinglu long tah boethae a ngaidam tih, a mikhmuh kah a hui te khaw rhen pawh.
Halang kah a hinglu long tah boethae a ngaidam tih, a mikhmuh kah a hui te khaw rhen pawh.
Thlakche ak kawlung ing them amak leek lungna nawh, imceng thlang ing anih venawh qeennaak am hu thai hy.
Miphalou lhagao’in thilse jeng bou angai chan, aheng akom in jong ama’a kon’in khotona amu jipoi.
Tamikathout hringnae ni hnokathout a ngai, a imrinaw ni ahnie pahrennae hmawt awh hoeh.
恶人的心乐人受祸; 他眼并不怜恤邻舍。
惡人的心樂人受禍; 他眼並不憐恤鄰舍。
惡人的心靈,只求邪惡;對自己友伴,毫不關懷。
Duša opakoga želi zlo: u njega nema samilosti ni za bližnjega.
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
Den ugudeliges Sjæl har Lyst til det onde; hans Ven finder ikke Naade for hans Øjne.
Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
Een slecht karakter haakt naar kwaad; Zelfs zijn naaste vindt geen genade in zijn ogen.
De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
Een slecht karakter haakt naar kwaad; Zelfs zijn naaste vindt geen genade in zijn ogen.
The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
The soul of the wicked man craves evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.
The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
Evil people love to do wrong, they don't care what pain they cause anyone.
The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desires evil: his neighbour finds no favour in his eyes.
The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
The soul of the wicked longeth for evil: his neighbor findeth no grace in his eyes.
The soul of the wicked has desired evil, his neighbor is not gracious in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked longeth to do evil; His neighbor findeth no compassion in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no pity in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the lawless man, craveth mischief, his own friend, findeth no favour in his eyes.
[the] appetite of A wicked [person] it craves evil not he is shown favor in eyes his neighbor his.
soul wicked to desire bad: evil not be gracious in/on/with eye his neighbor his
Wicked [people] [SYN] are always wanting [to do what is] evil; they never act mercifully toward anyone.
The appetite of the wicked craves evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbour finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbour finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
The soul of the wicked desires evil; his neighbour finds no mercy in his eyes.
The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
La animo de malvirtulo deziras malbonon; Lia proksimulo ne estas favorata de li.
Nu vɔ̃ɖi wɔwɔ dzroa ame vɔ̃ɖi vevie, mekpɔa nublanui na ehavi o.
Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.
Jumalattoman sielu himoitsee pahaa, lähimmäinen ei saa armoa hänen silmiensä edessä.
L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
L'âme des méchants désire le mal; son voisin ne trouve aucune pitié à ses yeux.
L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
L’âme de l’impie désire le mal; il n’aura pas pitié de son prochain.
L’âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
Ce que veut l'impie, c'est le mal; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
Nul homme ne sera miséricordieux pour l'âme des impies.
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Des Frevlers Seele hat am Bösen ihre Lust, und nicht verhaßt ist ihm die böse Tat.
Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem; sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm.
Mũndũ ũrĩa mwaganu eriragĩria gwĩka o ũũru; ndaiguuagĩra mũndũ wa itũũra rĩake tha.
Η ψυχή του ασεβούς επιθυμεί κακόν· ο πλησίον αυτού δεν ευρίσκει χάριν εις τους οφθαλμούς αυτού.
ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων
દુષ્ટ વ્યક્તિ ખોટું ઇચ્છે છે; તેની નજરમાં તેનો પડોશી પણ કૃપાપાત્ર દેખાતો નથી.
Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
O ka uhane o ka mea hewa, makemake no ia i ka hewa; Aole ona lokomaikai mai i kona hoanoho.
נפש רשע אותה-רע לא-יחן בעיניו רעהו
נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָע לֹֽא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵֽהוּ׃
נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו׃
נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָע לֹא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵֽהוּ׃
נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
दुष्ट जन बुराई की लालसा जी से करता है, वह अपने पड़ोसी पर अनुग्रह की दृष्टि नहीं करता।
दुष्ट के मन की लालसा ही बुराई की होती है; उसके पड़ोसी तक भी उसकी आंखों में कृपा की झलक नहीं देख पाते.
Az istentelennek lelke kiván gonoszt; és az ő szeme előtt nem talál könyörületre az ő felebarátja.
A gonosznak lelke vágyódott a rosszra, nem talál kegyet szemében a társa.
Ihe na-atọ onye ọjọọ ụtọ bụ imerụ ndị ọzọ ahụ; ọ maghị imere mmadụ ibe ya ebere.
Agtarigagay iti dakes ti nadangkes; awan makita ti kaarrubana a kinaimbag kadagiti matana.
Orang jahat selalu ingin melakukan kejahatan; terhadap siapa pun ia tidak punya belas kasihan.
Hati orang fasik mengingini kejahatan dan ia tidak menaruh belas kasihan kepada sesamanya.
Orang jahat selalu mencari kesempatan untuk menyakiti dan tak punya belas kasihan kepada siapa pun, bahkan temannya sendiri.
L'anima dell'empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui.
L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
惡者の霊魂は惡をねがふ その鄰も彼にあはれみ見られず
悪しき者の魂は悪を行うことを願う、その隣り人にも好意をもって見られない。 悪しき者の魂は悪を行うことを願う、その隣り人にも好意をもって見られない。
惡者の霊魂は惡をねがふ その鄰も彼にあはれみ見られず
Kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za, kefozama huzankuke zamave'nesie. Ana nehu'za tava'ozmire'ma nemaniza vahera zamazeri haviza nehaze.
ದುಷ್ಟರು ಕೇಡನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೂ ಯಾವ ದಯೆಯನ್ನೂ ತೋರಿಸನು.
ದುರಾತ್ಮನು ಕೇಡಿನ ಮೇಲೇ ಮನಸ್ಸಿಡುವನು ನೆರೆಯವನಿಗೂ ದಯೆತೋರಿಸನು.
악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라
악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라
Mwet koluk elos kena oru ma koluk pacl nukewa; wangin pakomuta lalos nu sin mwet.
کەسی بەدکار ئارەزووی خراپە دەکات، دراوسێکەی بەزەیی لێی نابینێت.
Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.
Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.
anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
Bezdievīga dvēsele kāro ļaunu; viņa acīs tuvākais neatrod žēlastības.
Molimo ya moto mabe elingaka kaka makambo mabe; ata moninga na ye penza azwaka ngolu te na miso na ye.
Emmeeme y’omubi yeegomba okukola ebibi; talaga muliraanwa we kisa n’akatono.
Ny fanahin’ ny ratsy fanahy maniry ny ratsy, Ka na dia ny havany aza tsy mahita fitia eo imasony.
Mipay haratiañe ty tro’ i tsivokatsey, fa tsy mahaonin-tretrè am-pihaino’e ty rañe’e.
ദുഷ്ടന്റെ മനസ്സ് ദോഷത്തെ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; അവന് കൂട്ടുകാരനോട് ദയ തോന്നുന്നതുമില്ല.
ദുഷ്ടന്റെ മനസ്സു ദോഷത്തെ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; അവന്നു കൂട്ടുകാരനോടു ദയ തോന്നുന്നതുമില്ല.
ദുഷ്ടർ തിന്മ പ്രവർത്തിക്കാൻ ആർത്തികാട്ടുന്നു; അവരുടെ അയൽവാസിക്ക് അവരിൽനിന്നു യാതൊരുവിധ കരുണയും ലഭിക്കുന്നില്ല.
दुष्टाचा जीव वाईटाची हाव धरतो; त्याच्या शेजाऱ्याला तो दया दाखवत नाही.
မတရားသောသူသည် မနာလိုသောစိတ်ရှိ၏။ အိမ်နီးချင်း၌ ကျေးဇူးပြုချင်သော အလိုမရှိ။
မတရားသောသူသည် မနာလိုသောစိတ်ရှိ၏။ အိမ်နီးချင်း၌ ကျေးဇူးပြုချင်သော အလိုမရှိ။
မ တရားသောသူ သည် မနာလို သောစိတ်ရှိ၏။ အိမ်နီးချင်း ၌ ကျေးဇူး ပြုချင်သော အလို မ ရှိ။
Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.
Umuntu omubi utshisekela ububi; kalasihawu ngomakhelwane wakhe.
Umphefumulo wokhohlakeleyo uloyisa ububi; umakhelwane wakhe kemukeli umusa emehlweni akhe.
दुष्‍टको भोकले खराबीको लालसा गर्छ । त्यसको छिमेकीले त्यसको आँखामा निगाह देख्दैन ।
Den ugudeliges sjel har lyst til det onde; hans næste finner ikke barmhjertighet hos ham.
Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ମନ ଅନିଷ୍ଟ ପାଞ୍ଚେ, ପୁଣି, ତାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ତାହାର ପ୍ରତିବାସୀ କିଛି ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ ନାହିଁ।
Namni hamaan jalʼina dharraʼa; ollaan isaa gara laafina tokko iyyuu isa irraa hin argatu.
ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਮਨ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਨਹੀਂ।
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند.
آدم بدکار شرارت را دوست دارد، و همسایه‌اش نیز از دست او در امان نیست.
Dusza niezbożnego pragnie złego, a przyjaciel jego nie bywa wdzięczny w oczach jego.
Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
A alma do impio deseja o mal: o seu proximo lhe não agrada aos seus olhos.
A alma do ímpio deseja o mal: o seu próximo lhe não agrada aos seus olhos.
A alma dos malvados deseja o mal; seu vizinho não encontra misericórdia em seus olhos.
Суфлетул челуй рэу дореште рэул, семенул луй н-аре ничо тречере ынаинтя луй.
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Душа безбожникова жели зло, ни пријатељ његов не налази милости у њега.
Duša bezbožnikova želi zlo, ni prijatelj njegov ne nalazi milosti u njega.
Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
Душа нечестиваго не помилуется ни от единаго от человеков.
Duša zlobnega želi zlo; njegov sosed v njegovih očeh ne najde naklonjenosti.
Kii shar leh naftiisu xumaan bay doonaysaa, Oo deriskiisuna raallinimo kama helo hortiisa.
El alma del impío desea mal; su prójimo no le parece bien.
Los malvados se alegran haciendo el mal, y no les importa el mal que le causan a los demás.
El alma del malvado desea el mal; su prójimo no encuentra misericordia en sus ojos.
Afán del perverso es desear el mal, Su prójimo nunca halla favor ante sus ojos.
El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.
El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.
El deseo del malhechor está fijado en el mal: no tiene ningún sentimiento amable hacia su prójimo.
El alma del impío desea el mal, ni siquiera su amigo halla gracia a sus ojos.
Hamu ya mwovu ni uchu wa mabaya; jirani yake haoni ukarimu katika macho yake.
Mtu mwovu hutamani sana ubaya, jirani yake hapati huruma kutoka kwake.
Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
Dens ogudaktigas själ önskar ondt, och unnar sinom nästa intet godt.
Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.
Ang gana ng masama ay nagmimithi ng labis na kasamaan; ang kaniyang kalapit-bahay sa kaniyang mga mata ay walang nakikitang kabaitan.
துன்மார்க்கனுடைய மனம் தீங்கைச் செய்ய விரும்பும்; அவனுடைய கண்களில் அவனுடைய அயலானுக்கு இரக்கம் கிடையாது.
கொடியவர்கள் தீமையை விரும்புகிறார்கள்; தமக்கு அடுத்திருப்போரை இரக்கத்தோடு பார்க்கமாட்டார்கள்.
భక్తిలేని వాడి మనస్సు అస్తమానం కీడు చేయాలని చూస్తుంటుంది. అతని పొరుగు వాడికి అతని కన్నుల్లో దయ ఎంతమాత్రం కనిపించదు.
‌ʻOku holi ki he kovi ʻae laumālie ʻoe angahala: pea ʻoku ʻikai maʻu ha lelei ʻe hono kaungāʻapi ʻi hono ʻao.
Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
Omumɔyɛfo kɔn dɔ bɔne; onni ahummɔbɔ mma ne yɔnko.
Omumuyɛfoɔ kɔn dɔ bɔne; ɔnni ahummɔborɔ mma ne yɔnko.
Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.
शरीर की जान बुराई की मुश्ताक़ है, उसका पड़ोसी उसकी निगाह में मक़्बूल नहीं होता
يامان كىشىنىڭ كۆڭلى يامانلىققىلا ھېرىسمەندۇر؛ ئۇ يېقىنىغىمۇ شاپائەت كۆرسەتمەس.
Яман кишиниң көңли яманлиққила һерисмәндур; У йеқиниғиму шапаәт көрсәтмәс.
Yaman kishining köngli yamanliqqila hérismendur; U yéqinighimu shapaet körsetmes.
Yaman kixining kɵngli yamanliⱪⱪila ⱨerismǝndur; U yeⱪiniƣimu xapaǝt kɵrsǝtmǝs.
Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.
Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.
Người dữ chuyên làm ác, dù láng giềng, nó chẳng thương xót.
Ènìyàn búburú ń fẹ́ ibi aládùúgbò rẹ̀ kì í rí àánú kankan gbà lọ́dọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 21:10 >