< Proverbs 20:8 >

A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
Një mbret që ulet mbi fronin e gjyqit davarit me vështrimin e tij çdo të keqe.
اَلْمَلِكُ ٱلْجَالِسُ عَلَى كُرْسِيِّ ٱلْقَضَاءِ يُذَرِّي بِعَيْنِهِ كُلَّ شَرٍّ.
الْمَلِكُ الْمُتَرَبِّعُ عَلَى عَرْشِ الْقَضَاءِ يُغَرْبِلُ بِعَيْنِهِ الْبَصِيرَةِ الْخَيْرَ مِنْ كُلِّ شَرٍّ.
সিংহাসনত বহা ৰজাই বিচাৰকৰ দ্বায়ীত্ব পালন কৰে; তেওঁৰ আগত থকা সকলো দুষ্টতা তেওঁৰ দৃষ্টিৰে পৰীক্ষা কৰে।
Nə zaman ki padşah hökm üçün taxta çıxar, Gözləri ilə bütün pisliyi sovurar.
Hina bagade e da dunu enoma fofada: sea, e da wadela: i hou ba: sea, amo ea bai hedolo dawa: sa.
যে রাজা সিংহাসনে বসে বিচারের দায়িত্ব পালন করে, তিনি দৃষ্টির দ্বারা সমস্ত মন্দ উড়িয়ে দেন।
রাজা যখন বিচার করার জন্য তাঁর সিংহাসনে বসেন, তখন তিনি তাঁর চোখ দিয়ে সব অমঙ্গল উড়িয়ে দেন।
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Ang hari nga maglingkod diha sa trono nga magabuhat sa buluhaton sa maghuhukom magapatibulaag sa tanang daotan pinaagi sa iyang mata.
Ang usa ka hari nga magalingkod sa trono sa paghukom Magapatibulaag sa tanang dautan pinaagi sa iyang mga mata.
Mfumu ikhala pa mpando wake wa chiweruzo, imapeta ndi maso ake anthu onse oyipa.
Siangpahrang mah lokcaek hanah angraeng tangkhang pongah anghnut naah, kahoih ai hmuennawk to a mik hoiah pathlaeng thaih boih.
Manghai tah laitloeknah ngolkhoel dongah ngol tih, boethae boeih te a mik neh a thaek.
Manghai tah laitloeknah ngolkhoel dongah ngol tih, boethae boeih te a mik neh a thaek.
Awitlyknaak awh Sangpahrang ing awi ak tlyk awh, a mik ing theem amak leek boeih ce khqaa ing zah amyihna zaap boeih hy.
Athuthanna laltouna’a tou lengpan, ijakai amit tenin aven ase le apha atetoh jin ahi.
Lawkcengnae tungkhung dawk ka tahung e siangpahrang ni, a mithmu e hnokathout pueng koung a takhoe.
王坐在审判的位上, 以眼目驱散诸恶。
王坐在審判的位上, 以眼目驅散諸惡。
君王高坐在判座上,所有邪惡一目了然。
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Král sedě na soudné stolici, rozhání očima svýma všecko zlé.
Král sedě na soudné stolici, rozhání očima svýma všecko zlé.
Kongen, der sidder i Dommersædet, sigter alt ondt med sit Blik.
En Konge, som sidder paa Domstolen, udskiller alle onde med sine Øjne.
Kongen, der sidder i Dommersædet, sigter alt ondt med sit Blik.
Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen.
De koning, die op zijn rechterstoel zit, Zift met zijn ogen al wat slecht is.
Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.
A king who sits on a throne to judge sifts out all evil with his eyes.
A king on the seat of judging puts to flight all evil with his eyes.
Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
The king who sits on the throne of judgment scatters all evil with his gaze.
A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.
When a king sits in judgment he recognizes all that isn't right.
A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil.
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering all evil with his eyes,
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
The king, sitting upon the throne of judgment, Scattereth with his eyes all the wicked like chaff.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king sitting on the throne of judgment, scattereth, with his eyes, all wrong.
A king [who] sits on a throne of judgment [is] winnowing with eyes his all evil.
king to dwell upon throne judgment to scatter in/on/with eye his all bad: evil
A king who sits on his throne to judge people can [easily] [MTY] find out what things that people have done are good and what things are evil.
A king who sits on the throne performing the duties of a judge is winnowing with his eyes all the evil that is before him.
A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgement scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgement scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgement scatters away all evil with his eyes.
A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng.
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
Reĝo, kiu sidas sur trono de juĝo, Disventumas per siaj okuloj ĉion malbonan.
Ne fia nɔ anyi ɖe eƒe fiazikpui dzi be yeadrɔ̃ ʋɔnu la, eɖe vɔ̃wo katã ɖa kple eƒe ŋkuwo.
Kuningas, joka istuu istuimella tuomitsemaan, hajoittaa kaikki, jotka pahat ovat, silmillänsä.
Kuningas istuu tuomioistuimella, hän silmillänsä perkaa kaiken pahan pois.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Un roi qui s'assied sur le trône du jugement disperse tout le mal avec ses yeux.
Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
Le roi qui est assis sur le trône de la justice dissipe tout le mal par son regard.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Le roi qui siège sur son tribunal, par son regard met tout mal en fuite.
Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards.
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
Ein König, der auf dem Richterstuhle sitzt, scheidet mit seinen Augen sichtend alles Böse aus.
Ein König, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen.
Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, macht, mit seinen Augen sichtend, alles Böse ausfindig. –
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, findet mit seinen Augen jeden Bösen heraus.
Rĩrĩa mũthamaki aikarĩra gĩtĩ gĩake kĩa ũnene atue ciira, maitho make mathũngũrũraga ũũru wothe.
Βασιλεύς, καθήμενος επί θρόνου κρίσεως, διασκεδάζει παν κακόν διά των οφθαλμών αυτού.
ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν
ન્યાયાસન પર બિરાજેલો રાજા પોતાનું કામ જાહેર કરે છે પોતાની આંખથી બધી દુષ્ટતાને વિખેરી નાખે છે.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Yon wa ki chita sou twòn lajistis fè tout mal sove ale ak pwòp zye l.
Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
O ke alii e noho ana ma ka noho hookolokolo, Hooauhee oia i na hewa a pau me kona mau maka.
מלך יושב על-כסא-דין-- מזרה בעיניו כל-רע
מֶ֗לֶךְ יֹושֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע׃
מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא־דִין מְזָרֶה בְעֵינָיו כׇּל־רָֽע׃
מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע׃
מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא־דִין מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל־רָֽע׃
מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע׃
राजा जो न्याय के सिंहासन पर बैठा करता है, वह अपनी दृष्टि ही से सब बुराई को छाँट लेता है।
न्याय-सिंहासन पर विराजमान राजा मात्र अपनी दृष्टि ही से बुराई को भांप लेता है.
A király, ha az ő ítélőszékiben ül, tekintetével minden gonoszt eltávoztat.
A király, ki az ítélet trónján ül, szemeivel szór szét minden rosszat.
Mgbe eze na-anọkwasị nʼocheeze ya ikpe ikpe, ọ na-eji anya ya abụọ afụchapụ ihe ọjọọ niile.
Ti ari nga agtugtugaw iti tronona a mangar-aramid kadagiti pagrebbengan ti maysa nga ukom ket arigna a tataepanna babaen kadagiti matana dagiti amin a dakes nga adda iti sangoananna.
Bila raja duduk di kursi pengadilan, ia dapat melihat semua yang jahat.
Raja yang bersemayam di atas kursi pengadilan dapat mengetahui segala yang jahat dengan matanya.
Ketika raja duduk di takhta untuk mengadili, dia dapat menilai dan memilah semua hal yang jahat.
Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi.
Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo.
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
さばきの座にすわる王はその目をもって、すべての悪をふるいわける。 さばきの座にすわる王はその目をもって、すべての悪をふるいわける。
審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
Kini vahe'mo'ma keagama refako hunakura trate mani'neno, keaga refko huno havi avu'ava zana ke fore nehie.
ಅರಸನು ತನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವಾಗ, ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಸಕಲ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ತೂರುವನು.
ರಾಜನು ನ್ಯಾಯಾಸನಾರೂಢನಾಗಿ, ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಸಕಲ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ತೂರುವನು.
심판 자리에 앉은 왕은 그 눈으로 모든 악을 흩어지게 하느니라
심판 자리에 앉은 왕은 그 눈으로 모든 악을 흩어지게 하느니라
Sie tokosra su muta ke nien nununku, el ac ku in akilen ma koluk ke el liye.
پاشای دانیشتوو لەسەر تەختی دادوەری، بە چاوەکانی هەموو خراپەیەک شەن دەکات.
Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.
Rex, qui sedet in solio iudicii, dissipat omne malum intuitu suo.
Rex, qui sedet in solio iudicii, dissipat omne malum intuitu suo.
Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.
rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo
Rex, qui sedet in solio iudicii, dissipat omne malum intuitu suo.
Ķēniņš, uz soģa krēsla sēžot, izdeldē visu ļaunu ar savām acīm.
Soki mokonzi avandi na kiti mpo na kosambisa, miso na ye ebenganaka mabe nyonso.
Kabaka bw’atuula ku ntebe ye ey’obwakabaka ng’asala emisango, amaaso ge gasunsulamu ne gaggyamu ebibi byonna.
Mipetraka eo amin’ ny seza fitsarana ny mpanjaka, Ka mikororoka manaisotra ny ratsy rehetra ny masony.
Tsongàe’ ty mpanjaka miambesatse an-jaka ao am-pihaino’e ze atao haratiañe iaby.
ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന രാജാവ് തന്റെ കണ്ണുകൊണ്ട് സകലദോഷത്തെയും പാറ്റിക്കളയുന്നു.
ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന രാജാവു തന്റെ കണ്ണുകൊണ്ടു സകലദോഷത്തെയും പേറ്റിക്കളയുന്നു.
ന്യായാസനത്തിൽ രാജാവ് ഉപവിഷ്ടനാകുമ്പോൾ, തന്റെ ദൃഷ്ടികൊണ്ട് എല്ലാ തിന്മകളും പാറ്റിക്കൊഴിക്കുന്നു.
जेव्हा राजा राजासनावर बसून न्यायनिवाड्याचे कार्य करतो, तो आपल्या डोळ्यांनी सर्व वाईट गोष्टी उडवून टाकतो.
တရားပလ္လင်ပေါ်မှာထိုင်သော ရှင်ဘုရင်သည် မကောင်းသော အမှုအရာရှိသမျှတို့ကို မျက်စိတော်နှင့် ပယ် ရှင်းတတ်၏။
တရားပလ္လင်ပေါ်မှာထိုင်သော ရှင်ဘုရင်သည် မကောင်းသော အမှုအရာရှိသမျှတို့ကို မျက်စိတော်နှင့် ပယ် ရှင်းတတ်၏။
တရား ပလ္လင်ပေါ် မှာထိုင် သော ရှင် ဘုရင်သည် မ ကောင်းသော အမှုအရာရှိသမျှ တို့ကို မျက်စိ တော်နှင့် ပယ်ရှင်း တတ်၏။
Ko te kingi e noho ana i runga i te torona whakawa, titaritaria ana e ona kanohi nga he katoa.
Inkosi nxa ihlezi esihlalweni sayo isahlulela, iyakuhlungula konke okubi ngamehlo ayo.
Inkosi ehlezi esihlalweni sesahlulelo ihlakaza bonke ububi ngamehlo ayo.
न्यायको काम गर्दै सिंहासनमा बस्‍ने राजाले आफ्नो सामु भएका सबै खराबी आफ्नै आँखाले केलाउँछन् ।
En konge som sitter på sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine øine.
Ein konge som sit på domarstol, skil ut alt vondt med augo sine.
ଯେଉଁ ରାଜା ବିଚାରାସନରେ ବସେ, ସେ ନିଜ ଚକ୍ଷୁ ଦ୍ୱାରା ମନ୍ଦ ବିଷୟସବୁ ଉଡ଼ାଇ ଦିଏ।
Mootiin tokko yeroo murtii kennuuf teessoo isaa irra taaʼutti, waan hamaa hunda ijuma isaatiin gingilchee addaan baasa.
ਰਾਜਾ ਜਿਹੜਾ ਨਿਆਂ ਦੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸਾਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده می‌سازد.
پادشاهی که بر مسند قضاوت می‌نشیند به دقت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد.
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Król siedzący na swoim sędziowskim tronie rozprasza swoimi oczami wszelkie zło.
O rei, ao se sentar no trono do juízo, com seus olhos dissipa todo mal.
Assentando-se o rei no throno do juizo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
Um rei que se senta no trono do julgamento espalha todo o mal com seus olhos.
Ымпэратул каре шаде пе скаунул де домние ал дрептэций рисипеште орьче рэу ку привиря луй.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
Цар седећи на престолу судском расипа очима својим свако зло.
Car sjedeæi na prijestolu sudskom rasipa oèima svojim svako zlo.
Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
Kralj, ki sedi na sodnem prestolu, s svojimi očmi vse zlo razkropi proč.
Boqorkii carshiga garsooridda ku fadhiyaa Indhihiisuu sharka oo dhan ku kala firdhiyaa.
El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
Cuando el rey se sienta a emitir un juicio, puede ver lo que no está bien.
Un rey que se sienta en el trono del juicio dispersa todo el mal con sus ojos.
Un rey sentado en el tribunal, Con su mirada disipa toda maldad.
El rey, sentado como juez en el trono, con su sola mirada ahuyenta todo lo malo.
El rey que está en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
Un rey en el tribunal juzga todo el mal con sus ojos.
Mfalme anayeketi kwenye kiti cha hukumu akifanya kazi za kuhukumu hupembua kwa macho yake mabaya yote yaliyoko mbele yake.
Wakati mfalme aketipo katika kiti chake cha enzi kuhukumu, hupepeta ubaya wote kwa macho yake.
En konung, som sitter på domarstolen, rensar med sina ögons kastskovel bort allt vad ont är.
En Konung, den på stolenom sitter till att döma, han förskingrar allt argt med sin ögon.
En konung, som sitter på domarstolen, rensar med sina ögons kastskovel bort allt vad ont är.
Ang hari na nauupo sa luklukan ng kahatulan pinananabog ng kaniyang mga mata ang lahat na kasamaan.
Ang isang hari na nakaupo sa trono na ginagampanan ang mga tungkulin ng isang hukom ay pinipili sa kaniyang mga mata ang lahat ng masasama na nasa harapan niya.
நியாயாசனத்தில் வீற்றிருக்கும் ராஜா தன்னுடைய கண்களினால் எல்லாத் தீங்கையும் சிதறச்செய்கிறான்.
நியாயத்தீர்ப்புக்காக அரசன் சிங்காசனத்தில் அமரும்போது, அவன் தன் கண்களினாலேயே தீமையான யாவையும் பிரித்துவிடுவான்.
న్యాయపీఠంపై కూర్చున్న రాజు తన కళ్ళతో చెడుతనాన్ని చెదరగొడతాడు.
Ko e tuʻi ʻoku nofo ʻi he nofoʻa ʻoe fakamaau, ʻoku ne fakahēʻi ʻae kovi ʻaki hono fofonga.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Sɛ ɔhene tena nʼahengua so bu atɛn a, ɔde nʼani huhuw bɔne nyinaa so gu.
Sɛ ɔhene tena nʼahennwa so bu atɛn a, ɔde nʼani huhu bɔne nyinaa so gu.
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
बादशाह जो तख़्त — ए — 'अदालत पर बैठता है, खुद देखकर हर तरह की बदी को फटकता है।
پادىشاھ ئادالەت تەختىدە ئولتۇرغاندا، ھەممە يامانلىقنى كۆزى بىلەن قوغلايدۇ.
Падиша адаләт тәхтидә олтарғанда, Һәммә яманлиқни көзи билән қоғлайду.
Padishah adalet textide olturghanda, Hemme yamanliqni közi bilen qoghlaydu.
Padixaⱨ adalǝt tǝhtidǝ olturƣanda, Ⱨǝmmǝ yamanliⱪni kɵzi bilǝn ⱪoƣlaydu.
Vua ngồi trên ngôi xét đoán, Lấy mặt mình đánh tan các điều ác.
Vua ngồi trên ngôi xét đoán, Lấy mặt mình đánh tan các điều ác.
Vua ngồi xử đoán, mắt tinh vi, phân biệt sàng sảy điều gian ác.
Nígbà tí ọba bá jókòó sórí ìtẹ́ rẹ̀ láti ṣe ìdájọ́ yóò fẹ́ gbogbo ibi dànù pẹ̀lú ojú rẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 20:8 >