< Proverbs 20:30 >

Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Të rrahurat që lënë plagë të thella e heqin të keqen, ashtu si goditjet që vijnë në pjesën më të brendshme të zorrëve.
حُبُرُ جُرْحٍ مُنَقِّيَةٌ لِلشِّرِّيرِ، وَضَرَبَاتٌ بَالِغَةٌ مَخَادِعَ ٱلْبَطْنِ.
جُرُوحُ الضَّرْبَاتِ تُنَقِّي مِنَ الشُّرُورِ، وَالْجَلْدَاتُ تُطَهِّرُ أَغْوَارَ النَّفْسِ.
ঘা লগোৱা প্ৰহাৰে দুষ্টতা পৰিষ্কাৰ কৰে, আৰু প্রহাৰে অন্তৰৰ গভীৰতম অংশ পৰিষ্কাৰ কৰে।
Yaralayıcı zərbələr pis insanı düzəldə bilər, Kötəkləmək daxilin dərin yerlərinə təsir edə bilər.
Ninia mogili eso enoga wadela: i hou hamosea, ninia hou afadenemu gasa bagade ba: sa. Be se nabasu bagade da ninima doaga: sea, ninia hou afadenemusa: dawa:
প্রহারের যা মন্দকে পরিষ্কার করে এবং দন্ডপ্রহার অন্তরতম অংশ পরিষ্কার করে।
আঘাত ও ক্ষত অনিষ্ট ধুয়ে দেয়, ও মারধর অন্তরের অন্তস্থলকে বিশোধিত করে।
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Ang mga paghuyop makahimo paghinlo sa samad sa daotan ug ang mga pagbunal makapahinlo sa kinauyokan nga mga bahin.
Ang mga labud nga makasamad makahugas sa dautan; Ug ang mga pagbunal molagbas sa kinahiladman uyamut nga mga dapit.
Mikwingwirima yopweteka ndiyo imachotsa zoyipa, ndipo mikwapulo ndiyo imachotsa zamʼkatikati mwa munthu.
Nganbawh kana hakhaih hoi ahmaa caakhaih mah kasae hmuen to ciimsak; bohhaih mah palungthin thung ih sethaih to pasaeh.
Tloh kah a hma a met vanbangla, bungko khui kah hmasoe loh a thae a cing sak.
Tloh kah a hma a met vanbangla, bungko khui kah hmasoe loh a thae a cing sak.
Mynmaa kawlawknaak ing boeibaai caih sak nawh, vyyknaak ing kawlung ak khui dy ciim sak hy.
Thilse doudalna’a tahsa kijepna maha chu damdoi phatah ahin, hitobang kijepna chun mihem lung laigil geija asuhtheng ahi.
Puenghoi hemnae ni hno kathout a thoung sak, hemnae ni thung lah von dawk e pueng hai a thoung sak.
鞭伤除净人的罪恶; 责打能入人的心腹。
鞭傷除淨人的罪惡; 責打能入人的心腹。
見傷的鞭打能清除邪惡,杖擊能觸及肺腑的深處。
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
Modřiny ran jsou lékařství při zlém, a bití vnitřnostem života.
Modřiny ran jsou lékařství při zlém, a bití vnitřnostem života.
Blodige Strimer renser den onde og Hug hans Indres Kamre.
En Salvelse for den onde ere Striber af Saar og Slag, der trænge dybt ind i hans Krop.
Blodige Strimer renser den onde og Hug hans Indres Kamre.
Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
Gezwellen der wonde zijn in den boze een zuivering, mitsgaders de slagen van het binnenste des buiks.
Bloedige striemen polijsten het hart, Slagen de schuilhoeken der ziel.
Gezwellen der wonde zijn in den boze een zuivering, mitsgaders de slagen van het binnenste des buiks.
Stripes that wound cleanse away evil, and strokes, the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts.
Lashes and wounds scour evil, and beatings cleanse the inmost parts.
By the wounds of the rod evil is taken away, and blows make clean the deepest parts of the body.
Bruises and contusions befall bad men; and plagues [shall come] in the inward parts of [their] belly.
Bruises and contusions befall bad men; and plagues [shall come] in the inward parts of [their] belly.
The bruise of a wound, as well as scourges, shall wipe away evils in the more secret places of the inner self.
Wounding stripes purge away evil, and strokes [purge] the inner parts of the belly.
The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.
Wounds and blows clean away what's evil; beatings clean what's deep down inside.
The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.
Sharp wounds cleanse away evil; so do stripes that reach the inward parts.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.
The blueness of a wound cleans away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
The blueness of a wound cleanses away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Bruises and contusions befall bad men; and plagues [shall come] in the inward parts of [their] belly.
The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes [will reach] the inner chambers of the body.
Blows that wound cleanse away evil, Also the scourges of the inner parts of the heart!
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding stripes are the remedy for a bad man; Yea, stripes which reach to the inner chambers of the body.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Stripes that wound cleanse away evil: and strokes [reach] the innermost parts of the belly.
Blows that cut in, cleanse away wickedness, and, smitings, [enter] the chambers of the inner man.
Wounds of bruise[s] ([are] a cleansing *QK) evil and blows [the] chambers of [the] belly.
wound wound (cosmetic *QK) in/on/with bad: evil and wound chamber belly: abdomen
When we are beaten or whipped, it [can] cause us to quit doing what is evil in our lives; when someone wounds us [by punishing us], it [can] cause our behavior to become good.
Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
The wannesse of wounde schal wipe aweie yuels, and woundis in the priuyere thingis of the wombe.
The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!
Vundoj de batoj devas penetri en malbonulon, Kaj frapoj devas iri profunde en lian korpon.
Kɔ kple abixɔxɔ ɖea vɔ̃ ɖa eye ƒoƒo klɔa ame ƒe ememe ke.
Haavoilla pitää pahuus ajettaman pois, ja koko sydämen kivulla.
Mustelmat ja haavat puhdistavat pahantekijän, lyönnit puhdistavat sydämen kammiot.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Les coups qui blessent nettoient le mal, et les coups purgent les parties les plus intimes.
Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme.
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
La lividité d’une blessure fera disparaître le mal; et les plaies dans les parties les plus intimes du corps le feront disparaître aussi.
Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
Les meurtrissures purifient le méchant, les coups qui pénètrent au fond des entrailles.
Les confusions et les blessures sont le partage des méchants; ils ont des plaies jusqu'au fond des entrailles.
De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.
Wenn eine Wunde schwärt, Umschläge bringen Linderung, so Schläge auch dem Herzensgrunde.
Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.
Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.
Blutige Striemen säubern den Bösewicht, und Schläge, die in des Leibes Kammern dringen.
Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlet.
Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
Blutige Striemen scheuern das Böse weg, und Schläge säubern die Kammern des Leibes.
Blutige Striemen reinigen vom Bösen, und Schläge treffen die Kammern des Leibes.
Mahũũra na nguraro nĩitheragia ũũru wa mũndũ, nacio iboko itheragia o nginya tũturi twa thĩinĩ mũno.
Τα μελανίσματα των πληγών λευκαίνουσι τον κακόν· και τα κτυπήματα τα ενδόμυχα της καρδίας.
ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας
ચાબખા અને ઘા દુષ્ટતાને ભૂંસી નાખે છે અને ફટકા હૃદયના અંતરના ઊંડાણ સુધી પહોંચે છે.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Kout fwèt ki blese fè disparèt mechanste; li frape rive nan pati pi fon yo.
Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
O ka pahu ana o ka mai he mea hoomaemae i ka ino; O ka haua hoi, i koloko o ka opu.
חברות פצע תמריק (תמרוק) ברע ומכות חדרי-בטן
חַבֻּרֹ֣ות פֶּ֭צַע תַּמְרִיק (תַּמְר֣וּק) בְּרָ֑ע וּ֝מַכֹּ֗ות חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
חַבֻּרוֹת פֶּצַע (תמריק) [תַּמְרוּק] בְּרָע וּמַכּוֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
חברות פצע תמריק ברע ומכות חדרי בטן׃
חַבֻּרוֹת פֶּצַע תמריק תַּמְרוּק בְּרָע וּמַכּוֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע תמריק בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
चोट लगने से जो घाव होते हैं, वे बुराई दूर करते हैं; और मार खाने से हृदय निर्मल हो जाता है।
बुराई को छोड़ने के लिए अनिवार्य है वह प्रहार, जो घायल कर दे; कोड़ों की मार मन को स्वच्छ कर देती है.
A kékek és a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belső részekig ható csapások.
Ütésnek kelevénye kenőcs a rosszra s a verések a test kamaráiba hatolnak.
Ọkpọ na mmerụ ahụ na-ehichapụ ihe ọjọọ, ụtarị na-asachapụ ime ime nke ahụ mmadụ.
Dagiti dunor ti mangdalus iti kinadakes, ken dagiti saplit ti mangdalus iti kaunggan ti maysa a tao.
Ada kalanya pengalaman pahit menghapuskan kejahatan, dan membersihkan hati manusia.
Bilur-bilur yang berdarah membersihkan kejahatan, dan pukulan membersihkan lubuk hati.
Hukuman dan hajaran membuat orang jera dan membersihkan hatinya dari niat jahat.
I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre [Sono] una lisciatura nel malvagio.
Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる
傷つくまでに打てば悪い所は清くなり、むちで打てば心の底までも清まる。 傷つくまでに打てば悪い所は清くなり、むちで打てば心の底までも清まる。
傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる
Hazenkema hania vahe'ma knokeve'ma ami'zamo, kefo avu'ava zana ahenati netreno, agu'a azeri agru hugahie.
ಗಾಯಗೊಳಿಸುವ ಏಟುಗಳು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತವೆ; ಪೆಟ್ಟುಗಳು ಅಂತರಂಗವನ್ನೂ ಶುದ್ಧಿಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.
ಗಾಯಮಾಡುವ ಪೆಟ್ಟುಗಳು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತೊಳೆದುಬಿಡುವುದು, ಏಟುಗಳು ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡುವುದು.
상하게 때리는 것이 악을 없이 하나니 매는 사람의 속에 깊이 들어가느니라
상하게 때리는 것이 악을 없이 하나니 매는 사람의 속에 깊이 들어가느니라
Kutu pacl uh kaiyuk upa ku in ekulla ouiyen moul koluk lasr uh.
برینی لێدان خراپە پاک دەکاتەوە، لێدانی قامچیش ناخی دەروون.
Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.]
Livor vulneris absterget mala: et plagæ in secretioribus ventris.
Livor vulneris absterget mala: et plagæ in secretioribus ventris.
Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.
livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris
Livor vulneris absterget mala: et plagae in secretioribus ventris.
Zilu un jēlu sapērt, tā nelieti noberž tīru un ar sitieniem līdz kauliem.
Bapota elongolaka mabe, mpe bafimbu esukolaka bozindo ya molimo ya moto.
Emiggo n’ebiwundu biggyawo ebibi, n’embooko zitereeza ebifo eby’omunda ennyo.
Ny fampangirifiriana dia mahafaka ny faharatsiana, Ary ny kapoka mahadio ny efitrefitra ao an-kibo.
Mamaopao-karatiañe ty fofoke mamonotroboke, naho mañalio o añova’eo ty lafa.
ഹൃദയത്തിന്റെ ഉള്ളിലേക്ക് ചെല്ലുന്ന തല്ലും പൊട്ടിപ്പോകത്തക്ക അടിയും ദോഷത്തെ അടിച്ചുവാരിക്കളയുന്നു.
ഉദരത്തിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്ന തല്ലും പൊട്ടിപ്പോകത്തക്ക അടിയും ദോഷത്തെ അടിച്ചുവാരിക്കളയുന്നു.
ക്ഷതവും മുറിവും തിന്മയെ ഉരച്ചുകഴുകുന്നു, പ്രഹരം അന്തരിന്ദ്രിയത്തെ ശുദ്ധമാക്കുന്നു.
जखम करणारे घाय आणि वर्मी लागणारे फटके दुष्टतेचे क्षालन करतात.
အနာကိုမွှေနှောက်ခြင်းအားဖြင့် အဆိုးအညစ် နှင့်ကင်းစင်တတ်၏။ ဒဏ်ချက်ရာတို့သည်လည်း၊ ကိုယ် အတွင်းအရပ်တို့၌ ထိုသို့သော ကျေးဇူးကို ပြုတတ်၏။
အနာကိုမွှေနှောက်ခြင်းအားဖြင့် အဆိုးအညစ် နှင့်ကင်းစင်တတ်၏။ ဒဏ်ချက်ရာတို့သည်လည်း၊ ကိုယ် အတွင်းအရပ်တို့၌ ထိုသို့သော ကျေးဇူးကို ပြုတတ်၏။
အနာ ကိုမွှေနှောက် ခြင်းအားဖြင့်အဆိုး အညစ် နှင့် ကင်းစင် တတ်၏။ ဒဏ်ချက် ရာတို့သည်လည်း ၊ ကိုယ် အတွင်းအရပ်တို့၌ ထိုသို့သော ကျေးဇူးကို ပြုတတ်၏။
E tahia atu ana te kino e nga karawarawa o te patunga; a e tae rawa ana nga whiu ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Izidutshulo lamanxeba kugezisa okubi, lezibhaxulo zihlambulula ingaphakathi.
Imivimvinya yenxeba ihlanza ububi, ngokunjalo izidutshuzo zamakamelo esisu.
चोट लगाउने मुक्‍काले खराबीलाई साफ गर्छ, र पिटाइले भित्री भागहरूलाई शुद्ध पार्छ ।
Et tuktemiddel for de onde er buler og sår og slag, som trenger inn i hjertets indre.
Svidande sår reinser burt det vonde, ja, slag reinsar hjartans inste rom.
କ୍ଷତଜନକ ପ୍ରହାର ମନ୍ଦତା ପରିଷ୍କାର କରେ, ପୁଣି, ଦଣ୍ଡାଘାତ ଅନ୍ତରାଳୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ।
Abootteen nama madeessu hammina nama irraa qulqulleessa; garaffiin immoo keessa namaa geeddara.
ਸੱਟਾਂ ਲੱਗਣ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਜ਼ਖਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮਾਰ ਅੰਦਰਲੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ।
ضربهای سخت از بدی طاهر می‌کند وتازیانه‌ها به عمق دل فرو می‌رود.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک می‌کند.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.
Siność ran oczyszcza zło, a razy – głębię wnętrza.
Os golpes das feridas purificam os maus; como também as pancadas no interior do corpo.
Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como tambem as pancadas que penetram até o mais intimo do ventre.
Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais intimo do ventre.
Os golpes de ferida limpam o mal, e espancamentos purgam as partes mais íntimas.
Мижлоачеле де виндекаре пентру чел рэу сунт бэтэиле ши вынэтэиле пынэ ла ранэ.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Модрице од боја и ударци који продиру до срца јесу лек зломе.
Modrice od boja i udarci koji prodiru do srca jesu lijek zlome.
Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.
Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.
Modrica od rane očiščuje zlo, tako storijo udarci biča notranjim delom trebuha.
Garaaciddii nabro yeeshaa waxay dadka ka nadiifisaa sharka, Oo dilidda karbaashkuna sidaas oo kalay u gashaa caloosha meelaha ugu hooseeya.
Las señales de las heridas pasadas son medicina para curar lo malo; y las vivas amonestaciones llegan a lo más secreto del vientre.
Los azotes espantan la maldad; los golpes limpian hasta adentro.
Los golpes que hieren limpian el mal, y los golpes purgan las partes más íntimas.
Las marcas de los azotes purifican del mal, Y los golpes llegan a lo íntimo del corazón.
Las señales de las heridas son medicina en el malo; y las plagas en lo secreto del vientre.
Las señales de las heridas son medicina para lo malo: y las llagas [llegan] á lo más secreto del vientre.
Por las heridas de la vara, el mal se va, y los golpes limpian las partes más profundas del cuerpo.
Los azotes que hieren son medicina contra el mal, como las llagas que penetran hasta el interior del cuerpo.
Mapigo yanayoleta kidonda huusafisha ubaya na vichapo hufanya sehemu za ndani kabisa kuwa safi.
Mapigo na majeraha huusafisha ubaya, nayo michapo hutakasa utu wa ndani.
Sår som svida rena från ondska, ja, tuktan renar hjärtats innandömen.
Sår fördrifver det onda, och hela hjertans skada.
Sår som svida rena från ondska, ja, tuktan renar hjärtats innandömen.
Ang mga latay na sumasakit ay lumilinis ng kasamaan: at ang mga hampas ay dinaramdam sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
Ang mga hampas na sumusugat, nililinis ang kasamaan, at ang mga palo ay nililinis ang mga kaloob-loobang mga bahagi.
காயத்தின் தழும்புகளும், உள்ளத்தில் உறைக்கும் அடிகளும், பொல்லாதவனை அழுக்கு நீங்கத் துடைக்கும்.
அடிகளும் காயங்களும் தீமையை அகற்றும்; பிரம்படிகள் உள்ளத்தின் ஆழத்தைச் சுத்திகரிக்கும்.
గాయాలు చేసే దెబ్బలు మనసు లోతుల్లోకి దూరి చెడుతనాన్ని పరిహరిస్తాయి.
Ko e lavea ʻoku toka ʻuli ko e faitoʻo ia ki he kovi: ʻoku pehē foki hono ʻaonga ʻoe tautea ki he ngaahi potu ʻi loto.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
Ɔhwe ne apirakuru hohoro amumɔyɛ, mmaatwa tew koma mu.
Ɔhweɛ ne apirakuro hohoro amumuyɛ mmaaka te akoma mu.
Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
कोड़ों के ज़ख़्म से बदी दूर होती है, और मार खाने से दिल साफ़ होता।
تەربىيە يارىلىرى يامانلىقنى تازىلاپ چىقىرار، تاياق ئىزلىرى ئىچ-باغىرنى تازا قىلار.
Тәрбийә ярилири яманлиқни тазилап чиқирар, Таяқ излири ич-бағирни таза қилар.
Terbiye yariliri yamanliqni tazilap chiqirar, Tayaq izliri ich-baghirni taza qilar.
Tǝrbiyǝ yariliri yamanliⱪni tazilap qiⱪirar, Tayaⱪ izliri iq-baƣirni taza ⱪilar.
Những thương tích và dấu vít làm cho sạch điều ác, Và roi vọt thấm vào nơi kín đáo của lòng.
Những thương tích và dấu vít làm cho sạch điều ác, Và roi vọt thấm vào nơi kín đáo của lòng.
Những thương tích làm sạch điều ác, còn roi vọt làm tinh khiết tấm lòng.
Ìgbájú ìgbámú àti ìfarapa máa ń mú ibi lọ, pàṣán sì máa ń ṣe àfọ̀mọ́ ibi ìkọ̀kọ̀ inú.
Verse Count = 212

< Proverbs 20:30 >