< Proverbs 2:6 >

For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
Sepse Zoti jep diturinë; nga goja e tij rrjedhin njohuria dhe arsyeja.
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يُعْطِي حِكْمَةً. مِنْ فَمِهِ ٱلْمَعْرِفَةُ وَٱلْفَهْمُ.
لأَنَّ الرَّبَّ يَهَبُ الْحِكْمَةَ، وَمِنْ فَمِهِ تَتَدَفَّقُ الْمَعْرِفَةُ وَالْفَهْمُ.
কাৰণ যিহোৱাইহে প্রজ্ঞা দিয়ে, তেওঁৰে মুখৰ পৰা জ্ঞান আৰু বিবেচনা শক্তি ওলায়।
Çünki Rəbb hikmət verir, Onun ağzından bilik və dərrakə çıxır.
কারণ সদাপ্রভুই প্রজ্ঞা দান করেন, তাঁরই মুখ থেকে জ্ঞান ও বুদ্ধি বের হয়।
কারণ সদাপ্রভুই প্রজ্ঞা দান করেন; তাঁর মুখ থেকেই জ্ঞান ও বুদ্ধি বের হয়।
Защото Господ дава мъдрост, из устата Му излизат знание и разум.
Kay ihatag ni Yahweh ang kaalam, gikan sa iyang baba mogawas ang kahibalo ug panabot.
Kay si Jehova mohatag ug kaalam; Gikan sa iyang baba magagula ang kahibalo ug pagpakasabut:
Pakuti Yehova ndiye amapereka nzeru, ndipo mʼkamwa mwake mumachokera chidziwitso ndi kumvetsa zinthu.
Angraeng mah palunghahaih to paek, palunghahaih hoi panoekhaih loe anih pakha hoiah ni tacawt.
BOEIPA long tah a ka dong lamkah cueihnah ni mingnah neh lungcuei la a paek.
Khawsa ingtaw cyihnaak pe thai nawh, am khaa awhkawng cyihnaak ingkaw zaaksimthainaak ce cawn sak thai hy:
Ajeh chu chihna hi Pathen thilpeh ahin, Amakam sunga kon hetkhenna hung konji ahi.
因为,耶和华赐人智慧; 知识和聪明都由他口而出。
因為,耶和華賜人智慧; 知識和聰明都由他口而出。
因為,恩賜智慧的是上主,知識和睿智都出自他的口。
Jer Jahve daje mudrost, iz njegovih usta dolazi znanje i razboritost.
Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost.
Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost.
Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Thi Herren giver Visdom, af hans Mund er Kundskab og Indsigt.
Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
Want de HEERE geeft wijsheid; uit Zijn mond komt kennis en verstand.
Want Jahweh schenkt wijsheid, Van zijn lippen komen kennis en inzicht;
Want de HEERE geeft wijsheid; uit Zijn mond komt kennis en verstand.
For Jehovah gives wisdom. Out of his mouth is knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:
For the LORD gives wisdom; from His mouth come knowledge and understanding.
For the Lord gives wisdom; out of his mouth come knowledge and reason:
For the Lord gives wisdom; and from his presence [come] knowledge and understanding,
For the Lord gives wisdom; and from his presence [come] knowledge and understanding,
For the Lord bestows wisdom, and out of his mouth, prudence and knowledge.
For Jehovah giveth wisdom; out of his mouth [come] knowledge and understanding.
Because the Lord giveth wisdom: and out of his mouth cometh prudence and knowledge.
The Lord is the source of wisdom; what he says provides knowledge that makes sense.
For the Lord giueth wisdome, out of his mouth commeth knowledge and vnderstanding.
For the LORD giveth wisdom, out of His mouth cometh knowledge and discernment;
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom: out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
For YHWH giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
For Yhwh giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom: out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the Lord gives wisdom; and from his presence [come] knowledge and understanding,
For the Lord giveth wisdom: out of his mouth [come] knowledge and understanding.
For YHWH gives wisdom, Knowledge and understanding from His mouth.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For Jehovah gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For YHWH gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD giveth wisdom; From his mouth proceed knowledge and understanding:
For Adonai gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD giveth wisdom; out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:
For, Yahweh, giveth wisdom, out of his mouth, knowledge and understanding;
For Yahweh he gives wisdom from mouth his knowledge and understanding.
for LORD to give: give wisdom from lip his knowledge and understanding
Yahweh is the one who gives us wisdom. He is the one who tells us things that we need to know and understand.
For Yahweh gives wisdom, from his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
For Yahweh gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the LORD gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
For the Lord yyueth wisdom; and prudence and kunnyng is of his mouth.
For Jehovah giveth wisdom, From His mouth knowledge and understanding.
Ĉar la Eternulo donas saĝon; El Lia buŝo venas scio kaj kompreno.
elabena Yehowae naa nunya, eye sidzedze kple gɔmesese doa go tso eƒe nu me.
Sillä Herra antaa viisauden, ja hänen suustansa tulee taito ja ymmärrys.
Sillä Herra antaa viisautta, hänen suustansa lähtee tieto ja taito.
Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence;
Car c'est Yahvé qui donne la sagesse. De sa bouche sortent la connaissance et la compréhension.
Car l’Éternel donne la sagesse; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence:
Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
car c’est le Seigneur qui donne la sagesse, et c’est de sa bouche que sortent la prudence et la science.
Car l’Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l’intelligence;
Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence;
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche sortent connaissance et prudence.
Car c'est le Seigneur qui donne la sagesse, et de Sa face viennent l'intelligence et le savoir.
C’Est l’Eternel, en effet, qui octroie la sagesse; de sa bouche émanent la science et la raison.
daß Weisheit nur der Herr verleiht, aus seinem Mund Erkenntnis und Vernunft herrühren,
Denn Jehova gibt Weisheit; aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verständnis.
Denn Jehova gibt Weisheit; aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verständnis.
Denn Jahwe allein verleiht Weisheit, aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Vernunft.
Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
denn der HERR ist’s, der Weisheit verleiht: aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Einsicht;
Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verstand.
Nĩgũkorwo Jehova aheanaga ũũgĩ, na kanua gake koimaga ũmenyo na ũtaũku.
Διότι ο Κύριος δίδει σοφίαν· εκ του στόματος αυτού εξέρχεται γνώσις και σύνεσις.
ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις
કેમ કે યહોવાહ ડહાપણ આપે છે, તેમના મુખમાંથી ડહાપણ અને સમજણ વ્યક્ત થાય છે.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
Gama Ubangiji yana ba da hikima, daga bakinsa kuma, sani da ganewa sukan fito.
No ka mea, na Iehova e haawi mai i ka naauao; Mai kona waha mai ka ike a me ka noiau.
כי-יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה
כִּֽי־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
כִּֽי־יְהֹוָה יִתֵּן חׇכְמָה מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָֽה׃
כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה׃
כִּֽי־יְהוָה יִתֵּן חָכְמָה מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָֽה׃
כִּֽי־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
क्योंकि बुद्धि यहोवा ही देता है; ज्ञान और समझ की बातें उसी के मुँह से निकलती हैं।
क्योंकि ज्ञान को देनेवाला याहवेह ही हैं; उन्हीं के मुख से ज्ञान और समझ की बातें बोली जाती हैं.
Mert az Úr ád bölcseséget, az ő szájából tudomány és értelem származik.
Mert az Örökkévaló ad bölcsességet, szájából tudást és értelmet;
Nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị na-enye amamihe; nʼebe ọ nọ ka nghọta na ihe ọmụma na-esi abịa.
Ta mangmangted ni Yahweh iti kinasirib, agtaud iti ngiwatna ti pannakaammo ken pannakaawat.
Tuhanlah yang memberikan hikmat; dari Dialah manusia mendapat pengetahuan dan pengertian.
Karena Tuhanlah yang memberikan hikmat, dari mulut-Nya datang pengetahuan dan kepandaian.
Sebab TUHANlah yang memberikan kebijaksanaan. Perkataan-Nya sumber pengetahuan dan pelajaran hidup.
Perciocchè il Signore dà la sapienza; Dalla sua bocca [procede] la scienza e l'intendimento.
perché il Signore dà la sapienza, dalla sua bocca esce scienza e prudenza.
Poiché l’Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la scienza e l’intelligenza.
そはヱホバは智慧をあたへ 知識と聰明とその口より出づればなり
これは、主が知恵を与え、知識と悟りとは、み口から出るからである。
そはヱホバは智慧をあたへ 知識と聡明とそのロより出づればなり
Na'ankure Ra Anumzamo'a knare antahiza neramigeno, Agri agipinti antahi'zane, antahi ama'ma huzamofo kea ne-e.
ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ಬಾಯಿಂದಲೇ ಅರಿವೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೂ ಹೊರಟುಬರುತ್ತವೆ.
ಯೆಹೋವನೇ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುವಾತನು, ಆತನ ಬಾಯಿಂದಲೇ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯೂ, ವಿವೇಕವೂ ಹೊರಟು ಬರುತ್ತವೆ.
대저 여호와는 지혜를 주시며 지식과 명철을 그 입에서 내심이며
대저 여호와는 지혜를 주시며 지식과 명철을 그 입에서 내심이며
LEUM GOD pa ase lalmwetmet; etauk ac kalem tuku sel me.
چونکە یەزدان دانایی دەبەخشێت، زانیاری و تێگەیشتنیش لە دەمی ئەوە.
quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia.
quia Dominus dat sapientiam: et ex ore eius prudentia, et scientia.
quia Dominus dat sapientiam: et ex ore eius prudentia, et scientia.
quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia.
quia Dominus dat sapientiam et ex ore eius scientia et prudentia
quia Dominus dat sapientiam: et ex ore eius prudentia, et scientia.
(Jo Tas Kungs dod gudrību, no viņa mutes nāk atzīšana un saprašana:
Pamba te Yawe nde apesaka bwanya, mpe maloba ya monoko na Ye epesaka mayele mpe bososoli.
Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Fa Jehovah no manome fahendrena; Avy amin’ ny vavany no ihavian’ ny fahalalana sy ny fahazavan-tsaina.
Fa manolo-kihitse t’Iehovà boak’am-palie’e ao ty hilala naho ty faharendrehañe.
യഹോവയല്ലയോ ജ്ഞാനം നല്കുന്നത്; അവന്റെ വായിൽനിന്ന് പരിജ്ഞാനവും വിവേകവും വരുന്നു.
യഹോവയല്ലോ ജ്ഞാനം നല്കുന്നതു; അവന്റെ വായിൽനിന്നു പരിജ്ഞാനവും വിവേകവും വരുന്നു.
കാരണം ജ്ഞാനം പ്രദാനംചെയ്യുന്നത് യഹോവയാണ്; പരിജ്ഞാനവും വിവേകവും ഉത്ഭവിക്കുന്നത് തിരുവായിൽനിന്നാണ്.
कारण परमेश्वर ज्ञान देतो, त्याच्या मुखातून सुज्ञता आणि ज्ञान येतात.
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည်ပညာကို ပေးတော်မူတတ်၏။ နားလည်နိုင်သော ဥာဏ်သည် နှုတ်ကပတ်တော်အားဖြင့်သာဖြစ်တတ်၏။
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည်ပညာကို ပေးတော်မူတတ်၏။ နားလည်နိုင်သော ဥာဏ်သည် နှုတ်ကပတ်တော်အားဖြင့်သာဖြစ်တတ်၏။
အကြောင်း မူကား၊ ထာဝရဘုရား သည်ပညာ ကို ပေး တော်မူတတ်၏။ နားလည် နိုင်သော ဉာဏ် သည် နှုတ်ကပတ် တော်အားဖြင့် သာဖြစ်တတ်၏။
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
Ngoba uThixo uyapha ukuhlakanipha, emlonyeni wakhe kuphuma ulwazi lokuqedisisa.
Ngoba iNkosi inika inhlakanipho; ulwazi lokuqedisisa kuvela emlonyeni wayo.
किनकि परमप्रभुले नै बुद्धि दिनुहुन्छ, अनि उहाँको मुखबाट ज्ञान र समझशक्ति निस्कन्छन् ।
For Herren er den som gir visdom, fra hans munn kommer kunnskap og forstand,
For Herren er den som gjev visdom, frå hans munn kjem kunnskap og vit.
ଯେହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଜ୍ଞାନ ଦିଅନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ନିର୍ଗତ ହୁଏ।
Waaqayyo ogummaa namaa kennaatii; afaan isaa keessaa illee beekumsaa fi hubannaatu baʼa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੁੱਧ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸਮਝ ਓਸੇ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ।
زیرا خداوندحکمت را می‌بخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر می‌شود.
خداوند بخشندهٔ حکمت است و سخنان دهان او به انسان فهم و دانش می‌بخشد.
Albowiem Pan daje mądrość, z ust jego pochodzi umiejętność i roztropność.
PAN bowiem daje mądrość, z jego ust [pochodzi] wiedza i rozum.
Porque o SENHOR dá sabedoria; de sua boca [vem] o conhecimento e o entendimento.
Porque o Senhor é o que dá a sabedoria: da sua bocca é que sae o conhecimento e o entendimento.
Porque o Senhor é o que dá a sabedoria: da sua boca é que sai o conhecimento e o entendimento.
Кэч Домнул дэ ынцелепчуне; дин гура Луй есе куноштинцэ ши причепере.
Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум;
Јер Господ даје мудрост, из Његових уста долази знање и разум.
Jer Gospod daje mudrost, iz njegovijeh usta dolazi znanje i razum.
Nokuti Jehovha anopa uchenjeri, uye mumuromo make munobuda zivo nokunzwisisa.
яко Господь дает премудрость, и от лица Его познание и разум:
Kajti Gospod daje modrost. Iz njegovih ust prihajata spoznanje in razumevanje.
Waayo, Rabbigu isagaa bixiya xigmadda, Oo afkiisa waxaa ka soo baxa aqoonta iyo waxgarashada.
Porque el SEÑOR da la sabiduría, y de su boca viene el conocimiento y la inteligencia.
El Señor es la fuente de la sabiduría. Su palabra proporciona el conocimiento y la razón.
Porque Yahvé da sabiduría. De su boca sale el conocimiento y la comprensión.
Porque Yavé da la sabiduría. De su boca procede la ciencia y la inteligencia.
Porque Jehová da la sabiduría; y de su boca viene el conocimiento, y la inteligencia.
Porque Jehová da la sabiduría, y de su boca [viene] el conocimiento y la inteligencia.
Porque el Señor da sabiduría; de su boca salen el conocimiento y la razón:
Porque Yahvé da la sabiduría; de su boca salen el conocimiento y la inteligencia.
Kwa kuwa Yohova hutoa hekima, katika kinywa chake hutoka maarifa na ufahamu.
Kwa maana Bwana hutoa hekima, na kinywani mwake hutoka maarifa na ufahamu.
Ty HERREN är den som giver vishet; från hans mun kommer kunskap och förstånd.
Ty Herren gifver vishet, och utaf hans mun kommer vett och förstånd.
Ty HERREN är den som giver vishet; från hans mun kommer kunskap och förstånd.
Sapagka't ang Panginoon ay nagbibigay ng karunungan, sa kaniyang bibig nanggagaling ang kaalaman at kaunawaan:
Sapagka't ang Panginoon ay nagbibigay ng karunungan, sa kaniyang bibig nanggagaling ang kaalaman at kaunawaan:
Sapagkat si Yahweh ang nagbibigay ng karunungan, mula sa kanyang bibig nanggagaling ang kaalaman at kaunawaan.
யெகோவா ஞானத்தைத் தருகிறார்; அவருடைய வாயிலிருந்து அறிவும் புத்தியும் வரும்.
ஏனெனில் யெகோவாவே ஞானத்தைத் தருபவர்; அறிவும் விவேகமும் அவருடைய வாயிலிருந்தே வருகின்றன.
యెహోవా మాత్రమే జ్ఞానం అనుగ్రహిస్తాడు. తెలివి, వివేచన ఆయన మాటల్లో నిండి ఉంటాయి.
He ʻoku foaki ʻe Sihova ʻae poto: ʻoku haʻu mei hono fofonga ʻae ʻilo mo e fakakaukau.
Çünkü bilgeliğin kaynağı RAB'dir. O'nun ağzından bilgi ve anlayış çıkar.
Awurade ma nimdeɛ, na nʼanom na nyansa ne ntease fi ba.
Awurade ma nimdeɛ, na nʼanom na nyansa ne nteaseɛ firi ba.
Awurade ma nimdeɛ, na nʼanom na nyansa ne ntease fi ba.
бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум!
क्यूँकि ख़ुदावन्द हिकमत बख़्शता है; 'इल्म — ओ — समझ उसी के मुँह से निकलते हैं।
چۈنكى پەرۋەردىگار دانالىق بەرگۈچىدۇر؛ ئۇنىڭ ئاغزىدىن بىلىم بىلەن يورۇقلۇق چىقىدۇ.
Чүнки Пәрвәрдигар даналиқ бәргүчидур; Униң ағзидин билим билән йоруқлуқ чиқиду.
Chünki Perwerdigar danaliq bergüchidur; Uning aghzidin bilim bilen yoruqluq chiqidu.
Qünki Pǝrwǝrdigar danaliⱪ bǝrgüqidur; Uning aƣzidin bilim bilǝn yoruⱪluⱪ qiⱪidu.
Vì Đức Giê-hô-va ban cho sự khôn ngoan; từ miệng Ngài ra điều tri thức và thông sáng.
Vì Ðức Giê-hô-va ban cho sự khôn ngoan; từ miệng Ngài ra điều tri thức và thông sáng.
Vì Chúa Hằng Hữu ban khôn ngoan! Từ miệng Ngài ra điều tri thức và thông sáng.
Nítorí Olúwa ni ó ń fún ni ní ọgbọ́n, láti ẹnu rẹ̀ sì ni ìmọ̀ àti òye ti ń wá.
Verse Count = 210

< Proverbs 2:6 >