< Proverbs 2:17 >

who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
që ka braktisur shokun e rinisë së saj dhe ka harruar marrëveshjen e lidhur me Perëndinë.
ٱلتَّارِكَةِ أَلِيفَ صِبَاهَا، وَٱلنَّاسِيَةِ عَهْدَ إِلَهِهَا.
الَّتِي نَبَذَتْ شَرِيكَ صِبَاهَا وَتَنَاسَتْ عَهْدَ إِلَهِهَا.
তেওঁ যৌৱন কালৰ লগৰীক ত্যাগ কৰে আৰু তেওঁ তেওঁৰ ঈশ্বৰৰ গুৰুত্বপূর্ণ প্ৰতিশ্ৰুতি পাহৰে।
Bu qadın gənc vaxtı getdiyi ərini atıb, Allahının əhdini unudub.
Agoai uda da egoama hame dawa: sa amola egoa ema fawane fima: ne ilegele sia: i, amo yolesisa.
যে যৌবনকালের বন্ধুকে ত্যাগ করে, নিজের ঈশ্বরের নিয়ম ভুলে যায়;
যে তার যৌবনাবস্থাতেই স্বামীকে ত্যাগ করেছে ও ঈশ্বরের সামনে করা তার চুক্তি উপেক্ষা করেছে।
(Която е оставила другаря на младостта си, И е забравила завета на своя Бог,
Gibiyaan niya ang iyang kauban sa iyang pagkabatan-on ug gikalimtan ang kasabotan sa iyang Dios.
Nga nagabiya sa higala sa iyang pagkabatan-on, Ug nahikalimot sa tugon sa iyang Dios:
amene wasiya mwamuna wa chitsikana wake ndi kuyiwala pangano limene anachita pamaso pa Mulungu wake.
to baktih nongpata loe tangla nathuem ah thuitaekhaih lok to pahnawt moe, a Sithaw hmaa ah sak ih lokmaihaih pahnet ving kami ah oh.
A camoe kah a boeihlum te a hnoo tih a Pathen kah paipi te a hnilh.
A camoe kah a boeihlum te a hnoo tih a Pathen kah paipi te a hnilh.
A cacoen hui awhkaw pyi ceh ta nawh, A Khawsa awikam ak hilh ak thlang awhkawng ce.
Hitobang numei hin ajipa adalhah’a chule Pathen henga akitepna jong aheimil ahitai.
A naw nah hui ka cettakhai niteh, a Cathut lawkkam kapahnimnaw koehoi nang hah na rungngang han.
她离弃幼年的配偶, 忘了 神的盟约。
她離棄幼年的配偶, 忘了上帝的盟約。
她離棄了少年時的良友,忘記了她的天主的盟約;
koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i zaboravlja zavjet svoga Boga
Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná;
Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná;
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
hende, som har forladt sin Ungdoms Ven, og som har glemt sin Guds Pagt;
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet;
Die den vriend van haar jeugd heeft verlaten, Het verbond van haar God heeft vergeten.
Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet;
who forsakes the companion of her youth, and forgets the covenant of her God
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
who abandons the partner of her youth and forgets the covenant of her God.
Who is false to the husband of her early years, and does not keep the agreement of her God in mind:
[of her] who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God.
[of her] who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God.
and who leaves behind the Guide of her youth,
who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God;
And forsaketh the guide of her youth,
Such a woman has left her husband she married when she was young, forgetting the promises she made before God.
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the couenant of her God.
That forsaketh the lord of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Which forsakes the guide of her youth, and forgets the covenant of her God.
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her Elohim.
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Which forsakes the guide of her youth, and forgets the covenant of her God.
[of her] who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God.
That forsaketh the friend of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Who is forsaking the guide of her youth, And has forgotten the covenant of her God.
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
Who forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God.
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant ·binding contract between two or more parties· of her God:
Which forsaketh the friend of her youth, and forgetteth the covenant of her God:
Who forsaketh the friend of her youth, and, the covenant of her God, hath forgotten;
Who leaves [the] close friend of youth her and [the] covenant of God her she forgets.
[the] to leave: forsake tame youth her and [obj] covenant God her to forget
Those women have left the husbands whom they married when they were young; they have disregarded the solemn promise they made to God [not to commit adultery].
She forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God.
Who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
Who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
and forsakith the duyk of hir tyme of mariage,
Who is forsaking the guide of her youth, And the covenant of her God hath forgotten.
Kiu forlasas la amikon de sia juneco, Kaj forgesas la ligon de sia Dio;
ame si gblẽ eƒe ɖetugbimesrɔ̃ ɖi eye mewɔ ɖe nu si wòbla kplii le Mawu ŋkume la dzi o
Ja hylkää nuoruutensa johdattajan, ja unohtaa Jumalansa liiton.
joka on hyljännyt nuoruutensa ystävän ja unhottanut Jumalansa liiton.
qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
qui abandonne l'ami de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu;
Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
Qui abandonne le guide de sa jeunesse,
Qui abandonne l’ami de sa jeunesse, Et qui oublie l’alliance de son Dieu;
qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l’alliance de son Dieu;
Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
abandonne l'ami de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
Celle qui délaisse le compagnon de sa virginité,
qui a trahi l’ami de sa jeunesse, et oublié l’alliance de son Dieu.
die den Vertrauten ihrer Jugend läßt und den vor ihrem Gott geschlossenen Bund vergißt.
welche den Vertrauten ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt.
welche den Vertrauten ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt.
die den Freund ihrer Jugend im Stiche gelassenund den von ihrem Gotte geordneten Bund vergessen hat.
und verläßt den HERRN ihrer Jugend und vergisset den Bund ihres Gottes;
und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes
die den trauten Freund ihrer Jugend verlassen und den vor ihrem Gott geschlossenen Ehebund vergessen hat;
welche den Freund ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt;
ũcio ũtigĩte mũratawe wa ũnini wake, na agatiganĩria kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na mũthuuriwe arĩ mbere ya Ngai.
ήτις εγκατέλιπε τον επιστήθιον της νεότητος αυτής και ελησμόνησε την διαθήκην του Θεού αυτής.
υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη
તે પોતાના જુવાનીનાં સાથીને તજી દે છે અને ઈશ્વરની આગળ કરેલો પોતાનો કરાર ભૂલી જાય છે.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
wadda ta bar mijin ƙuruciyarta ta kuma ƙyale alkawarin da ta yi a gaban Allah.
Oia ka i haalele i ke alakai o kona wa opiopio, A hoopoina hoi i ka berita o kona Akua.
העזבת אלוף נעוריה ואת-ברית אלהיה שכחה
הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
הַֽעֹזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ וְאֶת־בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵֽחָה׃
העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה׃
הַעֹזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ וְאֶת־בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵֽחָה׃
הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
और अपनी जवानी के साथी को छोड़ देती, और जो अपने परमेश्वर की वाचा को भूल जाती है।
जिसने युवावस्था के साथी का परित्याग कर दिया है जो परमेश्वर के समक्ष की गई वाचा को भूल जाती है.
A ki elhagyja az ő ifjúságának férjét, és az ő Istenének szövetségéről elfelejtkezik;
ki elhagyta ifjúkori társát és Istene szövetségét elfelejtette.
Onye na-ahapụ di ọ lụrụ nʼagbọghọ, nke chefuru ọgbụgba ndụ ọ gbara nʼihu Chineke.
Baybay-anna ti gayyemna idi kaub-ubinganna ken linipatna ti karina iti Diosna.
Wanita itu tidak setia kepada suaminya dan telah melupakan janjinya kepada Allah.
yang meninggalkan teman hidup masa mudanya dan melupakan perjanjian Allahnya;
Perempuan seperti itu melanggar janji pernikahannya di hadapan Allah, dan meninggalkan suaminya yang sah.
La quale ha abbandonato il conduttor della sua giovanezza, Ed ha dimenticato il patto del suo Dio.
che abbandona il compagno della sua giovinezza e dimentica l'alleanza con il suo Dio.
che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo Dio.
彼はわかき時の侶をすて その神に契約せしことを忘るるなり
彼女は若い時の友を捨て、その神に契約したことを忘れている。
彼はわかき時の侶をすて その神に契約せしことを忘るるなり
Ana a'mo nevena netreno, kahefazniare Anumzamofo avure'ma huhagerafina'a huvempa kea amefi hunemie.
ಅವಳು ತನ್ನ ಯೌವನ ಕಾಲದ ಪತಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದಾಳೆ, ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಕಡೆಗಣಿಸಿದ್ದಾಳೆ.
ಅವಳು ತನ್ನ ಯೌವನಕಾಲದ ಕಾಂತನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ತನ್ನ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ.
그는 소시의 짝을 버리며 그 하나님의 언약을 잊어버린 자라
그는 소시의 짝을 버리며 그 하나님의 언약을 잊어버린자라
su tia pwaye nu sin mukul tumal, ac tia esam wuleang el oru ye mutun God.
ئەوەی وازی لە مێردی گەنجییەتی هێناوە و پەیمانەکەی لەبەردەم خودای لەبیر کردووە.
et relinquit ducem pubertatis suæ,
et relinquit Ducem pubertatis suæ,
et relinquit ducem pubertatis suæ,
et relinquit ducem pubertatis suæ,
et relinquit ducem pubertatis suae
et relinquit ducem pubertatis suae,
Kas atstāj savas jaunības vīru, un aizmirst sava Dieva derību;
oyo akima mobali na ye ya bolenge mpe abosana boyokani oyo asalaki elongo na Nzambe na ye;
eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
Izay mahafoy ny vadin’ ny fahatanorany Sy manadino ny fanekeny teo amin’ Andriamaniny.
i namorintseñe ty valin-katorà’ey, vaho mandikoke i fañinan’ Añahare’ey.
അവൾ തന്റെ യൗവനകാന്തനെ ഉപേക്ഷിച്ച് തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവൾ തന്റെ യൌവനകാന്തനെ ഉപേക്ഷിച്ചു തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അവൾ തന്റെ യൗവനകാല ഭർത്താവിനെ ഉപേക്ഷിക്കുകയും ദൈവമുമ്പാകെയുള്ള അവളുടെ ഉടമ്പടി അവഗണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तिने आपला तरुणपणाचा सोबती सोडला आहे, आणि आपल्या देवाचा करार विसरली आहे.
အသက်ငယ်စဉ်ပဲ့ပြင်သော ကျေးဇူးရှင်ကိုစွန့်၍၊ မိမိဘုရားသခင်၏ ပဋိညာဉ်တရားကို မေ့လျော့သော မိန်းမလက်မှ၎င်း၊ သင့်ကို ကယ်တင်လိမ့်မည်။
အသက်ငယ်စဉ်ပဲ့ပြင်သော ကျေးဇူးရှင်ကိုစွန့်၍၊ မိမိဘုရားသခင်၏ ပဋိညာဉ်တရားကို မေ့လျော့သော မိန်းမလက်မှ၎င်း၊ သင့်ကို ကယ်တင်လိမ့်မည်။
အသက် ငယ်စဉ်ပဲ့ပြင်သော ကျေးဇူးရှင် ကိုစွန့် ၍ ၊ မိမိ ဘုရား သခင်၏ ပဋိညာဉ် တရားကို မေ့လျော့ သော မိန်းမလက်မှ ၎င်း၊ သင့် ကို ကယ်တင် လိမ့်မည်။
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
osetshiye indoda yakhe yobutsha bakhe wadela isifungo asenza phambi kukaNkulunkulu.
otshiya umngane wobutsha bakhe, ekhohlwa isivumelwano sikaNkulunkulu wakhe;
त्यसले आफ्नो युवावस्थाको मित्रलाई त्याग्छे, र आफ्ना परमेश्‍वरको करारलाई भुल्छे ।
som har forlatt sin ungdoms venn og glemt sin Guds pakt;
som hev svike sin ungdoms ven og si Guds-pakt hev gløymt.
ଯାହାର ଗୃହ ମୃତ୍ୟୁୁ ଆଡ଼େ
niitii dhirsa ishee kan jalqabaa dhiiftee kakuu fuula Waaqaa duratti galte sana dagatte jalaa si baraara.
ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ,
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است.
این گونه زنان، شوهران خود را رها نموده، پیمان مقدّس زناشویی را شکسته‌اند.
Która opuszcza wodza młodości swojej, a przymierza Boga swojego zapomina.
Która opuszcza przewodnika swojej młodości i zapomina o przymierzu swojego Boga;
Que abandona o guia de sua juventude, e se esquece do pacto de seu Deus.
Que deixa o guia da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus.
Que deixa o guia da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus.
que abandona a amiga de sua juventude, e esquece o pacto de seu Deus;
каре пэрэсеште пе бэрбатул тинереций ей ши уйтэ легэмынтул Думнезеулуй ей.
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
Која оставља вођу младости своје, и заборавља завет Бога свог.
Koja ostavlja voða mladosti svoje, i zaboravlja zavjet Boga svojega.
uyo akasiya murume woumhandara hwake uye akashaya hanya nesungano yaakaita pamberi paMwari.
оставляяй учение юности, и завета Божественнаго забывый:
ki se odpoveduje vodniku svoje mladosti in pozablja zavezo svojega Boga.
Taasoo ka tagta horseedkii yaraanteeda, Oo illowda axdigii Ilaaheeda;
que desampara el príncipe de su juventud, y se olvida del pacto de su Dios.
Una mujer que ha abandonado al hombre con el que se casó en su juventud, y ha olvidado las promesas que hizo ante Dios.
que abandona al amigo de su juventud, y olvida el pacto de su Dios;
Que abandona al compañero de su juventud Y olvida el Pacto de su ʼElohim.
Que desampara al príncipe de su mocedad; y se olvida del concierto de su Dios.
Que desampara el príncipe de su mocedad, y se olvida del pacto de su Dios.
¿Quién es falsa con el marido de sus primeros años, y no tiene en cuenta el acuerdo con Dios?
que deja al compañero de su juventud y se olvida del pacto de su Dios.
Yeye humwacha mwenzi wa ujana wake na kusahau agano la Mungu wake.
aliyemwacha mwenzi wa ujana wake na kupuuza agano alilofanya mbele ya Mungu.
från henne som har övergivit sin ungdoms vän och förgätit sin Guds förbund.
Och öfvergi! ver sins ungdoms herra, och förgäter sins Guds förbund;
från henne som har övergivit sin ungdoms vän och förgätit sin Guds förbund.
Na nagpapabaya sa kaibigan ng kaniyang kabataan, at lumilimot ng tipan ng kaniyang Dios:
Siya ay tumalikod sa kasamahan ng kaniyang kabataan at nakalimutan ang tipan ng kaniyang Diyos.
ஆசை வார்த்தைகளைப் பேசும் அந்நிய பெண்ணாகிய ஒழுங்கீனமானவளுக்கும் தப்புவிக்கப்படுவாய்.
தன் இளவயதின் கணவனைக் கைவிட்டு, இறைவனுக்கு முன்பாக தான் செய்த திருமண உடன்படிக்கையை புறக்கணித்தவள் அவள்.
అలాంటి స్త్రీ తన యవ్వనకాలంలో తన భర్తను విడిచిపెట్టి తన దేవుని నిబంధన పెడచెవిన పెడుతుంది.
‌ʻAia kuo ne liʻaki ʻae fakahinohino ʻi heʻene kei siʻi, pea kuo ne fakangalongaloʻi ʻae fuakava ʻa hono ʻOtua.
Verse not available
nea wagyaa ne mmabaabere mu kunu na wapo apam a ɔyɛɛ wɔ Onyankopɔn anim no.
deɛ wagyaa ne mmabaawaberɛ mu kunu na wapo apam a ɔyɛɛ wɔ Onyankopɔn anim no.
що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —
जो अपनी जवानी के साथी को छोड़ देती है, और अपने ख़ुदा के 'अहद को भूल जाती है।
[بۇنداق ئاياللار] ياش ۋاقتىدا تەگكەن جورىسىنى تاشلاپ، خۇدا ئالدىدىكى نىكاھ قەسىمىنى ئۇنتۇغان ۋاپاسىزلاردىندۇر.
[Бундақ аяллар] яш вақтида тәккән җорисини ташлап, Худа алдидики никаһ қәсимини унтуған вапасизлардиндур.
[Bundaq ayallar] yash waqtida tegken jorisini tashlap, Xuda aldidiki nikah qesimini untughan wapasizlardindur.
[Bundaⱪ ayallar] yax waⱪtida tǝgkǝn jorisini taxlap, Huda aldidiki nikaⱨ ⱪǝsimini untuƣan wapasizlardindur.
Nàng lìa bỏ bạn của buổi đang thì, Và quên sự giao ước của Đức Chúa Trời mình;
Nàng lìa bỏ bạn của buổi đang thì, Và quên sự giao ước của Ðức Chúa Trời mình;
Ả đã lìa bỏ bạn đời của ả lúc thiếu thời và quên lời giao ước thiêng liêng trước Đức Chúa Trời.
ẹni tí ó ti kọ ọkọ àkọ́fẹ́ ìgbà èwe rẹ̀ sílẹ̀ tí ó sì gbàgbé májẹ̀mú tí ó ti dá níwájú Ọlọ́run rẹ̀.
Verse Count = 211

< Proverbs 2:17 >