< Proverbs 2:1 >

My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
Biri im, në rast se pranon fjalët e mia dhe i quan thesar urdhërimet e mia,
يَا ٱبْنِي، إِنْ قَبِلْتَ كَلَامِي وَخَبَّأْتَ وَصَايَايَ عِنْدَكَ،
يَاابْنِي إِنْ قَبِلْتَ كَلاَمِي، وَادَّخَرْتَ وَصَايَايَ فِي قَلْبِكَ،
হে মোৰ পুত্র তুমি যদি মোৰ কথা গ্ৰহণ কৰা, আৰু মোৰ আজ্ঞাবোৰ তোমাৰ সৈতে সংৰক্ষিত কৰি ৰাখা,
Oğlum, əgər sözlərimi qəbul etsən, Əmrlərimi qorusan,
Nagofe! Dawa: ma adi na olelebe liligi mae gogolema amola na adi sia: be defele hamoma.
আমার পুত্র, তুমি যদি আমার সমস্ত কথা গ্রহণ কর, যদি আমার সমস্ত আদেশ তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
হে আমার বাছা, তুমি যদি আমার কথা শোনো ও আমার আদেশগুলি হৃদয়ে সঞ্চয় করে রাখো,
Сине мой, ако приемеш думите ми, И запазиш заповедите ми при себе си,
Akong anak, kung dawaton nimo ang akong mga pulong ug tipigan ang akong mga mando diha kanimo,
Anak ko, kong dawaton mo ang akong mga pulong, Ug tigumon mo ang akong mga sugo diha kanimo;
Mwana wanga, ngati ulandira mawu anga ndi kusunga malamulo anga mu mtima mwako,
Ka capa, kang thuih ih lok to na tahngaih moe, kang paek ih loknawk palung thungah na pakuem nahaeloe,
Ka ca, ka ol na doe tih ka olpaek he na khuiah na khoem atah,
Ka ca, ka ol na doe tih ka olpaek he na khuiah na khoem atah,
Ka capa, kak awi ve do nawh kak awipek ve nak khuiawh na kym awhtaw,
Kachapa, kathusei ho na-ngaija, chule kathupeh ho gou banga na chintup jing ding,
Ka capa, ka lawk hah ngâi nateh, kaie kâpoelawknaw e hah na lungthung vah na pâkuem pawiteh,
我儿,你若领受我的言语, 存记我的命令,
我兒,你若領受我的言語, 存記我的命令,
我兒,你若接受我的話,把我的誡命存在心中,
Sine moj, ako primiš moje riječi i pohraniš u sebi moje zapovijedi,
Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;
Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;
Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
Min Søn! dersom du vil tage imod mine Ord og gemme mine Rud hos dig,
Min Søn, naar du tager imod mine Ord og gemmer mine Paalæg hos dig,
Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;
Mijn zoon, als ge mijn woorden aanvaardt, En mijn wenken ter harte neemt,
Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;
My son, if thou will receive my words, and lay up my commandments with thee,
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;
My son, if you accept my words and hide my commandments within you,
My son, if you will take my words to your heart, storing up my laws in your mind;
[My] son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee;
[My] son, if you will receive the utterance of my commandment, and hide it with you;
My son, if you would accept my words, and conceal my commandments within you,
My son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with thee,
My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee,
My son, if you accept what I say and value my instructions,
My sonne, if thou wilt receiue my wordes, and hide my commandements within thee,
My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
My son, if you will receive my words, and hide my commandments with you;
MY son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
My son, if you will receive my words, and hide my commandments with you;
[My] son, if you will receive the utterance of my commandment, and hide it with you;
My son, if thou wouldst but accept my words, and treasure up my commandments with thee;
My son, if you accept my sayings, And lay up my commands with you,
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
Oh, my son, that thou wouldst receive my words, And treasure up my precepts within thee;
My son, if you will receive my words, and store up my mitzvot ·instructions· within you;
My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
My son, if thou wilt receive my sayings, and, my commandments, wilt treasure up by thee;
O son my if you will receive words my and commandments my you will treasure with you.
son: child my if to take: recieve word my and commandment my to treasure with you
My son, listen to what I say, and [consider my instructions to be as valuable as] [MET] a treasure.
My son, if you receive my words and treasure up my commandments with you,
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
My son, if thou wilt receive my words, and treasure my commandments with thee;
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you,
Mi sone, if thou resseyuest my wordis, `and hidist myn heestis anentis thee;
My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee,
Mia filo! se vi akceptos miajn parolojn Kaj konservos ĉe vi miajn ordonojn,
Vinye, ne èxɔ nye nyawo eye nèdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò,
Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;
Poikani, jos sinä otat minun sanani varteen ja kätket mieleesi minun käskyni,
Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes;
Mon fils, si tu acceptes mes paroles, et gardez en vous mes commandements,
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par-devers toi mes commandements
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements;
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu caches mes commandements en toi,
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes;
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
O mon fils, si tu accueillais mes paroles, et serrais mes commandements en ton cœur,
Mon fils, si tu reçois la parole de mon commandement, si tu la tiens cachée en toi-même,
Mon fils, puisses-tu accueillir mes paroles, te pénétrer de mes recommandations,
Mein Sohn! Nimmst du jetzt meine Worte an und bewahrst du bei dir, was ich geboten,
Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
Mein Sohn, wenn du meine Reden animmstund meine Gebote bei dir verwahrst,
Mein Kind, willst du meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
Mein Sohn, wenn du meine Lehren annimmst und meine Weisungen bei dir verwahrst,
Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote bei dir bewahrst,
Mũrũ wakwa, ũngĩtĩkĩra ciugo ciakwa, na ũige maathani makwa ta mũthiithũ thĩinĩ waku,
Υιέ μου, εάν δεχθής τους λόγους μου και ταμιεύσης τας εντολάς μου παρά σεαυτώ,
υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ
મારા દીકરા, જો તું મારાં વચનોનો સ્વીકાર કરશે અને મારી આજ્ઞાઓને તારી પાસે સંઘરી રાખીને,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
Ɗana, in ka yarda da kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka,
E KUU keiki, ina e lawe oe i ka'u mau olelo, A e waiho pu me oe i ko'u kanawai;
בני אם-תקח אמרי ומצותי תצפן אתך
בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
בְּנִי אִם־תִּקַּח אֲמָרָי וּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ׃
בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך׃
בְּנִי אִם־תִּקַּח אֲמָרָי וּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ׃
בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
हे मेरे पुत्र, यदि तू मेरे वचन ग्रहण करे, और मेरी आज्ञाओं को अपने हृदय में रख छोड़े,
मेरे पुत्र, यदि तुम मेरे वचन स्वीकार करो और मेरी आज्ञाओं को अपने हृदय में संचित कर रखो,
Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,
Fiam, ha elfogadod mondásaimat és parancsaimat magadnál rejted,
Nwa m, ọ bụrụ na ị nabata okwu ọnụ m niile zobekwa iwu m niile nʼime obi gị,
Anakko, no awatem dagiti sasaok ken ipategmo dagiti bilbilinko kenka,
Terimalah ajaran-ajaranku, anakku, dan ingatlah selalu akan nasihat-nasihatku kepadamu.
Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintahku di dalam hatimu,
Anakku, terimalah perkataanku dan jagalah perintah-perintahku sebagai harta yang sangat mahal.
FIGLIUOL mio, se tu ricevi i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti,
Figlio mio, se tu accoglierai le mie parole e custodirai in te i miei precetti,
Figliuol mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,
我が子よ汝もし我が言をうけ 我が誡命を汝のこころに蔵め
わが子よ、もしあなたがわたしの言葉を受け、わたしの戒めを、あなたの心におさめ、
我が子よ汝もし我が言をうけ 我誡命を汝のこころに蔵め
Mofavre'nimoke, Nagri kema antahinka kasegenima eri kagu'afi nentenka,
ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಕಾದಿರಿಸು.
ಕಂದಾ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ, ನನ್ನ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ನಿಧಿಯಂತೆ ಕಾಪಾಡಿಕೋ,
내 아들아 네가 만일 나의 말을 받으며 나의 계명을 네게 간직하며
내 아들아 네가 만일 나의 말을 받으며 나의 계명을 네게 간직하며
Tulik nutik, lutlut ke ma nga luti nu sum, ac tia mulkunla ma nga fahk kom in oru.
ڕۆڵە، ئەگەر قسەکانم وەربگریت، فەرمانەکانم لەلای خۆت هەڵبگریت،
[Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te:
Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te,
Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te,
Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te:
fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te
Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te,
Mans bērns, ja tu pieņemsi manus vārdus, un sirdī glabāsi manu mācību,
Mwana na ngai, soki ondimi maloba na ngai mpe obateli kati na motema na yo mibeko na ngai;
Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Anaka, raha raisinao ny teniko, Ary raketinao ao am-ponao ny didiko,
O anake, naho iantofa’o o fivolakoo vaho akafi’o añ’ova’o ao o lilikoo,
മകനേ, ജ്ഞാനത്തിന് ചെവികൊടുക്കുകയും ബോധത്തിന് നിന്റെ ഹൃദയം ചായിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതിന്
മകനേ, ജ്ഞാനത്തിന്നു ചെവികൊടുക്കയും ബോധത്തിന്നു നിന്റെ ഹൃദയം ചായിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു
എന്റെ കുഞ്ഞേ, നീ എന്റെ വചനങ്ങൾ സ്വീകരിച്ച് എന്റെ കൽപ്പനകൾ നിന്റെയുള്ളിൽ സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുകയും
माझ्या मुला, जर तू माझी वचने स्वीकारशील आणि माझ्या आज्ञा तुझ्याजवळ संग्रह करून ठेवशील,
ငါ့သား၊ သင်သည်ပညာစကားကို နားထောင်၍၊
ငါ့သား၊ သင်သည်ပညာစကားကို နားထောင်၍၊
ငါ့ သား ၊ သင်သည်ပညာ စကားကို နားထောင် ၍၊
E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
Ndodana yami, nxa usamukela amazwi ami ugcine imilayo yami ngaphakathi kwakho,
Ndodana yami, uba usemukela amazwi ami, ugcine kuwe imilayo yami,
हे मेरो छोरो, तैँले मेरा वचनहरू ग्रहण गरिस् र मेरा आज्ञाहरूलाई तेरो मनमा राखिस् भने,
Min sønn! Dersom du tar imot mine ord og gjemmer mine bud hos dig,
Son min! tek du imot mine ord og gøymer bodi mine hjå deg,
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ମୋʼ କଥା ଗ୍ରହଣ କର ଓ ମୋʼ ଆଜ୍ଞାସବୁ ମନରେ ରଖ;
Yaa ilma ko, yoo ati dubbii koo fudhattee ajaja koos of keessatti kuufatte,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖੇਂ,
ای پسر من اگر سخنان مرا قبول می‌نمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه می‌داشتی،
ای پسرم، اگر به سخنانم گوش بدهی و دستورهای مرا اطاعت کنی،
Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;
Synu mój, jeśli przyjmiesz moje słowa i zachowasz u siebie moje przykazania;
Filho meu, se aceitares minhas palavras, e depositares em ti meus mandamentos,
Filho meu, se acceitares as minhas palavras, e esconderes comtigo os meus mandamentos,
Filho meu, se aceitares as minhas palavras, e esconderes contigo os meus mandamentos,
Meu filho, se você receber minhas palavras, e guardar meus mandamentos dentro de você,
Фиуле, дакэ вей прими кувинтеле меле, дакэ вей пэстра ку тине ынвэцэтуриле меле,
Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
Сине мој, ако примиш речи моје, и заповести моје сахраниш код себе,
Sine moj, ako primiš rijeèi moje, i zapovijesti moje sahraniš kod sebe,
Mwanakomana wangu, kana ukagamuchira mashoko angu, ukachengeta mirayiro yangu mauri,
Сыне, аще приим глагол моея заповеди, скрыеши в себе,
Moj sin, če boš sprejel moje besede in moje zapovedi skril s seboj,
Wiilkaygiiyow, haddaad erayadayda aqbashid, Oo aad amarradayda qalbigaaga ku haysatid,
Hijo mío, si tomares mis palabras, y mis mandamientos guardares dentro de ti,
Hijo mío, si aceptas mi palabra y valoras mis instrucciones;
Hijo mío, si recibes mis palabras, y guardad mis mandamientos en vuestro interior,
Hijo mío, si aceptas mis palabras, Y guardas mis mandamientos dentro de ti,
Hijo mío, si tomares mis palabras, y guardares mis mandamientos dentro de ti,
HIJO mío, si tomares mis palabras, y mis mandamientos guardares dentro de ti,
Hijo mío, lleva mis palabras a tu corazón, guardando mis leyes en tu mente;
Hijo mío, si acoges mis palabras, y guardas mis preceptos en tu corazón,
Mwanangu, kama ukiyapokea maneno yangu na kuzitunza amri zangu,
Mwanangu, kama utayakubali maneno yangu na kuyaweka akiba maagizo yangu ndani mwako,
Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
Min son, vill du anamma mitt tal, och min bud när dig behålla,
Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
Anak ko, kung iyong tatanggapin ang aking mga salita, at tataglayin mo ang aking mga utos;
Anak, kung tatanggapin mo ang aking mga salita at paka-ingatan ang aking mga kautusan,
என் மகனே, நீ உன்னுடைய செவியை ஞானத்திற்குச் சாய்த்து, உன்னுடைய இருதயத்தைப் புத்திக்கு அமையச்செய்வதற்காக,
என் மகனே, ஞானத்திற்கு உன் செவிசாய்த்து, புரிந்துகொள்ளுதலில் உன் இருதயத்தைச் செலுத்தி,
కుమారా, నీవు నా మాటలు అంగీకరించి, నా ఆజ్ఞలను నీ మనసులో ఉంచుకుంటే దేవుణ్ణి గూర్చిన వివేచన నీకు దొరుకుతుంది.
‌ʻE hoku foha, kapau te ke maʻu ʻa ʻeku ngaahi lea, mo fakafufū ʻiate koe ʻa ʻeku ngaahi fekau;
Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
Me ba, sɛ wutie me nsɛm, na woma me mmaransɛm tena wo mu a,
Me ba, sɛ wotie me nsɛm, na woma me nkyerɛkyerɛ tena wo mu a,
Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू मेरी बातों को क़ुबूल करे, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख्खे,
ئى ئوغلۇم، ئەگەر سۆزلىرىمنى قوبۇل قىلساڭ، نەسىھەتلىرىمنى قەلبىڭگە پۈكسەڭ،
И оғлум, әгәр сөзлиримни қобул қилсаң, Несиһәтлиримни қәлбиңгә пүксәң,
I oghlum, eger sözlirimni qobul qilsang, Nesihetlirimni qelbingge pükseng,
I oƣlum, ǝgǝr sɵzlirimni ⱪobul ⱪilsang, Nǝsiⱨǝtlirimni ⱪǝlbinggǝ püksǝng,
Hỡi con, nếu con tiếp nhận lời ta, Dành giữ mạng lịnh ta nơi lòng con,
Hỡi con, nếu con tiếp nhận lời ta, Dành giữ mạng lịnh ta nơi lòng con,
Con ơi, nếu con nghe lời ta dạy, và gìn giữ các mệnh lệnh ta.
Ọmọ mi, bí ìwọ bá gba ọ̀rọ̀ mi, tí ìwọ sì pa òfin mi mọ́ sí inú rẹ,
Verse Count = 212

< Proverbs 2:1 >