< Proverbs 19:4 >

Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Pasuritë sigurojnë një numër të madh miqsh, por i varfëri ndahet nga vet miku i tij.
اَلْغِنَى يُكْثِرُ ٱلْأَصْحَابَ، وَٱلْفَقِيرُ مُنْفَصِلٌ عَنْ قَرِيبِهِ.
الْغَنِيُّ يَجْتَذِبُ كَثْرَةً مِنَ الأَصْدِقَاءِ، أَمَّا الْفَقِيرُ فَيَهْجُرُهُ خَلِيلُهُ.
ধন-সম্পত্তিয়ে অনেক বন্ধু একত্রিত কৰে; কিন্তু দৰিদ্ৰ লোক নিজৰ বন্ধুসকলৰ পৰা বিছিন্ন হয়।
Var-dövlət dost artırar, Kasıbı isə dostları atar.
Dunu bagohame ilia bagade gagui dunu ilima dogolegemusa: dawa: Be hame gagui dunu da dogolegei bagahame fawane gala, amola ilia dogolegei da ili hedolo yolesisa.
অর্থ অনেক বন্ধুকে একত্রিত করে; কিন্তু গরিব লোক নিজের বন্ধুর থেকে আলাদা হয়।
ধনসম্পদ অনেক বন্ধু আকর্ষণ করে, কিন্তু দরিদ্র লোকজনের বন্ধুরাও তাদের পরিত্যাগ করে।
Богатството притуря много приятели, А сиромахът бива оставен от приятеля си,
Makadugang ang bahandi ug daghang mga higala, apan ang tawong kabos nahimulag gikan sa iyang mga higala.
Ang bahandi magapadugang sa mga higala; Apan ang kabus ginapabulag gikan sa iyang mga higala.
Chuma chimachulukitsa abwenzi; koma munthu wosauka bwenzi lake limamuthawa.
Hmuenmae angraeng kami loe ampui tawnh mang; toe kamtang loe a imtaeng kami mah doeh caehtaak.
Boeirhaeng tah paya khaw muep a thap pah dae, tattloel tah a baerhoep long pataeng te a nong tak.
Boeirhaeng tah paya khaw muep a thap pah dae, tattloel tah a baerhoep long pataeng te a nong tak.
Khawh taak ing pyi khawzah ta nawh, khawdeng thlang taw a pyi ing centak kaw.
Mihao ding in gol le pai thah thah asem jin, mivaichapa vang chu agol apai in jong adalha laloi ji'e.
Hnopai ni huiko moi a sak, hatei tamimathoe teh a hui ni a ceitakhai.
财物使朋友增多; 但穷人朋友远离。
財物使朋友增多; 但窮人朋友遠離。
財富招來許多朋友,窮人卻為親朋所棄。
Bogatstvo pribavlja mnoge prijatelje, a siromaha i njegov prijatelj ostavlja.
Statek přidává přátel množství, ale chudý od přítele svého odloučen bývá.
Statek přidává přátel množství, ale chudý od přítele svého odloučen bývá.
Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
Gods tilfører mange Venner; men den ringe maa skilles fra sin Ven.
Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
Mwandu kelo osiepe mangʼeny, to osiep ngʼat ma jachan ringe.
Het goed brengt veel vrienden toe; maar de arme wordt van zijn vriend gescheiden.
Rijkdom maakt vele vrienden, Een arme raakt zijn vrienden kwijt.
Het goed brengt veel vrienden toe; maar de arme wordt van zijn vriend gescheiden.
Rijkdom maakt vele vrienden, Een arme raakt zijn vrienden kwijt.
Wealth adds many friends, but a poor man is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.
Wealth attracts many friends, but a poor man is deserted by his friend.
Wealth makes a great number of friends; but the poor man is parted from his friend.
Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.
Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.
Riches add many friends. But from the pauper, even those whom he had become separated.
Wealth addeth many friends; but the poor is separated from his friend.
Riches make many friends: but from the poor man, even they whom he had, depart.
If you're rich, you get a lot of friends, but if you're poor, you lose any friends you had.
Riches gather many friends: but the poore is separated from his neighbour.
Wealth addeth many friends; but as for the poor, his friend separateth himself from him.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Wealth makes many friends; but the poor is separated from his neighbor.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Wealth makes many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.
Wealth bringeth many friends; but the poor becometh separated from his [only] friend.
Wealth adds many friends, And the poor is separated from his neighbor.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth maketh many friends; But the poor is separated from his neighbor.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth addeth many friends: but the poor is separated from his friend.
Wealth, addeth many friends, but, the poor man, from his own friend, is parted.
Wealth it adds friends many and a poor [person] from friend his he is separated.
substance to add neighbor many and poor from neighbor his to separate
Those who are rich easily find people who want to be their friends, but when [people become] poor, their friends [often] desert them.
Wealth adds many friends, but a poor person is separated from his friends.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbor.
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
Richessis encreessen ful many freendis; forsothe also thei ben departid fro a pore man, whiche he hadde.
Wealth addeth many friends, And the poor from his neighbour is separated.
Riĉeco donas multon da amikoj; Sed malriĉulo estas forlasata de sia amiko.
Kesinɔnunɔamesi dzea xɔlɔ̃ geɖe na ame, gake ame dahe ƒe xɔlɔ̃wo kakana le eŋu.
Tavara tekee monta ystävää, vaan köyhä hyljätään ystäviltä.
Tavara tuo ystäviä paljon, mutta vaivainen joutuu ystävästänsä eroon.
La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
Les richesses donnent beaucoup de nouveaux amis; mais ceux mêmes qu’avait le pauvre se séparent de lui.
La richesse procure un grand nombre d’amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est abandonné par son ami.
Les richesses attirent à l'homme beaucoup d'amis; au contraire, le pauvre est délaissé même de l'ami qu'il a.
La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son meilleur ami.
Der Reichtum schafft stets neue Freunde; wer aber arm, von dem trennt sich sein Freund.
Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme-sein Freund trennt sich von ihm.
Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme, sein Freund trennt sich von ihm.
Der Reichtum schafft immer mehr Freunde; wer aber gering ist, von dem trennt sich sein Freund.
Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
Reichtum verschafft Freunde in großer Zahl; wer aber arm ist, sieht sich von seinem Freunde verlassen. –
Reichtum macht viele Freunde; der Arme aber wird von seinem Freunde verlassen.
Ũtonga nĩwongagĩrĩra mũndũ arata aingĩ, no mũndũ mũthĩĩni nĩeheragĩrwo nĩ mũratawe.
Ο πλούτος προσθέτει φίλους πολλούς· ο δε πτωχός εγκαταλείπεται υπό του φίλου αυτού.
πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται
સંપત્તિ ઘણા મિત્રો વધારે છે, પણ ગરીબ વ્યક્તિના મિત્રો તેને છોડી જાય છે.
Lè ou gen lajan, ou toujou gen zanmi. Men lè ou pòv, dènye zanmi vire do ba ou.
Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
Wadata kan kawo abokai da yawa, amma abokin matalauci kan bar shi.
O ka waiwai ka mea e hoonui ai i na makamaka; Ua hookaawaleia hoi ka mea ilihune mai kona hoanoho aku.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד
הֹ֗ון יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃
הוֹן יֹסִיף רֵעִים רַבִּים וְדָל מֵרֵעֵהוּ יִפָּרֵֽד׃
הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד׃
הוֹן יֹסִיף רֵעִים רַבִּים וְדָל מֵרֵעהוּ יִפָּרֵֽד׃
ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃
धनी के तो बहुत मित्र हो जाते हैं, परन्तु कंगाल के मित्र उससे अलग हो जाते हैं।
धन-संपत्ति अनेक नए मित्रों को आकर्षित करती है, किंतु निर्धन व्यक्ति के मित्र उसे छोड़कर चले जाते हैं.
A gazdagság szaporítja a sok barátot; a szegénytől pedig az ő barátja elválik.
A vagyon hozzászerez sok barátot, de a szegénynek a társa is elválik.
Onye nwere ego na-enwe ọtụtụ ndị enyi, ma ọ na-ara ahụ ka ndị enyi onye ogbenye nọgide.
Umado ti gagayyem gapu iti kinabaknang, ngem maisina ti nakurapay a tao kadagiti gagayyemna.
Orang kaya, kawannya selalu bertambah; orang miskin malah ditinggalkan temannya.
Kekayaan menambah banyak sahabat, tetapi orang miskin ditinggalkan sahabatnya.
Banyak yang ingin berteman dengan orang kaya, tetapi orang miskin lambat laun ditinggalkan oleh semua temannya.
Le ricchezze aggiungono amici in gran numero; Ma il misero è separato dal suo intimo amico.
Le ricchezze moltiplicano gli amici, ma il povero è abbandonato anche dall'amico che ha.
Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno.
資財はおほくの友をあつむ されど貧者はその友に疎まる
富は多くの新しい友を作る、しかし貧しい人はその友に捨てられる。
資財はおほくの友をあつむ されど貧者はその友に疎まる
Amunte'ma me'nea ne'mofona, rama'a knampa'a manigahaze. Hagi fenoma'a omane ne'mofona knampa'amo'za netraze.
ಸಂಪತ್ತು ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಬಡವನು ತನ್ನ ಆಪ್ತಸ್ನೇಹಿತನಿಂದ ದೂರವಾಗುತ್ತಾನೆ.
ಭಾಗ್ಯವಂತನಿಗೆ ಬಹು ಮಂದಿ ಸ್ನೇಹಿತರು, ಬಡವನಿಗೆ ಇದ್ದ ಸ್ನೇಹಿತನೂ ದೂರವಾಗುವನು.
재물은 많은 친구를 더하게 하나 가난한즉 친구가 끊어지느니라
재물은 많은 친구를 더하게 하나 가난한즉 친구가 끊어지느니라
Mwet kasrup uh fisrasr in konauk mwet kawuk puspis, a upa mwet sukasrup uh in sruokya mwet kawuk pu lalos.
دەوڵەمەندیێتی برادەری زۆر پەیدا دەکات، بەڵام هەژار برادەرەکەشی لێی جیا بووەتەوە.
Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.
Divitiæ addunt amicos plurimos: a paupere autem et hi, quos habuit, separantur.
Divitiæ addunt amicos plurimos: a paupere autem et hi, quos habuit, separantur.
Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.
divitiae addunt amicos plurimos a paupere autem et hii quos habuit separantur
Divitiae addunt amicos plurimos: a paupere autem et hi, quos habuit, separantur.
Manta pieved daudz draugu, bet nabagu draugs atstāj.
Mozwi azalaka na baninga ebele, kasi mobola akabwanaka ata na molingami na ye ya motema.
Obugagga buleeta emikwano mingi, naye emikwano gy’omwavu gimuddukako.
Ny harena mahamaro sakaiza; Fa ny malahelo afoin’ ny sakaizany.
Mpanovon-drañetse o varao, fe pitso-drañetse t’ie rarake.
സമ്പത്ത് സ്നേഹിതന്മാരെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു; എളിയവന്റെ കൂട്ടുകാരനോ അവനോട് അകന്നിരിക്കുന്നു.
സമ്പത്തു സ്നേഹിതന്മാരെ വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നു; എളിയവനോ കൂട്ടുകാരനോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
സമ്പത്ത് ധാരാളം സുഹൃത്തുക്കളെ കൊണ്ടുവരുന്നു, എന്നാൽ ദാരിദ്ര്യം ഉറ്റസുഹൃത്തുക്കളെപ്പോലും അകറ്റുന്നു.
संपत्ती खूप मित्रांची भर घालते, पण गरीब मनुष्याचे मित्र त्याच्यापासून वेगळे होतात.
စည်းစိမ်ရှိလျှင် အဆွေခင်ပွန်းများတတ်၏။ ဆင်းရဲသားသူမူကား၊ မိမိအိမ်နီးချင်းနှင့်မျှ မပေါင်း ဘော်ရ။
စည်းစိမ်ရှိလျှင် အဆွေခင်ပွန်းများတတ်၏။ ဆင်းရဲသားသူမူကား၊ မိမိအိမ်နီးချင်းနှင့်မျှ မပေါင်း ဘော်ရ။
စည်းစိမ် ရှိလျှင် အဆွေ ခင်ပွန်းများ တတ်၏။ ဆင်းရဲ သောသူမူကား ၊ မိမိ အိမ်နီးချင်းနှင့်မျှ မ ပေါင်းဘော် ရ။
Ma te rawa ka tokomaha atu ai nga hoa aroha: e wehea atu ana ia te rawakore i tona hoa aroha.
Inotho iletha abangane abanengi, kodwa umyanga ufulathelwa ngumngane wakhe weduze.
Inotho yengeza abangane abanengi, kodwa umyanga wehlukaniswa lomngane wakhe.
धनले धेरै मित्रहरू बनाउँछ, तर गरिब मानिसचाहिँ आफ्ना मित्रहरूबाट त्यागिन्छ ।
Rikdom skaper mange venner, den fattige blir skilt fra sin venn.
Velstand samla mange vener, men fatigmann vert skild frå venen sin.
ଧନ ବହୁତ ମିତ୍ର ଲାଭ କରେ; ମାତ୍ର ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ଆପଣା ମିତ୍ରଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୁଏ।
Badhaadhummaan michoota hedduu nama argachiisa; hiyyeessi garuu michoota isaa irraa gargar baʼa.
ਧਨੀ ਦੇ ਬਹੁਤ ਮਿੱਤਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਗਰੀਬ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਉਸ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
توانگری دوستان بسیار پیدا می‌کند، اما فقیراز دوستان خود جدا می‌شود.
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا می‌کند، اما وقتی کسی فقیر می‌شود هیچ دوستی برایش باقی نمی‌ماند.
Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.
Bogactwo przyciąga wielu przyjaciół, ale ubogi zostaje odłączony od przyjaciela.
A riqueza faz ganhar muitos amigos; mas ao pobre, até seu amigo o abandona.
As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu proprio amigo o deixa.
As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
Wealth adiciona muitos amigos, mas os pobres estão separados de seu amigo.
Богэция адуче ун маре нумэр де приетень, дар сэракул есте пэрэсит де приетенул луй.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Богатство прибавља много пријатеља, а сиромаха оставља пријатељ његов.
Bogatstvo pribavlja mnogo prijatelja, a siromaha ostavlja prijatelj njegov.
Pfuma inouyisa shamwari zhinji, asi murombo anosiyiwa neshamwari dzake.
Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
Premoženje dela mnoge prijatelje, toda reven je ločen od svojega soseda.
Maalku wuxuu badiyaa saaxiibbo, Laakiinse miskiinku saaxiibkiisa buu ka soocmaa.
Las riquezas allegan muchos amigos; mas el pobre, de su amigo es apartado.
Si eres rico, tendrás muchos amigos; pero si eres pobre, perderás todos los amigos que tenías.
La riqueza añade muchos amigos, pero el pobre está separado de su amigo.
Las riquezas atraen muchos amigos, Pero el pobre es abandonado por su amigo.
Las riquezas allegan muchos amigos: mas el pobre, de su amigo es apartado.
Las riquezas allegan muchos amigos: mas el pobre, de su amigo es apartado.
La riqueza hace una gran cantidad de amigos; pero el pobre hombre hasta sus amigos lo dejan.
Las riquezas aumentan mucho el número de los amigos, el pobre, empero, es abandonado de su propio compañero.
Utajiri huongeza marafiki wengi, bali mtu masikini hutengwa na rafiki zake.
Mali huleta marafiki wengi, bali rafiki wa mtu maskini humwacha.
Gods skaffar många vänner, men den arme bliver övergiven av sin vän.
Gods gör många vänner; men den fattige varder af sinom vännom förlåten.
Gods skaffar många vänner, men den arme bliver övergiven av sin vän.
Ang kayamanan ay nagdadagdag ng maraming kaibigan: nguni't ang dukha ay hiwalay sa kaniyang kaibigan.
Ang kayamanan ay nakadaragdag ng maraming kaibigan, pero ang mahirap ay hiwalay mula sa kaniyang mga kaibigan.
செல்வம் அநேக நண்பர்களைச் சேர்க்கும்; தரித்திரனோ தன்னுடைய நண்பனாலும் பிரிந்துபோவான்.
செல்வம் அநேக நண்பர்களைக் கொண்டுவரும்; ஆனால் ஏழைகளை நெருங்கிய நண்பரும் கைவிடுவார்கள்.
సంపద స్నేహితులను సమకూరుస్తుంది. దరిద్రుడికి స్నేహితులు దూరమౌతారు.
‌ʻOku fakatokolahi ʻae kaumeʻa ʻe he koloa: ka ʻoku vāmamaʻo ʻae masiva mo hono kaungāʻapi.
Zenginlik dost üstüne dost kazandırır. Oysa yoksulun dostu onu yüzüstü bırakır.
Ahonya frɛfrɛ nnamfonom bebree; nanso ohiani adamfo gyaw no hɔ.
Ahonya frɛfrɛ nnamfonom bebree; nanso ohiani adamfo gya no hɔ.
Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
दौलत बहुत से दोस्त पैदा करती है, लेकिन ग़रीब अपने ही दोस्त से बेगाना है।
بايلىق دوستنى كۆپ قىلار؛ مىسكىنلەر بار دوستىدىنمۇ ئايرىلىپ قالار.
Байлиқ достни көп қилар; Мискинләр бар достидинму айрилип қалар.
Bayliq dostni köp qilar; Miskinler bar dostidinmu ayrilip qalar.
Bayliⱪ dostni kɵp ⱪilar; Miskinlǝr bar dostidinmu ayrilip ⱪalar.
Sự giàu có kết nhiều bậu bạn; Còn kẻ khó khăn dầu bạn cũng lìa bỏ.
Sự giàu có kết nhiều bậu bạn; Còn kẻ khó khăn dầu bạn cũng lìa bỏ.
Khi giàu có thu hút nhiều bè bạn; lúc khốn cùng, bạn thân cũng lánh xa.
Ọrọ̀ máa ń fa ọ̀rẹ́ púpọ̀; ṣùgbọ́n ọ̀rẹ́ tálákà tún kọ̀ ọ́ sílẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 19:4 >