< Proverbs 19:10 >

Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.
اَلتَّنَعُّمُ لَا يَلِيقُ بِٱلْجَاهِلِ. كَمْ بِٱلْأَوْلَى لَا يَلِيقُ بِٱلْعَبْدِ أَنْ يَتَسَلَّطَ عَلَى ٱلرُّؤَسَاءِ!
لاَ يَلِيقُ التَّنَعُّمُ بِالْجَاهِلِ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ أَنْ يَتَسَلَّطَ عَلَى الرُّؤَسَاءِ؟
অজ্ঞানী লোকে বিলাসীতা জীৱন যাপন কৰা অনুপযুক্ত; তেনেহলে ৰাজকুমাৰৰ ওপৰত দাসে শাসন কৰা তাতকৈ কিমান অধিক পৰিমাণে অনুপযুক্ত!
Axmağa dəbdəbəli həyat yaraşmadığı kimi Qulun ağalara hökm etməsi də yaraşmaz.
Gagaoui dunu da liligi noga: idafa gaguli esalumu da defea hame. Amola udigili hawa: hamosu dunu da hina bagade ilia mano amoma hinawane esalumu da defea hame.
বিলাসিতায় বাস করা একজন নির্বোধের পক্ষে মানানসই নয়, নেতাদের ওপরে কর্তৃত্ব করা দাসের জন্যে আরও অনুপযুক্ত।
মূর্খের পক্ষে যখন বিলাসিতার জীবনযাপন করা বাঞ্ছনীয় নয়— তখন ক্রীতদাসের পক্ষে অধিপতিদের উপরে প্রভুত্ব করা আরও কত না মন্দ বিষয়।
Изнежеността не прилича на безумен, - Много по-малко на слуга да властвува над началници.
Dili angay sa tawo nga buangbuang ang pagpuyo sa kaharuhay— labi na gayod nga walay angay ang ulipon nga maoy magdumala sa mga prinsipe.
Ang dinato nga pagkinabuhi dili angay sa usa ka buang; Labing dili angay nga ang usa ka ulipon magagahum sa mga principe.
Nʼkosayenera kuti chitsiru chizikhala ndi moyo wamanyado, nanjinso kuti kapolo azilamulira akalonga!
Kamthu loe kahnaep ah khosak han krah ai; tamna mah angraengnawk uk hanah krah ai.
Omthenbawnnah he hlang ang ham a rhoeprhui moenih, sal loh mangpa a taemrhai te bahoeng voel moenih.
Omthenbawnnah he hlang ang ham a rhoeprhui moenih, sal loh mangpa a taemrhai te bahoeng voel moenih.
Khawsak nawmnaak ve thlakqawi ingqawi am qoepqui nih nawh tamnaa ing a boei a uk awm am kawihvaih nak khqoet hy.
Mingol khat’in nomsatah’a hinkho aman ding adih thei pon, soh khat dinga milen milal chunga vaihompa hi ding jong dih thei him him lou ahi.
Hringnawmnae heh tamipathunaw hanelah kamcu hoeh, san ni khobawi a uk e heh hoe kamcu hoeh.
愚昧人宴乐度日是不合宜的; 何况仆人管辖王子呢?
愚昧人宴樂度日是不合宜的; 何況僕人管轄王子呢?
安逸的生活,不適於愚人;奴隸管君主,更是不相宜。
Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.
Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.
Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
Det staar ikke en Daare vel an at leve højt, meget mindre en Tjener at herske over Fyrster.
Vellevned sømmer sig ikke for Taabe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
Ok en gima owinjore mondo ngʼat mofuwo odagi e ber, to en gima rach machalo nadi ka misumba ema omi loch kuom yawuot ruoth!
De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!
Weelde staat een dwaas evenmin, Als een knecht het heersen over vorsten.
De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!
Weelde staat een dwaas evenmin, Als een knecht het heersen over vorsten.
Luxurious living is not fitting for a fool, much less for a servant to have rule over rulers.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.
Luxury is unseemly for a fool— how much worse for a slave to rule over princes!
Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
Delight does not suit a fool, nor [is it seemly] if a servant should begin to rule with haughtiness.
Delight does not suit a fool, nor [is it seemly] if a servant should begin to rule with haughtiness.
Fine things are not fitting for the foolish, nor is it fitting for a servant to rule over princes.
Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.
Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.
It's not right for stupid people to live in luxury, and it's even worse for a slave to rule over leaders.
Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.
Luxury is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not suitable for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight does not suit a fool, nor [is it seemly] if a servant should begin to rule with haughtiness.
Delicacy is not seemly for a fool: much less for a servant to have rule over princes.
Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Luxury is not seemly for a fool; Much less should a servant have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Unseemly for a dullard, is delicate living, how much more for, a servant, to bear rule over princes.
Not [is] suitable for a fool luxury indeed? for for a slave - to rule over princes.
not lovely to/for fool luxury also for to/for servant/slave to rule in/on/with ruler
It is not appropriate for foolish people to live (luxuriously/like rich people), and it is even less appropriate for slaves to rule important officials.
It is not fitting for a fool to live in luxury— much less for a slave to rule over princes.
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delight is not proper for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
Delices bicomen not a fool; nether `it bicometh a seruaunt to be lord of princes.
Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
Al malsaĝulo ne konvenas agrablaĵo; Ankoraŭ malpli konvenas al sklavo regi super princoj.
Agbe vivi nɔnɔ medze bometsila ʋuu keke wòahanye be kluvi ɖu aƒetɔ ɖe dumegãwo dzi o.
Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.
Ei sovi tyhmälle hyvät päivät, saati sitten palvelijalle hallita ruhtinaita.
Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices; moins encore à l'esclave de dominer sur les princes!
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
À l’insensé ne conviennent pas les délices, ni à l’esclave la domination sur les princes.
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes!
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
Une vie de délices ne va pas à l'insensé; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
Les délices ne sont pas pour l'insensé; qu'un serviteur ne se mette pas à commander avec orgueil.
II n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
Wohlleben frommt dem Toren nicht, noch weniger dem Sklaven der Genuß.
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen.
Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
Wohlleben kommt keinem Toren zu; geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen. –
Einem Toren ziemt Wohlleben nicht, geschweige denn einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Gũtiagĩrĩire mũndũ mũkĩĩgu gũikaraga egangarĩte; gũkĩrĩ ũũru makĩria ngombo gwatha anene!
Η τρυφή δεν αρμόζει εις άφρονα· πολύ ολιγώτερον εις δούλον, να εξουσιάζη επ' αρχόντων.
οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν
મૂર્ખને માટે મોજશોખ ભોગવવો શોભાસ્પદ નથી ગુલામોને રાજકુમારો પર સત્તા ચલાવે તે કેટલું બધું અઘટિત છે.
Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.
Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
Bai dace da wawa ya yi rayuwa cikin jin daɗi ba, haka ya fi muni bawa ya yi mulki a kan sarki!
Aole i ku pono ka hanohano i ka mea lapuwale; Aole loa hoi i ke kauwa, ke noho maluna o na'lii.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּֽי־לְעֶבֶד ׀ מְשֹׁל בְּשָׂרִֽים׃
לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים׃
לֹֽא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּֽי־לְעֶבֶד ׀ מְשֹׁל בְּשָׂרִֽים׃
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
जब सुख में रहना मूर्ख को नहीं फबता, तो हाकिमों पर दास का प्रभुता करना कैसे फबे!
सुख से रहना मूर्ख को शोभा नहीं देता, ठीक जिस प्रकार दास का शासकों पर शासन करना.
Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem illik a szolgának uralkodni a fejedelmeken.
Nem illik a balgához a gyönyörködés, hát még a szolgához uralkodni urakon!
Onye nzuzu ekwesighị ibi dịka ọgaranya; ohu ekwesịkwaghị ịchị ụmụ eze.
Saan a rumbeng nga agbiag iti narang-ay ti maysa a maag - ad-adda a saan a rumbeng nga iturayan ti maysa a tagabu dagiti prinsipe.
Tidaklah pantas orang bodoh hidup mewah, dan tidak pula patut hamba memerintah penguasa.
Kemewahan tidak layak bagi orang bebal, apalagi bagi seorang budak memerintah pembesar.
Orang bebal tidak pantas hidup mewah, terlebih lagi seorang budak tidak pantas memerintah atas para bangsawan.
I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno [conviensi] al servo signoreggiar sopra i principi!
Allo stolto non conviene una vita agiata, ancor meno a un servo comandare ai prìncipi.
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
愚なる者の驕奢に居るは適当からず 况て僕にして上に在る者を治むることをや
愚かな者が、ぜいたくな暮しをするのは、ふさわしいことではない、しもべたる者が、君たる者を治めるなどは、なおさらである。
愚なる者の驕奢に居るは適当からず 況て僕にして上に在る者を治むることをや
Neginagi vahe'mo'za marerisa zampina manigara osu'naze. Kazokzo eri'za vahe'mo'ma kva vahe manino, kva (princes) vahe'ma kegava huntezamo'a, knarera osutfaza hu'ne.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಭೋಗಜೀವನವು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ; ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವುದು ಸೇವಕನಿಗೆ ಯುಕ್ತವೇ ಅಲ್ಲ.
ಮೂಢನಿಗೆ ಸುಖಭೋಗ ಜೀವನ ಯುಕ್ತವಲ್ಲ, ದಾಸನಿಗೆ ದೊರೆಗಳ ಮೇಲಣ ದೊರೆತನ ಯುಕ್ತವಲ್ಲ.
미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴
미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴
Tiana fal tuh sie mwet lalfon in yolyak mwe kasrup yorol, oayapa tia fal mwet kohs in leum fin mwet wal fulat.
گێل خۆشگوزەرانیی لێ ناوەشێتەوە، لەوەش زیاتر دەسەڵاتداربوونی کۆیلە بەسەر میرانەوە.
Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.
Non decent stultum deliciæ: nec servum dominari principibus.
Non decent stultum deliciæ: nec servum dominari principibus.
Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.
non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus
Non decent stultum deliciae: nec servum dominari principibus.
Ģeķim nepieder kārumā dzīvot, ne vēl kalpam pār kungiem valdīt.
Bomoi ya lokumu ebongi na zoba te; ebongi mpe te na mowumbu kopesa mitindo na bakambi.
Omusirusiru tasaana kubeera mu bulamu bwa kwejalabya, kale kiwulikika kitya ng’omuddu afuga abalangira?
Ny ho velona amin’ ny fahafinaretana dia tsy tandrifiny ho an’ ny adala, Koa mainka izay hanapahan’ ny mpanompo ny zanak’ andriana.
Tsy mañeva ty seretse ty miaiñ’ añoleñañe, naho ty ondevo ty hifehe ana-donake.
സുഖജീവിതം ഭോഷന് യോഗ്യമല്ല; പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ ദാസൻ എങ്ങനെ ഭരണം നടത്തും?
സുഖജീവനം ഭോഷന്നു യോഗ്യമല്ല; പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്നതോ ദാസന്നു എങ്ങനെ?
ആഡംബരജീവിതം ഭോഷർക്കു യോജിച്ചതല്ല— രാജകുമാരന്മാരെ ഒരടിമ ഭരിക്കുന്നത് അതിലെത്രയോ അനഭികാമ്യം!
मूर्खाला आलिशानपणा शोभत नाही, तसे सरदारांवर राज्य करणे गुलामाला कितीतरी कमी शोभते.
မိုက်သောသူသည် မပျော်မွေ့သင့်။ ထိုမျှမက၊ ကျွန်သည်မင်းတို့ကို အစိုးမရသင့်။
မိုက်သောသူသည် မပျော်မွေ့သင့်။ ထိုမျှမက၊ ကျွန်သည်မင်းတို့ကို အစိုးမရသင့်။
မိုက် သောသူသည် မ ပျော်မွေ့ သင့်။ ထိုမျှမက ၊ ကျွန် သည်မင်း တို့ကို အစိုး မရသင့်။
E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.
Kakusifanelanga isiwula ukuthi sihlale enothweni kubi kangakanani ukuthi isigqili sibuse amakhosana.
Ukutamasa kakusifanele isiwula; kakhulu kangakanani ukuthi inceku ibuse phezu kweziphathamandla.
मूर्खलाई भोग-विलासमा जिउनु सुहाउँदैन भने कमाराले राजकुमारहरूमाथि शासन चलाउनु झन् कति नराम्रो हो!
Vellevnet høver ikke for en dåre, enda mindre høver det for en træl å herske over fyrster.
Det høver ei for dåren å hava gode dagar, enn mindre for ein træl å råda yver hovdingar.
ମୂର୍ଖର ସୁଖଭୋଗ ଅନୁପଯୁକ୍ତ; ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦାସର କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ତତୋଧିକ ଅନୁପଯୁକ୍ତ।
Jireenya qananii jiraachuun gowwaaf hin malu; yoos ilmaan mootii bulchuun garbichaaf hammam caalaa haa hammaatu ree?
ਮੌਜ ਮਾਣਨਾ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਫੱਬਦਾ, ਤਾਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਣਾ ਕਿਵੇਂ ਫੱਬੇ?
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی می‌کند.
شایسته نیست که آدم نادان در ناز و نعمت زندگی کند و یا یک برده بر امیران حکومت راند.
Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
Głupiemu nie przystoi życie w rozkoszach, tym mniej słudze panować nad książętami.
O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.
Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os principes!
Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
Delicate viver não é apropriado para um tolo, muito menos para que um servo tenha domínio sobre príncipes.
Унуй небун ну-й шаде бине сэ трэяскэ ын десфэтэрь, ку атыт май пуцин унуй роб, сэ стэпыняскэ песте воевозь.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Не доликују безумном милине, ни слузи да влада кнезовима.
Ne dolikuju bezumnom miline, ni sluzi da vlada knezovima.
Hazvina kufanira kuti benzi rigarike, ko, zvakanyanya kuipa sei kuti muranda atonge machinda!
Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
Veselje ni spodobno za bedaka, veliko manj za služabnika, da vlada nad princi.
Nacaska raaxo uma eka, Waxaana taas ka sii liita in addoon amiirro xukumo.
No conviene al loco el deleite; ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
No es correcto que los tontos vivan en medio de lujos, e incluso es peor que un esclavo gobierne por encima de los líderes.
La vida delicada no es apropiada para un tonto, y mucho menos que un siervo se enseñoree de los príncipes.
El lujo no conviene al insensato, ¡Cuánto menos al esclavo tener dominio sobre gobernantes!
No conviene al insensato la delicia, ¿cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes?
No conviene al necio el deleite: ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!
La comodidad material no es buena para los tontos; mucho menos para que un sirviente sea puesto sobre gobernantes.
No está bien al necio una vida regalada, mucho menos a un esclavo el mandar a los príncipes.
Haifai kwa mpumbavu kuishi kwa anasa- wala kwa mtumwa kutawala juu ya wafalme.
Haistahili mpumbavu kuishi katika anasa, itakuwa vibaya kiasi gani kwa mtumwa kuwatawala wakuu.
Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.
Dem galna höfves icke väl goda dagar, mycket mindre enom tjenare att råda öfver Förstar.
Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.
Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.
Hindi angkop para sa isang mangmang na mamuhay ng may karangyaan— lalong hindi para sa isang alipin ang mamuno sa mga prinsipe.
மூடனுக்குச் செல்வம் தகாது; பிரபுக்களை ஆண்டுகொள்வது அடிமையானவனுக்கு எவ்வளவும் தகாது.
ஆடம்பர வாழ்வு மதியீனருக்குத் தகுந்ததல்ல; ஒரு அடிமை இளவரசர்களை ஆட்சி செய்வது எவ்வளவு மோசமானது!
బుద్ధిహీనుడు సుఖ భోగాలనుభవించడం తగదు. ఒక బానిస రాజులపై ఏలుబడి చేయడం అంతకన్నా తగదు.
‌ʻOku ʻikai ngali mo e vale ʻae fiefia; kae huanoa hono taʻengali ʻoe pule ʻae tamaioʻeiki ki he houʻeiki.
Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse, Kölelerin önderlere egemen olması Hiç uygun değildir.
Ɛmfata sɛ ɔkwasea bedi taamu, anaasɛ akoa bedi mmapɔmma so!
Akɛsesɛm mfata ɔkwasea, anaasɛ akoa bɛdi mmapɔmma so!
Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
जब बेवक़ूफ़ के लिए नाज़ — ओ — ने'मत ज़ेबा नहीं तो ख़ादिम का शहज़ादों पर हुक्मरान होनाऔर भी मुनासिब नहीं।
ھەشەمەتلىك تۇرمۇش ئەخمەققە ياراشماس؛ قۇلنىڭ ئەمەلدارلار ئۈستىدىن ھۆكۈم سۈرۈشى تېخىمۇ قاملاشماس.
Һәшәмәтлик турмуш ахмаққа ярашмас; Қулниң әмәлдарлар үстидин һөкүм сүрүши техиму қамлашмас.
Heshemetlik turmush exmeqqe yarashmas; Qulning emeldarlar üstidin höküm sürüshi téximu qamlashmas.
Ⱨǝxǝmǝtlik turmux ǝhmǝⱪⱪǝ yaraxmas; Ⱪulning ǝmǝldarlar üstidin ⱨɵküm sürüxi tehimu ⱪamlaxmas.
Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!
Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!
Người ngu dại sống giàu sang không thích hợp khác nào nô lệ cại trị các hoàng tử!
Kò yẹ aláìgbọ́n láti máa gbé nínú ọláńlá, mélòó mélòó bí ó ti burú tó fún ẹrú láti jẹ ọba lórí ọmọ-aládé.
Verse Count = 213

< Proverbs 19:10 >