< Proverbs 18:9 >

One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
Edhe ai që është përtac në punën e tij është vëlla i planprishësit.
أَيْضًا ٱلْمُتَرَاخِي فِي عَمَلِهِ هُوَ أَخُو ٱلْمُسْرِفِ.
الْمُتَقَاعِسُ عَنْ عَمَلِهِ هُوَ أَخُو الهَادِمِ.
আৰু যি জনে নিজৰ কাৰ্যত অৱহেলা কৰে, তেওঁ ধ্বংসকাৰীৰ ভায়েকৰ দৰে।
Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
Hihi dabuli dunu ea hou da liligi wadela: su dunu amo ea hou defele ba: sa.
যে ব্যক্তি নিজের কাজে অলস, সে বিনাশকের ভাই।
যে তার কাজে শিথিল সে বিনাশকারীর সহোদর ভাই।
Немарливият в работата си Е брат на разсипника.
Mao usab, ang tawo nga maglangaylangay sa iyang buluhaton sama lamang sa tawo nga nagguba niini sa husto.
Siya usab nga tapulan sa iyang buhat Igsoon niadtong usa ka malaglagon.
Munthu waulesi pa ntchito yake ali pachibale ndi munthu amene amawononga zinthu.
Thasae kami loe hmuenmae tahmat thaih kami ih nawkamya ah oh.
A bibi dongah aka uelh khaw kutpo boei kah a manuca la om.
A bibi dongah aka uelh khaw kutpo boei kah a manuca la om.
Bibi ak vaatsam thlang taw ak hqeekung ciingnapaca na awm hy.
Atohna chunga mithase hi, mi manthah sahpa toh sopi ahi.
A thaw dawk ka pangak e teh karaphoekung e hmaunawngha lah ao.
做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
懶於操勞的人,是敗子的弟兄。
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.
Wie ook maar slap is in zijn werk, Is al een broer van de vernielgeest.
Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.
He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
Whoever is slothful in his work is brother to him who destroys.
He who does not give his mind to his work is brother to him who makes destruction.
A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself.
A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself.
Whoever is dissolute and slack in his work is the brother of him who wastes his own works.
He also who is indolent in his work is brother of the destroyer.
He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works.
Laziness and destruction are brothers.
He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great destroyer.
A man who helps not himself by his labor is brother of him that ruins himself.
He also that showeth himself slothful in his work is a brother to the destroyer.
He also that is remiss in his work, He [is] a brother to a destroyer.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
Moreover, he that is slothful in his work Is brother to him that is a great waster.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
Surely he that is slothful in his work, brother, is he to a master at laying waste.
Also [one who] shows himself idle in work his [is] a brother he of a master of destruction.
also to slacken in/on/with work his brother: male-sibling he/she/it to/for master: [master of] destruction
People who are lazy while they work are [just as bad] as [IDM] those who destroy things.
Also, one who is slack in his work is a brother to the one who destroys the most.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
He that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis.
He also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.
Kiu estas senzorga en sia laborado, Tiu estas frato de pereiganto.
Ame si wɔa alɔgblɔdɔ le eƒe dɔ ŋuti la nye nugblẽla nɔvi.
Joka laiska on työssänsä, hän on sen veli, joka vahinkoa tekee.
Joka on veltto toimessansa, se on jo tuhontekijän veli.
Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
Celui qui se relâche dans son travail est un frère pour celui qui est un maître de la destruction.
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit les ouvrages.
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
Qui n'a point d'ardeur en ses travaux est frère de celui qui se détruit lui-même.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
Schon wer sich lässig bei seiner Arbeit zeigt, ist ein Bruder dessen, der (sein Vermögen) zugrunde richtet. –
Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
Mũndũ kĩgũũta wĩra-inĩ wake nĩ wa nyina na ũrĩa wanangaga.
Ο οκνηρός εις το έργον αυτού είναι βεβαίως αδελφός του ασώτου.
ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν
વળી જે પોતાનાં કામ કરવામાં ઢીલો છે તે ઉડાઉનો ભાઈ છે.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Anplis, sila ki parese nan travay li a se frè a sila ki detwi.
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
O ka mea hoomolowa ma kana hana ana, He kaikaina oia o ka mea hoomaunauna wale.
גם מתרפה במלאכתו-- אח הוא לבעל משחית
גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתֹּ֑ו אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹ אָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִֽית׃
גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית׃
גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹ אָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִֽית׃
גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
जो काम में आलस करता है, वह बिगाड़नेवाले का भाई ठहरता है।
जो कोई अपने निर्धारित कार्य के प्रति आलसी है वह विध्वंसक व्यक्ति का भाई होता है.
A ki lágyan viseli magát az ő dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
Onye dị umengwụ nʼọrụ ya bụ nwanne nke onye mbibi.
Kasta met, a ti naliway iti trabahona ket kabsat ti tao nga adu ti madaddadaelna.
Orang yang melalaikan tugasnya sama buruknya dengan orang yang suka merusak.
Orang yang bermalas-malas dalam pekerjaannya sudah menjadi saudara dari si perusak.
Pekerja yang malas sama buruknya dengan pekerja yang kacau.
Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, [È] fratello dell'uomo dissipatore.
Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore.
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
その行爲をおこたる者は滅すものの兄弟なり
その仕事を怠る者は、滅ぼす者の兄弟である。
その行爲をおこたる者は滅すものの兄弟なり
Zaferina omane feru vahe'mo'a, maka'zama eri havizama nehia vahe'mofo nefu manine.
ತನ್ನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಸೋಮಾರಿಯಾಗಿರುವವನು, ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಕೆಲಸಗಳ್ಳನು ಕೆಡುಕನಿಗೆ ತಮ್ಮ.
자기의 일을 게을리 하는 자는 패가하는 자의 형제니라
자기의 일을 게을리 하는 자는 패가 하는 자의 형제니라
Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
ئەوەی سست بێت لە کارەکەی برای وەستای وێرانکردنە.
Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.
Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis.
Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis.
Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.
qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis
Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis.
Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.
Moto oyo azongaka sima na mosala na ye azali ndeko ya mobebisi.
Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Ary izay malaina amin’ ny asany Dia rahalahin’ ny mpanimba.
Rahalahi’ ty mpijoy, ty mpilesa am-pitoloña’e.
വേലയിൽ മടിയനായവൻ മുടിയന്റെ സഹോദരൻ.
വേലയിൽ മടിയനായവൻ മുടിയന്റെ സഹോദരൻ.
സ്വന്തം തൊഴിലിൽ അലസത കാണിക്കുന്നവർ വിനാശം വിതയ്ക്കുന്നവരുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു.
जो कोणी आपल्या कामात निष्काळजी आहे तो नाश करणाऱ्याचा भाऊ आहे.
အလုပ်လုပ်သောအခါ ပျင်းရိသောသူသည်၊ မိမိဥစ္စာကို အချည်းနှီးကုန်စေသော သူနှင့်ညီအစ်ကို တော်ပေ၏။
အလုပ်လုပ်သောအခါ ပျင်းရိသောသူသည်၊ မိမိဥစ္စာကို အချည်းနှီးကုန်စေသော သူနှင့်ညီအစ်ကို တော်ပေ၏။
အလုပ် လုပ်သောအခါ ပျင်းရိ သောသူသည်၊ မိမိ ဥစ္စာကို အချည်းနှီး ကုန်စေသော သူနှင့်ညီအစ်ကို တော်ပေ၏။
Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.
Lowo ovilaphayo emsebenzini wakhe ungumfowabo walowo odilizayo.
Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
आफ्नो काम गराइमा मन्द हुने व्यक्ति सर्वनाश गर्नेको भाइजस्तै हो ।
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯେ ଅଳସ, ସେ ବିନାଶ କର ଭାଇ।
Namni hojii isaa irratti dhibaaʼu, obboleessa nama waa balleessuu ti.
ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਆਲਸੀ ਹੈ, ਉਹ ਉਡਾਊ ਦਾ ਭਰਾ ਹੈ।
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است.
کسی که در کار سستی می‌کند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است.
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Aquele que é frouxo em seu trabalho é irmão daquele que é um mestre da destruição.
Чине се леневеште ын лукрул луй есте фрате ку чел че нимичеште.
Нерадивый в работе своей - брат расточителю.
И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
I ko je nemaran u poslu svom brat je raspikuæi.
Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
Не изцеляяй себе во своих делех брат есть погубляющему себе самаго.
Tudi tisti, ki je len v svojem delu, je brat tistemu, ki je velik kvarilec.
Kii shuqulkiisa caajis ku ahu, Wuxuu walaal u yahay kii wax kharriba.
También el que es negligente en su obra es hermano del gran desolador.
La pereza y la destrucción son hermanos.
El que es flojo en su trabajo es hermano de aquel que es maestro de la destrucción.
El negligente en su obra es hermano del disipador.
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
También el que es negligente en su obra, es hermano del dueño disipador.
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
El que no piensa en su obra, es hermano del que hace destrucción.
Basi, ambaye ni mzembe katika kazi yake ni ndugu yake anayeharibu wengi.
Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
Siya mang walang bahala sa kaniyang gawain ay kapatid siya ng maninira.
Sinumang tamad sa gawain ay kapatid sa taong mapanira.
தன்னுடைய வேலையில் அசதியாக இருப்பவன் அனைத்தையும் அழிப்பவனுக்குச் சகோதரன்.
தன்னுடைய வேலையில் சோம்பலாய் இருப்பவன் அழிப்பவனுக்குச் சகோதரன்.
పనిలో సోమరిగా ఉండేవాడు నష్టం కలిగించే వాడికి అన్న.
Ko ia ʻoku fakapikopiko ʻi heʻene ngāue, ko e tokoua ia ʻoʻona ʻoku faʻa maumau meʻa.
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Nea ɔtoto nʼadwuma ase no yɛ ɔsɛefo nuabarima.
Deɛ ɔtoto nʼadwuma ase no nuabarima ne deɛ ɔyɛ ɔsɛefoɔ.
Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
ئىشىدا ھۇرۇن بولغان كىشىمۇ، بۇزغۇنچى بىلەن ئۈلپەتداش بولىدۇ.
Ишида һорун болған кишиму, Бузғунчи билән үлпәтдаш болиду.
Ishida hurun bolghan kishimu, Buzghunchi bilen ülpetdash bolidu.
Ixida ⱨurun bolƣan kiximu, Buzƣunqi bilǝn ülpǝtdax bolidu.
Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.
Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.
Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
Ẹni tí kò ṣe déédé nínú iṣẹ́ rẹ̀ arákùnrin ló jẹ́ fún apanirun.
Verse Count = 212

< Proverbs 18:9 >