< Proverbs 18:2 >

A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
Budallai nuk gjen kënaqësi te maturia, por vetëm në të vënit në dukje të zemrës së tij.
اَلْجَاهِلُ لَا يُسَرُّ بِٱلْفَهْمِ، بَلْ بِكَشْفِ قَلْبِهِ.
لاَ يَعْبَأُ الْجَاهِلُ بِالْفِطْنَةِ، بَلْ هَمُّهُ الإِعْرَابُ عَمَّا فِي نَفْسِهِ.
অজ্ঞানী লোকে বিবেচনাত সন্তোষ নাপায়, কিন্তু কেৱল নিজৰ হৃদয়ত থকা কথা প্ৰকাশ কৰে।
Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
নির্বোধ বিবেচনায় সন্তুষ্ট হয় না, কিন্তু কেবল তার মনে যা প্রকাশ হয় তাতে সন্তুষ্ট হয়।
মূর্খেরা বুদ্ধি-বিবেচনায় আনন্দ উপভোগ করে না কিন্তু তাদের নিজস্ব অভিমত প্রকাশ করে তারা আনন্দ পায়।
Безумният не се наслаждава от благоразумието, Но само от изявяване сърцето си.
Ang buangbuang dili makakaplag ug kalipay sa pagsabot, apan kadto lang ginapadayag sa iyang kasingkasing.
Ang usa ka buang walay kalipay diha sa pagsabut, Apan mao lamang nga ang iyang kasingkasing magabutyag sa iyang kaugalingon.
Chitsiru chilibe chidwi chomvetsa zinthu, koma chimakondwera ndi kuyankhula maganizo ake okha.
Kamthu loe palunghahaih nuiah anghoehaih tawn ai moe, angmah poekhaih nui khue ah ni anghoe.
Lungcuei taengah hlang ang naep pawh, tedae amah kah lungbuei hliphen ham ni lat a om.
Thlakcyi ing cyihnaak awh am zeel nawh, amah kawpoek ngaihnaak doengawh awmhly hy.
Mingol in thil hetthem’a lunglhai ding kiti anahsah pon, ama lung ngaichat jeng bou akhoh sah-jin ahi.
愚昧人不喜爱明哲, 只喜爱显露心意。
愚昧人不喜愛明哲, 只喜愛顯露心意。
愚昧的人不喜愛受教,只愛顯露自己的心意。
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.
Een domoor houdt niet van wijsheid, Maar zegt toch gaarne zijn mening.
De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.
A fool has no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
A fool does not delight in understanding, but only in airing his opinions.
A foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.
A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.
A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.
The foolish do not accept words of prudence, unless you say what is already turning in his heart.
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart.
Stupid people have no interest in trying to understand, they only want to express their opinions.
A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.
A fool hath no delight in understanding, but in laying open what is in his heart.
A fool does not delight in understanding, But in uncovering his heart.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
The fool hath no delight in understanding, But rather in revealing his own mind.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
A dullard, delighteth not, in understanding, in nothing save the exposing of his own heart.
Not he delights a fool in understanding that except in revealing itself heart his.
not to delight in fool in/on/with understanding that if: except if: except in/on/with to reveal: reveal heart his
Foolish people do not want to understand [anything]; they only want to (express their [own] opinions/say what they think) [IDM].
A fool finds no pleasure in understanding, but only in revealing what is in his own heart.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself.
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte.
A fool delighteth not in understanding, But — in uncovering his heart.
Malsaĝulo ne deziras prudenton, Sed nur malkovri sian koron.
Bometsila medoa vivi ɖe gɔmesese ŋu o, ke boŋ ekpɔa dzidzɔ le eya ŋutɔ ƒe susuɖegblɔ ŋu.
Tyhmällä ei ole himo ymmärrykseen, vaan niitä ilmoittamaan, mitkä ovat hänen sydämessänsä.
Tyhmän halu ei ole ymmärrykseen, vaan tuomaan julki oma mielensä.
Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
L'insensé ne prend pas plaisir à comprendre, mais seulement en révélant sa propre opinion.
Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
L’insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu’il a dans le cœur.
Ce n’est pas à l’intelligence que l’insensé prend plaisir, C’est à la manifestation de ses pensées.
Ce n’est pas l’intelligence qui plaît à l’insensé, c’est la manifestation de ses pensées.
Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.
Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
Celui qui manque de sens n'a que faire de la sagesse; il est plutôt conduit par la folie.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. –
Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
Mũndũ mũkĩĩgu ndakenagĩra ũtaũku, no akenagĩra kwaria woni wake mwene.
Ο άφρων δεν ηδύνεται εις την σύνεσιν, αλλ' εις ό, τι φαντάζεται η καρδία αυτού.
οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ
મૂર્ખને બુદ્ધિમાં રસ નથી હોતો, પણ તેને ફક્ત પોતાનાં મંતવ્યોને જ રજૂ કરવાં હોય છે.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Yon moun ensanse pa pran plezi nan bon konprann; men sèlman nan devwale pwòp panse li.
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
Aole i haliu mai ka mea lapuwale i ka ike, Aka, ma ka hoike ana i kona naau.
לא-יחפץ כסיל בתבונה כי אם-בהתגלות לבו
לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלֹּ֥ות לִבֹּֽו׃
לֹא־יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִֽם־בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּֽוֹ׃
לא יחפץ כסיל בתבונה כי אם בהתגלות לבו׃
לֹֽא־יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִֽם־בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּֽוֹ׃
לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
मूर्ख का मन समझ की बातों में नहीं लगता, वह केवल अपने मन की बात प्रगट करना चाहता है।
विवेकशीलता में मूर्ख की कोई रुचि नहीं होती. उसे तो मात्र अपने ही विचार व्यक्त करने की धुन रहती है.
Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az ő elméje nyilvánvalóvá legyen.
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
Nghọta adịghị atọ onye nzuzu ụtọ. Naanị ihe ọ maara bụ ikwu uche ya.
Saan a makasarak ti maysa a maag iti ragsak iti pannakaawat, ngem iti laeng panangipakaammona iti adda iti pusona.
Orang bodoh tidak suka diberi pengertian; ia hanya ingin membeberkan isi hatinya.
Orang bebal tidak suka kepada pengertian, hanya suka membeberkan isi hatinya.
Orang bebal tidak suka diajar dan hanya ingin didengar.
Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti.
Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
愚なる者は明哲を喜ばず 惟おのれの心意を顯すことを喜ぶ
愚かな者は悟ることを喜ばず、ただ自分の意見を言い表わすことを喜ぶ。
愚なる者は明哲を喜ばず 惟おのれの心意を顕すことを喜ぶ
Neginagi vahe'mo'a ama' antahintahima erizankura, musena osugosie. Hianagi agra'a antahi'zanke hu'netreno manigahie.
ವಿವೇಕದಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊರಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಅವನಿಗೆ ಸಂತೋಷ.
ಮೂಢನಿಗೆ ವಿವೇಕವು ಅನಿಷ್ಟ; ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೊರಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಅವನಿಗಿಷ್ಟ.
미련한 자는 명철을 기뻐하지 아니하고 자기의 의사를 드러내기만 기뻐하느니라
미련한 자는 명철을 기뻐하지 아니하고 자기의 의사를 드러내기만 기뻐하느니라
Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
گێل خۆشی لە تێگەیشتن نابینێت، بەڵکو بە پەخشکردنی ئەوەی لە دڵیدایە.
Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
Non recipit stultus verba prudentiæ: nisi ea dixeris quæ versantur in corde eius.
Non recipit stultus verba prudentiæ: nisi ea dixeris quæ versantur in corde eius.
Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius
Non recipit stultus verba prudentiae: nisi ea dixeris quae versantur in corde eius.
Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.
Moto oyo azangi mayele asepelaka te kozwa tango ya kokanisa, kasi asepelaka kaka kotalisa makanisi ya motema na ye.
Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Ny adala tsy mba finaritra amin’ ny fahalalana, Fa ta-haneho izay ao am-pony.
Tsy no’ i dagolay ty faharendrehañe, fa ty mampiboake ty heve’e avao.
തന്റെ മനസ്സ് വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിൽ അല്ലാതെ മൂഢന് വിവേകത്തിൽ താത്പര്യമില്ല.
തന്റെ മനസ്സു വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിൽ അല്ലാതെ മൂഢന്നു ബോധത്തിൽ ഇഷ്ടമില്ല.
ഭോഷർ വിവേകത്തിൽ ആഹ്ലാദം കണ്ടെത്തുന്നില്ല; എന്നാൽ അവർ സ്വന്തം അഭിപ്രായം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നതിലാണ് ആനന്ദിക്കുന്നത്.
मूर्खाला समंजसपणात आनंद मिळत नाही, पण केवळ आपल्या मनात काय आहे हे प्रगट करण्यात त्यास आनंद आहे.
မိုက်သောသူမူကား၊ မိမိစိတ်သဘောကို ပြစရာ အခွင့်မှတပါး၊ အခြားသောအကြောင်းကြောင့် ဥာဏ် ပညာ၌ မပျော်မွေ့တတ်။
မိုက်သောသူမူကား၊ မိမိစိတ်သဘောကို ပြစရာ အခွင့်မှတပါး၊ အခြားသောအကြောင်းကြောင့် ဥာဏ် ပညာ၌ မပျော်မွေ့တတ်။
မိုက် သောသူမူကား ၊ မိမိ စိတ် သဘောကို ပြ စရာ အခွင့်မှတပါး ၊ အခြားသောအကြောင်းကြောင့် ဉာဏ် ပညာ၌ မ ပျော်မွေ့ တတ်။
Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.
Isiwula kasikuthakazeleli ukuzwisisa kodwa sithokoza ngokutsho eyaso imibono.
Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
मूर्खलाई समझशक्तिमा कुनै रमाहट हुँदैन, तर त्यसको हृदयमा भएको कुरो प्रकट गर्न पाए त्यो प्रसन्‍न हुन्छ ।
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
ମୂର୍ଖ ଲୋକ ବୁଦ୍ଧିରେ ସନ୍ତୋଷ ପାଏ ନାହିଁ, କେବଳ ଆପଣା ମନର କଥା ପ୍ରକାଶ କରିବାରେ ସନ୍ତୋଷ ପାଏ।
Namni gowwaan hubannaa argachuutti hin gammadu; garuu yaaduma isaa ibsuutti gammada.
ਮੂਰਖ ਸਮਝ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਨ ਦੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد.
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Não toma prazer o tolo na inteligência, senão em que se descubra o seu coração.
Небунулуй ну-й есте де ынвэцэтурэ, чи вря сэ арате че штие ел.
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
Bezumniku nije mio razum nego da se javlja srce njegovo.
Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
Не требует премудрости муж скудоумен, зане паче водится безумием.
Bedak nima veselja v razumevanju, temveč da njegovo srce lahko odkrije samo sebe.
Nacasku waxgarashada kuma farxo, Laakiinse wuxuu ku farxaa uun inuu waxa qalbigiisa ku jira muujiyo.
No toma placer el loco en la inteligencia, sino en lo que descubre su corazón.
A los necios no les importa entender, sino solo expresar sus opiniones.
El necio no se deleita en el entendimiento, pero sólo para revelar su propia opinión.
El necio no se deleita en el entendimiento, Sino solo en exponer lo que piensa.
No toma placer el insensato en la inteligencia: mas en lo que se descubre su corazón.
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
Un hombre necio no tiene placer en él entendimiento, sino sólo para que lo que está en su corazón salga a la luz.
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
Mpumbavu hapati raha katika ufahamu, lakini hufunua kile kilichopo katika moyo wake.
Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
Ang mangmang ay walang kaluguran sa paguunawa, kundi maihayag lamang ang kaniyang puso.
Ang mangmang ay walang kaluguran sa paguunawa, kundi maihayag lamang ang kaniyang puso.
Hindi nakasusumpong ng kasiyahan sa pag-unawa ang isang hangal maliban sa paghahayag ng laman ng kaniyang puso.
மூடன் ஞானத்தில் பிரியம்கொள்ளாமல், தன்னுடைய மனதிலுள்ளவைகளை வெளிப்படுத்தப் பிரியப்படுகிறான்.
மூடர்கள் விளங்கிக்கொள்வதில் மகிழ்ச்சி கொள்வதில்லை, ஆனால் தங்கள் சொந்த அபிப்பிராயங்களை வெளிப்படுத்துவதில் மட்டும் பெருமகிழ்ச்சியடைகிறார்கள்.
మూర్ఖుడికి విషయం అర్థం చేసుకోవాలని ఉండదు. తానేమి అనుకుంటున్నాడో అది చెప్పడమే అతనికి ఇష్టం.
‌ʻOku ʻikai fiefia ʻae vale ʻi he ʻilo, ka koeʻuhi ke fakahā ʻaki ia hono loto.
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Ɔkwasea nni nhumu ho anigye, na mmom nea ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto gua.
Ɔkwasea nni nhunumu ho anigyeɛ na mmom deɛ ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto dwa.
Ɔkwasea nni nhumu ho anigye, na mmom nea ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto gua.
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
ئەخمەق يورۇتۇلۇشقا قىزىقماس؛ قىزىقىدىغىنى پەقەت ئۆز ئويلىغانلىرىنى كۆرسىتىشلا، خالاس.
Ахмақ йорутулушқа қизиқмас; Қизиқидиғини пәқәт өз ойлиғанлирини көрситишла, халас.
Exmeq yorutulushqa qiziqmas; Qiziqidighini peqet öz oylighanlirini körsitishla, xalas.
Əhmǝⱪ yorutuluxⱪa ⱪiziⱪmas; Ⱪiziⱪidiƣini pǝⱪǝt ɵz oyliƣanlirini kɵrsitixla, halas.
Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.
Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.
Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.
Aláìgbọ́n kò rí inú dídùn sí òye ṣùgbọ́n ó ní inú dídùn sí sísọ èrò tirẹ̀.
Verse Count = 210

< Proverbs 18:2 >