< Proverbs 17:25 >

A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
Biri budalla është një burim vuajtjesh për atin e tij dhe hidhërim për atë që e ka lindur.
ٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ غَمٌّ لِأَبِيهِ، وَمَرَارَةٌ لِلَّتِي وَلَدَتْهُ.
الابْنُ الْجَاهِلُ مَبْعَثُ تَعَاسَةٍ لأَبِيهِ، وَمَرَارَةُ قَلْبٍ لأُمِّهِ.
অজ্ঞানী পুত্ৰই তেওঁৰ পিতৃক বেজাৰ দিয়ে, আৰু তেওঁক জন্ম দিয়া মহিলাৰ কাৰণে তেওঁ দুখ দায়ক।
Axmaq oğul atasına qəm-kədər verər, Onu doğan anasını qubarladar.
Gagaoui hou hamosu dunu mano amo ea hamobeba: le, ea ada amola ame da se bagade naba.
নির্বোধ ছেলে নিজের বাবার গভীর দুঃখস্বরূপ এবং যে নারী তাকে জন্ম দিয়েছে তার তিক্ততাস্বরূপ।
মূর্খ ছেলে তার বাবার জীবনে বিষাদ ও যে মা তাকে জন্ম দিয়েছে তার জীবনে তিক্ততা উৎপন্ন করে।
Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
Ang anak nga buangbuang mao ang kasub-anan ngadto sa iyang amahan, ug kapaitan alang sa babaye nga naghimugso kaniya.
Ang anak nga buangbuang maoy kasubo sa iyang amahan. Ug kapaitan niadtong nanganak kaniya.
Mwana wopusa amamvetsa chisoni abambo ake ndipo amapweteketsa mtima amayi ake.
Capa kamthu mah ampa palungsetsak, anih cunkung to palungboengsak.
Capa aka ang tah a napa ham konoinah la om tih, anih aka cun khaw hmuetphawtnah ni.
Capa aka ang tah a napa ham konoinah la om tih, anih aka cun khaw hmuetphawtnah ni.
Capa ak qaw ing a pa kawseetnaak pe nawh, ak canaak nu ham ngaihkyinaak pe hy.
Chapa in apa lunggimna asodoh peh in, anu dinga gimna tah ahi.
Capa pathu e teh na pa lung kamathoutsakkung lah ao teh, kakhekung manu hanelah hai ka khat poung e lah ao.
愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
Briga je ocu bezuman sin i žalost roditeljki svojoj.
K žalosti jest otci svému syn blázen, a k hořkosti rodičce své.
K žalosti jest otci svému syn blázen, a k hořkosti rodičce své.
Tåbelig Søn er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som fødte ham.
En daarlig Søn er sin Fader en Harm og sin Moder en Bedrøvelse.
Taabelig Søn er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som fødte ham.
Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft.
Een dom kind is een ergernis voor zijn vader, Een verdriet voor haar, die het baarde.
Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft.
Een dom kind is een ergernis voor zijn vader, Een verdriet voor haar, die het baarde.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
A foolish son brings grief to his father and bitterness to her who bore him.
A foolish son is a grief to his father, and bitter pain to her who gave him birth.
A foolish son [is a cause of] anger to his father, and grief to her that bore him.
A foolish son [is a cause of] anger to his father, and grief to her that bore him.
A foolish son is the anger of the father and the grief of the mother who conceived him.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him.
A stupid son brings grief to his father and sadness to his mother who gave birth to him.
A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
A foolish son is vexation to his father, and bitterness to her that bore him.
A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
A foolish son [is a cause of] anger to his father, and grief to her that bore him.
A foolish son is a vexation to his father, and bitterness to her that hath born him.
A foolish son [is] a provocation to his father, And bitterness to her bearing him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
A vexation to his father, is the son that is a dullard, and a bitterness, to her that bare him.
[is] grief To father his a son a fool and bitterness to [the] [one who] bore him.
vexation to/for father his son: child fool and bitterness to/for to beget him
Children who are foolish cause their father to be sad and [also] cause their mother to be very sorrowful.
A foolish son is a grief to his father and bitterness to the woman who bore him.
A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
A provocation to his father [is] a foolish son, And bitterness to her that bare him.
Filo malsaĝa estas ĉagreno por sia patro, Kaj malĝojo por sia patrino.
Viŋutsu tsibome hea nuxaxa vɛ na fofoa kple veve vɛ na ame si dzii.
Hullu popika on isänsä suru, ja äidillensä murhe, joka hänen synnyttänyt on.
Tyhmä poika on isällensä suruksi ja synnyttäjällensä mielihaikeaksi.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Un fils insensé est la colère de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère.
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
Un fils insensé, courroux du père, douleur de la mère.
Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
Ein dummer Sohn ist Ärger für den Vater, ein bitterer Kummer auch für die, die ihn geboren.
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Ein törichter Sohn ist ein Kummer für seinen Vater und ein bitteres Weh für die (Mutter), die ihn geboren. –
Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
Mwana mũkĩĩgu arehagĩra ithe kĩeha, na marũrũ kũrĩ nyina ũrĩa wamũciarire.
Ο άφρων υιός είναι βαρυθυμία εις τον πατέρα αυτού και πικρία εις την γεννήσασαν αυτόν.
ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ
મૂર્ખ પુત્ર પિતાને માટે વ્યથારૂપ અને પોતાની માતાને માટે કડવાશરૂપ છે.
Yon timoun ki san konprann, se chagren pou papa l', se gwo lapenn pou manman l' ki fè l'.
Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
Da yake wawa yakan kawo baƙin ciki ga mahaifinsa da ɓacin rai ga wanda ya haife shi.
O ke keiki lapuwale, ke kaumaha ia no kona makuakane, He mea awahia hoi i ka mea nana ia i hanau mai.
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו
כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיֹולַדְתֹּֽו׃
כַּעַס לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וּמֶמֶר לְיֽוֹלַדְתּֽוֹ׃
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו׃
כַּעַס לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וּמֶמֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
मूर्ख पुत्र से पिता उदास होता है, और उसकी जननी को शोक होता है।
मूर्ख पुत्र अपने पिता के लिए शोक का कारण होता है और जिसने उसे जन्म दिया है उसके हृदय की कड़वाहट का कारण.
Búsulása az ő atyjának a bolond fiú, és az ő szülőjének keserűsége.
Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
Nwa dị nzuzu na-ewetara nna ya mwute, bụrụkwa nne mụrụ ya ihe ilu.
Ti maag nga anak ket ladingit iti amana ken saem iti babai a nangipasngay kenkuana.
Anak yang bodoh menyusahkan ayahnya, dan menyedihkan hati ibunya.
Anak yang bebal menyakiti hati ayahnya, dan memedihkan hati ibunya.
Anak laki-laki yang bebal mendatangkan kesedihan bagi ayahnya dan kesusahan bagi ibunya.
Il figliuolo stolto [è] sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l'ha partorito.
Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
愚なる子は其父の憂となり 亦これを生る母の煩勞となる
愚かな子はその父の憂いである、またこれを産んだ母の痛みである。
愚なる子は其父の憂となり 亦これを生る母の煩労となる
Neginagi mofavremo'za nezmafana zamasuzana eri nezamie. Hagi kasema ante'nea zamarerahe'ina, zamarimpa zamata erinezamize.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾದ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ದುಃಖವೂ, ತನ್ನನ್ನು ಹೆತ್ತವಳಿಗೆ ಕಹಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ಜ್ಞಾನಹೀನನಾದ ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಕಿರಿಕಿರಿ, ತಾಯಿಗೆ ಕರಕರೆ.
미련한 아들은 그 아비의 근심이 되고 그 어미의 고통이 되느니라
미련한 아들은 그 아비의 근심이 되고 그 어미의 고통이 되느니라
Sie tulik lalfon el mwe toasr nu sin papa tumal, ac akmwenye insien nina kiyal.
کوڕی گێل خەمە بۆ باوکی و تاڵییە بۆ ئەو دایکەی لێی بووە.
Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
Ira patris, filius stultus: et dolor matris quæ genuit eum.
Ira patris, filius stultus: et dolor matris quæ genuit eum.
Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum
Ira patris, filius stultus: et dolor matris quae genuit eum.
Ģeķīgs dēls savam tēvam par sirdēstiem, un rūgtums tai, kas viņu dzemdējusi.
Mwana oyo azangi mayele apesaka tata na ye mawa, mpe ayokisaka mama na ye pasi na motema.
Omwana omusirusiru buyinike eri kitaawe, era aleeta ennaku eri nnyina eyamuzaala.
Ny zanaka adala mampalahelo ny rainy Sady fahoriana mangidy amin’ ny reniny niteraka azy.
Mañembetse an-drae ty hagegean’ana-dahy, vaho hafairañe amy nitoly azey.
മൂഢനായ മകൻ അപ്പന് വ്യസനവും, തന്നെ പ്രസവിച്ചവൾക്ക് കയ്പും ആകുന്നു.
മൂഢനായ മകൻ അപ്പന്നു വ്യസനവും തന്നേ പ്രസവിച്ചവൾക്കു കൈപ്പും ആകുന്നു.
ഭോഷരായ മക്കൾ അവരുടെ പിതാവിനു സങ്കടവും തങ്ങളുടെ പെറ്റമ്മയ്ക്കു കയ്‌പും കൊണ്ടുവരുന്നു.
मूर्ख मुलगा पित्याला दु: ख आहे, आणि जिने त्यास जन्म दिला त्या स्त्रीला क्लेश असा आहे.
မိုက်သော သူသည် အဘဝမ်းနည်းစရာ အကြောင်း၊ မွေးသော အမိစိတ်ညစ်စရာအကြောင်း ဖြစ်၏။
မိုက်သော သူသည် အဘဝမ်းနည်းစရာ အကြောင်း၊ မွေးသော အမိစိတ်ညစ်စရာအကြောင်း ဖြစ်၏။
မိုက် သောသူသည် အဘ ဝမ်းနည်း စရာ အကြောင်း ၊ မွေး သော အမိစိတ်ညစ် စရာအကြောင်း ဖြစ်၏။
Ko te tamaiti whakaarokore he mea whakapouri i tona papa, he mea whakakawa i te ngakau o tona whaea.
Indodana eyisiwula ithelela uyise usizi lokudabuka kulowo owayizalayo.
Indodana eyisiwula ilusizi kuyise, iyikubaba kowayizalayo.
मूर्ख छोरो आफ्नो बुबाको लागि शोक हो, र त्यसलाई जन्माउने आमाको लागि तिक्तता हो ।
En uforstandig sønn er en gremmelse for sin far og en bitter sorg for henne som fødte ham.
Uvitug son er til gremme for far sin, og beisk sorg for henne som fødde’n.
ମୂର୍ଖ ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାର ଶୋକ ଓ ଆପଣା ଜନନୀର ଦୁଃଖର କାରଣ ହୁଏ।
Ilmi gowwaan abbaa isaatti gadda fida; haadha isa deessettis jireenya hadheessa.
ਮੂਰਖ ਪੁੱਤਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਲਈ ਦੁੱਖ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਲਈ ਕੁੜੱਤਣ ਹੈ।
پسر احمق برای پدر خویش حزن است، وبه جهت مادر خویش تلخی است.
پسر نادان مایهٔ غصهٔ پدر و تلخکامی مادر است.
Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.
Głupi syn jest zmartwieniem dla ojca i goryczą dla rodzicielki.
O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
Um filho tolo traz dor a seu pai, e amargura para ela que o aborreceu.
Ун фиу небун адуче неказ татэлуй сэу ши амэрэчуне челей че л-а нэскут.
Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Жалост је оцу свом син безуман, и јад родитељци својој.
Žalost je ocu svojemu sin bezuman, i jad roditeljci svojoj.
Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
Nespameten sin je žalost svojemu očetu in grenkoba njej, ki ga je rodila.
Wiilkii nacas ahu waa u murug aabbihiis, Waana u qadhaadh tii dashay.
El hijo loco es enojo a su padre, y amargura a la que lo engendró.
Un hijo tonto acarrea vergüenza a su padre, y tristeza a la madre que lo parió.
El hijo insensato causa dolor a su padre, y la amargura a la que lo parió.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Un hijo necio es un dolor para su padre, y un dolor amargo para la que lo dio a luz.
El hijo necio es la aflicción de su padre, y la amargura de la que le dio a luz.
Mwana mpumbavu ni huzuni kwa baba yake na uchungu kwa mwanamke aliyemzaa.
Mwana mpumbavu huleta huzuni kwa baba yake na uchungu kwa yeye aliyemzaa.
En dåraktig son är sin faders grämelse och en bitter sorg för henne som har fött honom.
En galen son är sins faders grämelse, och sine modets bedröfvelse, den honom födt hafver.
En dåraktig son är sin faders grämelse och en bitter sorg för henne som har fött honom.
Ang mangmang na anak ay hirap sa kaniyang ama, at kapaitan sa nanganak sa kaniya.
Ang isang mangmang na anak ay pighati sa kanyang ama at kapaitan sa babaeng nagsilang sa kanya,
மதிகெட்ட மகன் தன்னுடைய தகப்பனுக்குச் சலிப்பும், தன்னைப் பெற்றவர்களுக்குக் கசப்புமானவன்.
மதிகெட்ட பிள்ளையால் தன் தந்தைக்குத் துன்பமும், தன்னைப் பெற்றவளுக்குக் கசப்பும் இருக்கும்.
బుద్ధిలేని కొడుకు తన తండ్రికి దుఃఖం తెస్తాడు. కన్న తల్లికి వాడు వేదన కలిగిస్తాడు.
Ko e foha ʻoku vale ko e fakamamahi ia ki heʻene tamai, mo e ongosia kiate ia naʻe fāʻeleʻi ia.
Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
Ɔbakwasea hyɛ nʼagya awerɛhow, na ɔma nea onyinsɛn no no di yaw.
Ɔba kwasea hyɛ nʼagya awerɛhoɔ, na ɔma deɛ ɔnyinsɛnee no no di yea.
Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
बेवक़ूफ़ बेटा अपने बाप के लिए ग़म, और अपनी माँ के लिए तल्ख़ी है।
گالۋاڭ بالا ئاتىنى ئازابغا سالار؛ ئۇنى تۇغقۇچىنىڭمۇ دەردى بولار.
Галваң бала атини азапға салар; Уни туққучиниңму дәрди болар.
Galwang bala atini azabgha salar; Uni tughquchiningmu derdi bolar.
Galwang bala atini azabƣa salar; Uni tuƣⱪuqiningmu dǝrdi bolar.
Con ngu muội là một điều buồn rầu cho cha, Và một sự cay đắng cho mẹ đã sanh đẻ nó.
Con ngu muội là một điều buồn rầu cho cha, Và một sự cay đắng cho mẹ đã sanh đẻ nó.
Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
Aṣiwèrè ọmọ mú ìbànújẹ́ bá baba rẹ̀ àti ìkorò fún ẹni tí ó bí i lọ́mọ.
Verse Count = 213

< Proverbs 17:25 >