< Proverbs 17:24 >

Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Dituria qëndron para atij që ka mend, por sytë e budallait enden deri në cepat më të largëta të dheut.
ٱلْحِكْمَةُ عِنْدَ ٱلْفَهِيمِ، وَعَيْنَا ٱلْجَاهِلِ فِي أَقْصَى ٱلْأَرْضِ.
الْحِكْمَةُ هِيَ غَايَةُ العَاقِلِ أَمَّا عَيْنَا الْجَاهِلِ فَزَائِغَتَانِ إِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ.
যিজনৰ সুবিবেচনা থাকে, তেওঁ প্রজ্ঞাৰ সন্মুখত থাকে; কিন্তু অজ্ঞানী লোকৰ চকু পৃথিবীৰ অন্তত থাকে।
Qanan adam hikmətə baxar, Axmağın gözləri dünyanın o tayını axtarar.
Dawa: su dunu da dawa: iwane hawa: hamonana. Be gagaoui dunu da udigili logo osea: i amoga ahoana.
বুদ্ধিমানের মুখের সামনেই প্রজ্ঞা থাকে; কিন্তু নির্বোধের দৃষ্টি পৃথিবীর শেষে যায়।
বিচক্ষণ মানুষ প্রজ্ঞাকে সামনে রেখে চলে, কিন্তু মূর্খের দৃষ্টি পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত ঘুরে বেড়ায়।
Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
Ang usa ka tawo nga adunay panabot nagatumong sa iyang nawong ngadto sa kaalam, apan ang mata sa buangbuang nagatumong sa tumoy sa kalibotan.
Ang kaalam anaa sa atubangan sa nawong niadtong may salabutan; Apan ang mga mata sa usa ka buang anaa sa mga kinatumyan sa yuta.
Munthu wozindikira zinthu, maso ake amakhala pa nzeru, koma chitsiru chimwazamwaza maso ake pa dziko lonse lapansi.
Palungha kami loe panoekhaih to tawnh; toe kamthu ih mik loe long boenghaih khoek to khet parui.
Cueihnah he aka yakming ham tah amah mikhmuh ah a om pah tih, aka ang kah a mik ah tah diklai khobawt la a om pah.
Cueihnah he aka yakming ham tah amah mikhmuh ah a om pah tih, aka ang kah a mik ah tah diklai khobawt la a om pah.
Cyihnaak taw simthainaak ak takhqi haiawh awm nawh, cyihnaak amak ta a mik ing khawdek a kelcawng dyna sui hy.
Thil jouse hetthemna nei mi chun chihna lam jeng aven, ajon in, hinlah mingol chun leiset kol mang avelen ahi.
Lungangnae teh thaipanueknae katawnkung hmalah ao teh, tamipathu e mit ni teh talai pout totouh ouk a khet.
明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地极。
明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地極。
精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
Razuman ima mudrost pred sobom, a bezumniku su oči na kraj zemlje.
Na oblíčeji rozumného vidí se moudrost, ale oči blázna těkají až na konec země.
Na oblíčeji rozumného vidí se moudrost, ale oči blázna těkají až na konec země.
Visdom står den forstandige for Øje, Tåbens Blik er ved Jordens Ende.
For den forstandiges Ansigt er Visdommen; men en Daares Øjne ere ved Jordens Ende.
Visdom staar den forstandige for Øje, Taabens Blik er ved Jordens Ende.
Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde.
De verstandige houdt de wijsheid voor ogen, De ogen van een domoor dwalen af naar de uithoeken der aarde.
In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde.
Wisdom is before the face of him who has understanding, but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom is the focus of the discerning, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth.
The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool [go] to the ends of the earth.
The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool [go] to the ends of the earth.
Prudence shines from the face of the wise. The eyes of the foolish are on the ends of the earth.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth.
Sensible people focus on wisdom, but the eyes of stupid people are always wandering.
Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
Wisdom is before him that has understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom is before him that has understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool [go] to the ends of the earth.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are at the ends of the earth.
The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool—at the end of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander everywhere.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander everywhere.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander everywhere.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander everywhere.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander everywhere.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander everywhere.
Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom is before the face of him that hath understanding: but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Before the face of the discerning, is wisdom, but, the eyes of a dullard, are in the ends of the earth.
[is] with [the] face of [one who] has understanding Wisdom and [the] eyes of a fool [are] at [the] end of [the] earth.
with face to understand wisdom and eye fool in/on/with end land: country/planet
Those who have good sense determine to do what is wise, but foolish people are always thinking about many different things [and never decide what they should do].
The one who has understanding sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are set on the ends of the earth.
Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool — at the end of the earth.
Antaŭ la vizaĝo de prudentulo estas saĝo; Sed la okuloj de malsaĝulo estas en la fino de la tero.
Ame si si sidzedze le la ƒe ŋku nɔa nunya ŋu, ke bometsila ƒe ŋkuwo tsana, dona ɖe anyigba ƒe mlɔenu ke.
Toimellinen mies laittaa itsensä viisaasti, vaan tyhmä heittelee silmiänsä sinne ja tänne.
Ymmärtäväisellä on viisaus kasvojensa edessä, mutta tyhmän silmät kiertävät maailman rantaa.
L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
Sur la face de l’homme prudent brille la sagesse; les yeux des insensés sont à l’extrémité du monde.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
La sagesse est à la portée du sage; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
Sur la face du sage brille l'intelligence; les yeux de l'insensé sont égarés aux bouts du monde.
La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
Dem Klugen steht vor Augen Weisheit; des Toren Augen wandern bis ans Erdenende.
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Der Verständige hat die Weisheit vor seinen Augen schweben, aber die Augen des Toren schweifen am Ende der Erde umher. –
Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
Mũndũ ũkũũranaga maũndũ aikaraga arorete o ũũgĩ, no maitho ma mũndũ mũkĩĩgu morũũraga nginya ituri cia thĩ.
Επί του προσώπου του συνετού είναι σοφία· αλλ' οι οφθαλμοί του άφρονος βλέπουσιν εις τα άκρα της γης.
πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπ’ ἄκρα γῆς
બુદ્ધિમાન વ્યક્તિની આંખ ડહાપણ પર જ હોય છે, પણ મૂર્ખની આંખો પૃથ્વીના છેડા પર ચોંટેલી હોય છે.
Yon moun ki gen bon konprann toujou ap chache konesans. Men, moun sòt pa konn sa li vle.
Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
Mutum mai basira kan kafa idonsa a kan hikima, amma idanun wawa suna a kan ƙarshen duniya.
Imua i ke alo o ka mea noonoo malaila ka naauao; Aia hoi na maka o ka mea lapuwale, ma na welau o ka honua.
את-פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה-ארץ
אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃
אֶת־פְּנֵי מֵבִין חׇכְמָה וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃
את פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה ארץ׃
אֶת־פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃
אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃
बुद्धि समझनेवाले के सामने ही रहती है, परन्तु मूर्ख की आँखें पृथ्वी के दूर-दूर देशों में लगी रहती हैं।
बुद्धिमान सदैव ज्ञान की ही खोज करता रहता है, किंतु मूर्ख का मस्तिष्क विचलित होकर सर्वत्र भटकता रहता है.
Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei országolnak a földnek végéig.
Az értelmesnek arcza előtt van a bölcsesség, de a balgának szemei föld végén járnak.
Onye nwere nghọta na-eche uche amamihe nʼihe ọ na-eme, ma anya onye nzuzu na-elegharị ruo na nsọtụ nke ụwa.
Ti tao nga addaan pannakaawat, iturturongna ti bagina iti kinasirib, ngem dagiti mata dagiti maag ket naiturong iti nagpatinggaan ti daga.
Tujuan orang yang berpengertian ialah untuk mendapat hikmat, tetapi tujuan orang bodoh tidak menentu.
Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bebal melayang sampai ke ujung bumi.
Orang yang berpengertian memusatkan pikiran pada hal-hal bijak tetapi orang bebal tidak memikirkan arah hidup yang pasti.
La sapienza [è] nel cospetto dell'intendente; Ma gli occhi dello stolto [riguardano] alle estremità della terra.
L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
智慧は哲者の面のまへにあり されど愚なる者は目を地の極にそそぐ
さとき者はその顔を知恵にむける、しかし、愚かな者は目を地の果にそそぐ。
智慧は哲者の面のまへにあり されど愚なる者は目を地の極にそそぐ
Antahi'zane vahe'mo'a knare antahi'zante avua anteno nevie. Hianagi havi vahe'mofo avumo'a, mopa ataginare ame huno omegege, emegege huno nevie
ವಿವೇಕಿಯು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭೂಮಿಯ ಅಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುವವು.
ವಿವೇಕಿಗೆ ಜ್ಞಾನವೇ ಗುರಿಯಾಗಿರುವುದು, ಮೂಢನ ದೃಷ್ಟಿಯು ದಿಗಂತಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅಲೆಯುವುದು.
지혜는 명철한 자의 앞에 있거늘 미련한 자는 눈을 땅 끝에 두느니라
지혜는 명철한 자의 앞에 있거늘 미련한 자는 눈을 땅 끝에 두느니라
Mwet lalkung elos sulela in akwot nu ke soko inkanek lalmwetmet, a mwet lalfon uh takusrkusr ke inkanek puspis.
کەسی تێگەیشتوو چاوی لەسەر داناییە، بەڵام گێل چاودەبڕێتە ئەوپەڕی زەوی.
In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ.
In facie prudentis lucet sapientia: oculi stultorum in finibus terræ.
In facie prudentis lucet sapientia: oculi stultorum in finibus terræ.
In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ.
in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terrae
In facie prudentis lucet sapientia: oculi stultorum in finibus terrae.
Prātīga cilvēka vaigā ir gudrība, bet ģeķa acis laistās līdz pasaules galiem.
Bwanya emonanaka na elongi ya moto ya mayele, kasi miso ya zoba ekendaka kino na suka ya mokili.
Omuntu omutegeevu, ebirowoozo abissa eri amagezi, naye amaaso g’omusirusiru gasamaalirira ensi gy’ekoma.
Eo anoloan’ ny manan-tsaina ny fahendrena; Fa ny mason’ ny adala dia mibirioka any amin’ ny faran’ ny tany.
Añatrefa’ ty mahatsikarake ty hihitse, fe mihilohilo mb’añ’olo-tane añe ty maso’ i dagola.
ജ്ഞാനം ബുദ്ധിമാന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; മൂഢന്റെ കണ്ണോ ഭൂമിയുടെ അറുതികളിലേക്ക് നോക്കുന്നു.
ജ്ഞാനം ബുദ്ധിമാന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; മൂഢന്റെ കണ്ണോ ഭൂമിയുടെ അറുതികളിലേക്കു നോക്കുന്നു.
വിവേകികൾ തങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടി ജ്ഞാനത്തിൽ ഉറപ്പിക്കുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷരുടെ കണ്ണുകൾ ഭൂമിയുടെ അതിർത്തികളിൽ അലയുന്നു.
ज्या कोणाला समंजसपणा असतो त्याच्या मुखापुढे ज्ञान असते, पण मूर्खाचे डोळे पृथ्वीच्या शेवटाकडे असतात.
ဥာဏ်ရှိသောသူသည် ပညာကို မျက်မှောက် ပြုတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏ မျက်စိမူကား၊ မြေကြီးစွန်း တိုင်အောင်လှည့်၍ ကြည့်ရှုတတ်၏။
ဥာဏ်ရှိသောသူသည် ပညာကို မျက်မှောက် ပြုတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏ မျက်စိမူကား၊ မြေကြီးစွန်း တိုင်အောင်လှည့်၍ ကြည့်ရှုတတ်၏။
ဉာဏ် ရှိသောသူသည် ပညာ ကို မျက်မှောက် ပြုတတ်၏။ မိုက် သောသူ၏ မျက်စိ မူကား ၊ မြေကြီး စွန်း တိုင်အောင်လှည့်၍ ကြည့်ရှုတတ်၏။
Kei te aroaro o te tangata matau nga whakaaro nui; kei nga pito ia o te whenua nga kanohi o te whakaarokore.
Umuntu ohluzisisayo izinto ukhokhelwa yikuhlakanipha, kodwa amehlo esiwula asabalala afike ekucineni komhlaba.
Inhlakanipho iphambi koqedisisayo, kodwa amehlo esithutha asekucineni komhlaba.
समझशक्ति भएको व्यक्तिले बुद्धितिर आफ्नो मन लगाउँछ, तर मूर्खको आँखा पृथ्वीको कुनाकुनामा पुग्छ ।
Den forstandige har visdommen for øie, men dårens øine er ved jordens ende.
Den vituge hev visdom for augo, men dåren hev augo ved heimsens ende.
ବୁଦ୍ଧିମାନର ସମ୍ମୁଖରେ ଜ୍ଞାନ ଥାଏ, ମାତ୍ର ମୂର୍ଖର ଦୃଷ୍ଟି ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତରେ ଥାଏ।
Namni hubataan fuula isaa gara ogummaatti deebifata; iji gowwaa garuu hamma handaara lafaatti joora.
ਬੁੱਧ ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨਿਆ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
حکمت در مد نظر مرد فهیم است، اماچشمان احمق در اقصای زمین می‌باشد.
هدف مرد دانا تحصیل حکمت است، اما شخص نادان در زندگی هیچ هدفی ندارد.
Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.
Mądrość [jest] przed obliczem rozumnego, a oczy głupca są aż na krańcu ziemi.
A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
A sabedoria está diante do rosto de quem tem entendimento, mas os olhos de um tolo vagueiam até os confins da terra.
Ынцелепчуня есте ын фаца омулуй причепут, дар окий небунулуй о каутэ ла капэтул пэмынтулуй.
Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
Разумном је на лицу мудрост, а очи безумнику врљају накрај земље.
Razumnomu je na licu mudrost, a oèi bezumniku vrljaju nakraj zemlje.
Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
Modrost je pred tistim, ki ima razumevanje, toda oči bedaka so na koncih zemlje.
Xigmaddu waxay hor joogtaa kii garasho leh; Laakiinse nacaska indhihiisu waxay eegaan dhulka darafkiisa.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría; mas los ojos del loco manifiestan su locura hasta el cabo de la tierra.
Los prudentes están atentos a la sabiduría, pero los ojos de los tontos siempre están divagando.
La sabiduría está ante el rostro del que tiene entendimiento, pero los ojos de un necio vagan hasta los confines de la tierra.
En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
La sabiduría está delante del que tiene sentido; pero los ojos de los necios vagan en los confines de la tierra.
Ante el rostro del sensato está la sabiduría, pero los ojos del necio vagan hasta el cabo del mundo.
Mwenye ufahamu huelekeza uso wake kwenye hekima, bali macho ya mpumbavu huelekea ncha za dunia.
Mtu wa ufahamu huitazama hekima, lakini macho ya mpumbavu huhangaika hadi kwenye miisho ya dunia.
Den förståndige har sin blick på visheten, men dårens ögon äro vid jordens ända.
En förståndig man bär sig visliga åt; en dåre kastar ögonen hit och dit.
Den förståndige har sin blick på visheten, men dårens ögon äro vid jordens ända.
Karunungan ay nasa harap ng mukha ng naguunawa: nguni't ang mga mata ng mangmang ay nasa mga wakas ng lupa.
Ang taong mayroong pang-unawa ay itinutuon ang kanyang mukha sa karunungan, pero ang mga mata ng isang hangal ay nakatuon sa dulo ng daigdig.
ஞானம் புத்திமானுக்கு முன்பாக இருக்கும்; மூடனுடைய கண்களோ பூமியின் கடைசி எல்லைகள்வரை செல்லும்.
பகுத்தறிவு உள்ளவர்கள் ஞானத்தில் கண்ணோக்கமாய் இருப்பார்கள்; ஆனால் மூடரின் கண்களோ பூமியின் கடைசிவரை அலைகிறது.
వివేకం గలవాడు తన ముఖాన్ని జ్ఞానం కేసి తిప్పుకుంటాడు. బుద్ధిలేని వాడి కళ్ళు భూమి కొనల వైపు తిరిగి ఉంటాయి.
‌ʻOku ʻi he ʻao ʻoe tangata ʻoku faʻa fakakaukau ʻae poto: ka ʻoku ʻi he ngaahi ngataʻanga ʻo māmani ʻae mata ʻoe vale.
Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
Onipa a ɔwɔ nhumu no ani kɔ nyansa so, na ɔkwasea toto nʼani kosi asase ano.
Onipa a ɔwɔ nhunumu no ani kɔ nyansa so, na ɔkwasea toto nʼani kɔsi asase ano.
З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі.
हिकमत समझदार के आमने सामने है, लेकिन बेवक़ूफ़ की आँख ज़मीन के किनारों पर लगी हैं।
دانالىق يورۇتۇلغان كىشىنىڭ كۆز ئالدىدا تۇرار؛ بىراق ئەقىلسىزنىڭ كۆزى خىيالكەشلىك قىلىپ قۇتۇپتا يۈرەر.
Даналиқ йорутулған кишиниң көз алдида турар; Бирақ әқилсизниң көзи хиялкәшлик қилип қутупта жүрәр.
Danaliq yorutulghan kishining köz aldida turar; Biraq eqilsizning közi xiyalkeshlik qilip qutupta yürer.
Danaliⱪ yorutulƣan kixining kɵz aldida turar; Biraⱪ ǝⱪilsizning kɵzi hiyalkǝxlik ⱪilip ⱪutupta yürǝr.
Có sự khôn ngoan trước mặt người thông sáng; Song con mắt kẻ ngu muội ở nơi địa cực.
Có sự khôn ngoan trước mặt người thông sáng; Song con mắt kẻ ngu muội ở nơi địa cực.
Người khôn sáng đeo đuổi khôn ngoan, mắt người dại nhìn chân trời góc bể.
Olóye ènìyàn gbójú wo ọgbọ́n níwájú, ṣùgbọ́n ojú aláìgbọ́n ń wò káàkiri ilẹ̀ ayé.
Verse Count = 212

< Proverbs 17:24 >