< Proverbs 17:21 >

He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
Atij që i lind një budalla do t’i vijnë hidhërime dhe ati i një budallai nuk mund të ketë gëzim.
مَنْ يَلِدُ جَاهِلًا فَلِحَزَنِهِ، وَلَا يَفْرَحُ أَبُو ٱلْأَحْمَقِ.
مَنْ أَنْجَبَ جَاهِلاً صَارَ غَمّاً لَهُ، وَأَبُو الأَحْمَقِ لاَ يَعْرِفُ الْفَرَحَ.
যিজনে অজ্ঞানীক জন্ম দিয়ে, তেওঁ নিজলৈ খেদ আনে; আৰু অজ্ঞানীৰ পিতৃয়ে আনন্দ কৰিব নোৱাৰে।
Axmağın atası dərdə düşər, Sarsağın atasının sevinci itər.
Nowa mano da gagaoui hou fawane hamosea, ilia edalali da gogosiasu amola se nabasu fawane ba: mu.
যে নির্বোধের জন্ম দেয় সে নিজের দুর্দশা আনে; যে মূর্খের বাবা সে আনন্দ করতে পারে না।
মূর্খকে সন্তানরূপে লাভ করার অর্থ জীবনে বিষাদ নেমে আসা; মূর্খের মা-বাবার মনে আনন্দ থাকে না।
Който ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
Si bisan kinsa kadtong ginikanan sa buangbuang magdala ug kasubo sa iyang kaugalingon; ug ang amahan sa buangbuang walay kalipay.
Kadtong nanganak ug usa ka buang nakaangkon niini sa iyang kasub-anan; Ug ang amahan sa usa ka buang walay kalipay.
Mwana wopusa amamvetsa chisoni abambo ake, abambo a chitsiru sakhala ndi chimwemwe.
Kamthu tapen kami loe tapenkung to palungsetsak; kamthu ih ampa loe anghoehaih tawn ai.
Amah kah a pha-ueknah ham hlang ang te a cun, te dongah hlang ang kah a napa tah a ko a hoe moenih.
Amah kah a pha-ueknah ham hlang ang te a cun, te dongah hlang ang kah a napa tah a ko a hoe moenih.
Thlakqaw ak ca naak taw amah ingkaw amah kawseetnaak ak pe quna awm nawh, thlakqaw ak ca naak pa ing kawzeelnaak am ta kaw.
Chapa ngol hi ahingpa dinga gimna bep ahin, hiche mingolpa hing chu akipah thei poi.
Tamipathu ka khe e tami teh amahoima a lungmathoe sak, ka pathu e capa ka tawn e tami teh konawmnae tawn hoeh.
生愚昧子的,必自愁苦; 愚顽人的父毫无喜乐。
生愚昧子的,必自愁苦; 愚頑人的父毫無喜樂。
生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale.
Kdo zplodil blázna, k zámutku svému zplodil jej, aniž se bude radovati otec nemoudrého.
Kdo zplodil blázna, k zámutku svému zplodil jej, aniž se bude radovati otec nemoudrého.
Den, der avler en Tåbe, får Sorg, Dårens Fader er ikke glad.
Den, som avler en Daare, ham bliver det til Bedrøvelse, og en Daares Fader skal ikke glæde sig.
Den, der avler en Taabe, faar Sorg, Daarens Fader er ikke glad.
Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.
Wie een domoor verwekt heeft, heeft zich hartzeer bezorgd; De vader van een zot kent geen vreugde.
Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.
He who begets a fool it is to his sorrow, and the father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
A man fathers a fool to his own grief; the father of a fool has no joy.
He who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy.
and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.
and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.
A foolish one is born into his own disgrace. But his father will not rejoice in one who is senseless.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool.
A stupid son brings grief to his father; the father of a child who does stupid things has no joy.
He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
He that begets a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
He that bring forths a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.
He that begetteth a fool [doth it] to his sorrow; and the father of a worthless fool cannot have any joy.
Whoever is begetting a fool has affliction for it, Indeed, the father of a fool does not rejoice.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
Whoso begetteth a fool doeth it to his sorrow; Yea, the father of the fool hath no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
He that begetteth a dullard, it is to his own grief, neither can the father of the base, rejoice.
[one who] begets A fool to grief of him and not he rejoices [the] father of a fool.
to beget fool to/for grief to/for him and not to rejoice father foolish
Children who are foolish [soon] cause their parents to be very sad; their parents will not be joyful at all.
Whoever is the parent of a fool brings grief to himself; and the father of a fool has no joy.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
Kiu naskas malsaĝulon, tiu havas ĉagrenon; Kaj patro de malprudentulo ne havos ĝojon.
Viŋutsu si tsi bome la hea veve vɛ, eye fofo si, si vi tsibome le la makpɔ dzidzɔ o.
Joka tyhmän synnyttää, hänellä on murhe, ja tyhmän isällä ei ole iloa.
Tyhmä on murheeksi siittäjällensä, ja houkan isä on iloa vailla.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
L’insensé est né pour son ignominie; et un père dans un fils stupide ne mettra pas sa joie.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d’un fou ne sera pas joyeux.
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin; et point de joie pour le père de l'insensé.
Le cœur de l'insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant; le fils sage réjouit sa mère.
Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Grämen; der Vater eines Narren freut sich nimmer.
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren [zugl.: Gemeinen, Gottlosen] hat keine Freude.
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Wer einen Toren zum Sohn hat, der hat Kummer davon, und der Vater eines Narren erlebt keine Freude. –
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Kũgĩa na mũriũ mũkĩĩgu kũrehaga ihooru; ithe wa mũndũ mũkĩĩgu ndarĩ hĩndĩ akenaga.
Όστις γεννά άφρονα, γεννά αυτόν διά λύπην αυτού· και ο πατήρ του ανοήτου δεν απολαμβάνει χαράν.
καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ
મૂર્ખને પેદા કરનાર દુ: ખી થાય છે; મૂર્ખના પિતાને કદી આનંદ થતો નથી.
Se lapenn pou yon papa ki fè yon pitit ki san konprann. Papa yon pitit sòt p'ap janm gen kè kontan.
Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
Kasance da wawa kamar ɗa yakan kawo baƙin ciki babu farin ciki ga mahaifin wawa.
O ka mea i hanau mai nana ke keiki lapuwale, he kaumaha kona; Aole e olioli ka makuakane o ke keiki naaupo.
ילד כסיל לתוגה לו ולא-ישמח אבי נבל
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה לֹ֑ו וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לוֹ וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָֽל׃
ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל׃
יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לוֹ וְלֹֽא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָֽל׃
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
जो मूर्ख को जन्म देता है वह उससे दुःख ही पाता है; और मूर्ख के पिता को आनन्द नहीं होता।
वह, जो मन्दबुद्धि पुत्र को जन्म देता है, अपने ही ऊपर शोक ले आता है; मूर्ख के पिता के समक्ष आनंद का कोई विषय नहीं रह जाता.
A ki szül bolondot, szüli ő magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
Ọ bụ naanị iru ụjụ na obi ọjọọ dịịrị nna nke nwa ya na-eme ihe nzuzu.
Ti siasinoman a maaddaan iti putot a maag ket mangmangiyeg iti ladingit iti bagina; saan nga agrag-o ti siasinoman nga ama iti maag nga anak.
Mendapat anak yang dungu berarti mendapat kesedihan; menjadi ayah anak yang bodoh tidak memberi kegembiraan.
Siapa mendapat anak yang bebal, mendapat duka, dan ayah orang bodoh tidak akan bersukacita.
Hati menjadi susah bila anak bebal. Tidak ada sukacita bagi orangtua bila anaknya bodoh.
Chi genera un pazzo [lo genera] a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.
Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
愚なる者を產むものは自己の憂を生じ 愚なる者の父は喜樂を得ず
愚かな子を生む者は嘆きを得る、愚か者の父は喜びを得ない。
愚なる者を産むものは自己の憂を生じ 愚なる者の父は喜樂を得ず
Neginagi vahe'mofo nerera nefa'a, tusi'a ataza e'nerie. Higeno nefa rimpamo'a, ana neginagi ne'mofonkura musena osugahie.
ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಹೆತ್ತವನಿಗೆ ವ್ಯಥೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷವಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ಮೂರ್ಖನನ್ನು ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ವ್ಯಥೆ, ಮೂರ್ಖನ ತಂದೆಗೆ ವ್ಯಸನ.
미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라
미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라
Mwe na asor ac toasr nu sin sie papa ma tulik natul uh oru ma lalfon.
ئەوەی گێلی ببێت تووشی خەفەت دەبێت، باوکی ڕۆڵەی دەبەنگیش دڵخۆشی نابینێت.
Natus est stultus in ignominiam suam; sed nec pater in fatuo lætabitur.
Natus est stultus in ignominiam suam: sed nec pater in fatuo lætabitur.
Natus est stultus in ignominiam suam: sed nec pater in fatuo lætabitur.
Natus est stultus in ignominiam suam; sed nec pater in fatuo lætabitur.
natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur
Natus est stultus in ignominiam suam: sed nec pater in fatuo laetabitur.
Kas ģeķi dzemdina, tam tas būs par skumjām, un ģeķa tēvs nevar priecāties.
Kozala na mwana ya zoba esalaka pasi na motema, mpe tata ya moto ya liboma akotikala kozala na esengo te.
Omwana omusirusiru aleetera kitaawe obuyinike, kitaawe w’omusirusiru taba na ssanyu.
Izay miteraka adala hahazo alahelo; Ary ny rain’ ny adala tsy ho faly.
Ho aman’anahelo ty misamake ty minè; vaho tsy aman-kaehake ty rae’ i gegey.
ഭോഷനെ ജനിപ്പിച്ചവന് അത് ഖേദകാരണമാകും; മൂഢന്റെ അപ്പന് സന്തോഷം ഉണ്ടാകുകയില്ല.
ഭോഷനെ ജനിപ്പിച്ചവന്നു അതു ഖേദകാരണമാകും; മൂഢന്റെ അപ്പന്നു സന്തോഷം ഉണ്ടാകയില്ല.
മാതാപിതാക്കൾക്ക് ഭോഷരായ മക്കൾ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതു വേദനാജനകം; ഭോഷരുടെ മാതാപിതാക്കൾക്ക് ആനന്ദം അന്യമായിരിക്കും.
जो कोणी मूर्खाला जन्म देतो, तो स्वतःवर दुःख आणतो; जो कोणी मूर्खाचा पिता असतो त्यास आनंद नाही.
မိုက်သောသူကို ဖြစ်ဘွားစေသောသူသည် မိမိကို မိမိဝမ်းနည်းစေတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏အဘ၌ ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်းမရှိ။
မိုက်သောသူကို ဖြစ်ဘွားစေသောသူသည် မိမိကို မိမိဝမ်းနည်းစေတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏အဘ၌ ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်းမရှိ။
မိုက် သောသူကို ဖြစ်ဘွား စေသောသူသည် မိမိ ကို မိမိဝမ်းနည်း စေတတ်၏။ မိုက် သောသူ၏အဘ ၌ ဝမ်းမြောက် စရာအကြောင်းမ ရှိ။
Ka whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.
Ukuba lendodana eyisiwula kuthelela usizi; akulakuthokoza kuyise wesiwula.
Ozala isithutha, sizakuba lusizi kuye; loyise wesithutha kathokozi.
जो मूर्खको बुबाआमा, तिनीहरूले आफैमा शोक ल्याउँछन्, र मूर्खको बुबामा कुनै आनन्द हुँदैन ।
Den som har en narr til sønn, får sorg av ham; en dåres far har ingen glede.
Den som avlar eit narr, fær sorg, og ikkje gled seg far til ein dåre.
ମୂର୍ଖର ଜନ୍ମଦାତା ଆପଣାର ଶୋକ ସଞ୍ଚୟ କରେ; ପୁଣି, ମୂଢ଼ର ପିତା ଆନନ୍ଦ ପାଏ ନାହିଁ।
Ilmi gowwaan abbaa isaatti gadda fida; abbaan ilma gowwaas hin gammadu.
ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕੁਝ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
هر‌که فرزند احمق آورد برای خویشتن غم پیدا می‌کند، و پدر فرزند ابله شادی نخواهد دید.
فرزند نادان مایهٔ غم و غصهٔ والدینش می‌باشد.
Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
Kto spłodzi głupca, [zrobi to] na swój smutek, a ojciec głupiego nie doznaje radości.
Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Aquele que se torna o pai de um idiota que sofre. O pai de um tolo não tem alegria.
Чине дэ наштере унуй небун ва авя ынтристаре ши татэл унуй небун ну поате сэ се букуре.
Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Ко роди безумна, на жалост му је, нити ће се радовати отац лудога.
Ko rodi bezumna, na žalost mu je, niti æe se radovati otac luda.
Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
Kdor zaplodi bedaka, to počne v svojo bridkost in oče bedaka nima radosti.
Kii nacas dhalaa murugtiisuu u dhalaa, Oo nacas aabbihiisna farxad ma leh.
El que engendra al loco, para su tristeza lo engendra; y el padre del loco no se alegrará.
Un hijo tonto acarrea tristeza para tu padre; el padre de un hijo que actúa con necedad no vivirá con alegría.
El que se convierte en padre de un tonto se apena. El padre de un tonto no tiene alegría.
El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
Quien engendra a un necio para pesar suyo será; no tendrá alegría el que lo engendró.
El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
El que tiene un hijo impío, se aflige, y el padre de un hijo necio no se alegra.
Mzazi wa mpumbavu huleta majonzi kwake mwenyewe; baba wa mpumbavu hana furaha.
Kuwa na mwana mpumbavu huleta huzuni; hakuna furaha kwa baba wa mpumbavu.
Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom, en dåres fader har ingen glädje.
En dåre gör sig sjelf sorg, och en dåras fader hafver ingen glädje.
Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom, en dåres fader har ingen glädje.
Ang nanganganak ng mangmang ay sa kaniyang kapanglawan: at ang ama ng mangmang ay walang kagalakan.
Kung sinumang umanak ng isang hangal ay magdudulot ng kapighatian sa kanyang sarili; Kung sinumang umaruga ng isang hangal ay hindi makakapagdiwang.
மதிகெட்ட மகனைப் பெறுகிறவன் தனக்குச் சஞ்சலம் உண்டாக அவனைப் பெறுகிறான்; மதியீனனுடைய தகப்பனுக்கு மகிழ்ச்சியில்லை.
முட்டாளைப் பெற்றவருக்கு வருத்தம்; இறைவனற்ற மதியீனரின் பெற்றோருக்கு மகிழ்ச்சியில்லை.
బుద్ధిలేని వాడి తండ్రికి దుఃఖమే. తెలివిలేని వాణ్ణి కన్నవాడికి సంతోషం లేదు.
Ko ia ʻoku ne fakatupu ha vale ʻoku ne fai ke ne mamahi ai ia: pea ʻoku ʻikai maʻu ha fiefia ʻe he tamai ʻae tangata vale.
Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
Nea ɔwo ɔbakwasea no di awerɛhow, ɔbakwasea agya nni anigye.
Deɛ ɔwo ɔba kwasea no di awerɛhoɔ; ɔba kwasea agya nni anigyeɛ.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
बेवकूफ़ के वालिद के लिए ग़म है, क्यूँकि बेवक़ूफ़ के बाप को ख़ुशी नहीं।
بالا ئەخمەق بولسا، ئاتا غەم-قايغۇغا پاتار؛ ھاماقەتنىڭ ئاتىسى خۇشاللىق كۆرمەس.
Бала ахмақ болса, ата ғәм-қайғуға патар; Һамақәтниң атиси хушаллиқ көрмәс.
Bala exmeq bolsa, ata ghem-qayghugha patar; Hamaqetning atisi xushalliq körmes.
Bala ǝhmǝⱪ bolsa, ata ƣǝm-ⱪayƣuƣa patar; Ⱨamaⱪǝtning atisi huxalliⱪ kɵrmǝs.
Ai sanh con ngu muội ắt sẽ có buồn rầu; Còn cha của kẻ ngây dại chẳng được vui vẻ.
Ai sanh con ngu muội ắt sẽ có buồn rầu; Còn cha của kẻ ngây dại chẳng được vui vẻ.
Con khờ khạo làm cha phiền lụy; người ưu sầu, vì con cái khùng điên.
Láti bí aláìgbọ́n lọ́mọ a máa fa ìbànújẹ́ ọkàn, kò sí ayọ̀ fún baba ọmọ tí kò gbọ́n.
Verse Count = 212

< Proverbs 17:21 >