< Proverbs 16:28 >

A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
Njeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.
رَجُلُ ٱلْأَكَاذِيبِ يُطْلِقُ ٱلْخُصُومَةَ، وَٱلنَّمَّامُ يُفَرِّقُ ٱلْأَصْدِقَاءَ.
الْمُنَافِقُ يُثِيرُ الْخُصُومَاتِ، وَالنَّمَّامُ يُفَرِّقُ الأَصْدِقَاءَ.
উচ্ছৃঙ্খল লোকে বিবাদ সৃষ্টি কৰে; পৰচৰ্চ্চাকাৰীয়ে প্ৰণয়ৰ বন্ধুৰ বিচ্ছেদ জন্মায়।
Hiyləgər adam dava yaradar, Qeybətçi əziz dostları ayırar.
Wadela: le hamosu dunu ilia da baligidu sia: be amo gaguli laha. Ilia da ilia na: iyado fi da: i dioma: ne amola afafama: ne wadela: lesisa.
বিপথগামী লোক বিবাদ খুলে দেয়, পরচর্চা ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের আলাদা করে।
বিকৃতমনা লোক বিবাদ বাধায়, ও পরনিন্দা পরচর্চা ঘনিষ্ঠ বন্ধুদেরও বিচ্ছিন্ন করে দেয়।
Опак човек сее раздори, И шепотникът разделя най-близки приятели.
Ang mga tawong daotan makapasamot sa panagbangi ug ang pagpanglibak makapabulag sa suod nga mga managhigala.
Ang tawo nga masukihon nagasabwag ug kabingkilan; Ug ang usa ka witwitan nagapabulag sa labing suod nga mga higala.
Munthu woyipa mtima amayambitsa mikangano, ndipo miseche imalekanitsa anthu okondana kwambiri.
Poektoeng ai kami loe angzoehhaih atii to a haeh; pronghaih mah ampui kangzong to ampraeksak.
Calaak hlang loh olpungkacan a haeh tih, hlang aka thet loh boeihlum a pamhma sak.
Calaak hlang loh olpungkacan a haeh tih, hlang aka thet loh boeihlum a pamhma sak.
Kawpoek amak leek ing hqehnaak syn nawh, thlang theetnaak ing beqoepkhqi kqeng sak hy.
Thilphalou bolpan, baotamna aso-jah jin, aguh a thuphong lepan golcha kingaitah jong asukhen in ahi.
Lungthin longkawi ni kâyuenae cati a kahei teh, tamcueklawk ka dei e ni hai huiko a kapek.
乖僻人播散纷争; 传舌的,离间密友。
乖僻人播散紛爭; 傳舌的,離間密友。
乖戾的人,撒播爭端;告密的人,離間友情。
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely.
Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely.
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
En forvendt Mand kommer Trætte af Sted, og en Bagvadsker fjerner en fortrolig.
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend.
Een wispelturig mens stuurt op ruzie aan, Een lastertong brengt onenigheid tussen vrienden.
Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend.
A perverse man scatters abroad strife, and a whisperer separates chief friends.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
A perverse man spreads dissension, and a gossip divides close friends.
A man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.
A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
A perverse man stirs up lawsuits. And one who is verbose divides leaders.
A false man soweth contention; and a talebearer separateth very friends.
A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
Quarrelsome people cause conflict, and a gossip comes between the closest friends.
A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
A froward man soweth strife; and a whisperer separateth familiar friends.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
A fraudulent man sows strife: and a whisperer separates chief friends.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
A perverse man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
A perverse man sows strife: and a whisperer separates chief friends.
A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
A perverse man scattereth strife; and a whisperer separateth confident friends.
A contrary man sends forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
A deceitful man stirreth up strife, And a whisperer separateth friends.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
A perverse man, sendeth forth strife, and, a tattler, separateth intimate friends.
A person of perversities he sends out strife and a slanderer [is] separating a close friend.
man perversity to send: depart strife and to grumble to separate tame
Deceitful people cause strife/quarreling among other people; those who say false things about other people cause people who are friends to become enemies.
A perverse person stirs up conflict and a gossip separates close friends.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
A perverse man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
Malica homo disvastigas malpacon; Kaj kalumnianto disigas amikojn.
Ame vɔ̃ɖi dea dzre aƒe eye amenyagblɔla maa xɔlɔ̃ veviwo dome.
Väärä ihminen saattaa riidan, ja panettelia tekee ruhtinaat eripuraisiksi.
Kavala mies rakentaa riitaa, ja panettelija erottaa ystävykset.
L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
L’homme pervers suscite des procès et le verbeux divise les princes.
L’homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
Ein ränkesüchtiger Mann macht Streitigkeiten; ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –
Ein verdrehter Mann richtet Hader an, und ein Ohrenbläser trennt vertraute Freunde.
Mũndũ mwaganu arehaga ngarari, na mũhuhu ũtigithanagia andũ marĩ ũrata mũnene.
Ο διεστραμμένος άνθρωπος διασπείρει έριδας· και ο ψιθυριστής διαχωρίζει τους στενωτέρους φίλους.
ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους
દુષ્ટ માણસ કજિયાકંકાસ કરાવે છે, અને કૂથલી કરનાર નજીકના મિત્રોમાં ફૂટ પડાવે છે.
Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
O ke kanaka hoopaapaa, hoeueu oia i ka hakaka; A o ka mea holoholo olelo, hookaawale no ia i na makamaka.
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף
אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכֹות יְשַׁלַּ֣ח מָדֹ֑ון וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹן וְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּֽוּף׃
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף׃
אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹן וְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּֽוּף׃
אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
टेढ़ा मनुष्य बहुत झगड़े को उठाता है, और कानाफूसी करनेवाला परम मित्रों में भी फूट करा देता है।
कुटिल मनोवृत्ति का व्यक्ति कलह फैलाता जाता है, तथा परम मित्रों में फूट का कारण वह व्यक्ति होता है, जो कानाफूसी करता है.
A gonosz ember versengést szerez, és a susárló elválasztja a jó barátokat.
A ferdeség embere viszályt indít, és a suttogó barátot választ el.
Onye na-emebi iwu na-agbasa ise okwu; ha na-akpali nsogbu, na-ekewa enyi na enyi.
Ti ballikug a tao ket rubrubanna ti riri, kasta met a pagsisinaen ti tsismis dagiti nasinged nga aggagayyem.
Orang yang curang menimbulkan pertengkaran; pemfitnah menceraikan sahabat yang akrab.
Orang yang curang menimbulkan pertengkaran, dan seorang pemfitnah menceraikan sahabat yang karib.
Orang yang suka bergosip menebar permusuhan dan merusak persahabatan.
L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
L'uomo ambiguo provoca litigi, chi calunnia divide gli amici.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
いつはる者はあらそひを起し つけぐちする者は朋友を離れしむ
偽る者は争いを起し、つげ口する者は親しい友を離れさせる。
いつはる者はあらそひを起し つけぐちする者は朋友を離れしむ
Akrehe akrehe zamageru'ene vahe'mo'za, vahe'mokizmi amu'nompina kea erintage'za ha' fra nehaze. Vahe'mofo amefi agenke'ma huzamo knare arone'a, azeri netane.
ಮೂರ್ಖನು ಜಗಳವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ. ಚಾಡಿಕೋರನು ಪ್ರಮುಖ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
ತುಂಟನು ಜಗಳ ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ, ಚಾಡಿಕೋರನು ಮಿತ್ರರನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
패려한 자는 다툼을 일으키고 말장이는 친한 벗을 이간하느니라
패려한 자는 다툼을 일으키고 말장이는 친한 벗을 이간하느니라
Lesrik uh srumunyukelik sin mwet koluk. Elos purakak lokoalok ac kunausla inmasrlon kawuk uh.
کەسی درۆزن دووبەرەکی دەوروژێنێت و دەمشڕ دۆستی نزیک لە یەکتر جیا دەکاتەوە.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
Netikls cilvēks ceļ ķildas, un lišķis sarīdina radus.
Moto mabe alonaka koswana, moto ya songisongi akabolaka baninga.
Omuntu omubambaavu asiikuula entalo, n’ow’olugambo ayawukanya ab’omukwano enfirabulago.
Ny mpivadibadika mamafy ady; Ary ny mpibitsibitsika mampisaraka ny tena mpisakaiza.
Mampiboele hotakotake t’indaty mengoke, mampifanarake mpiatehena ty bisibisike.
വക്രതയുള്ള മനുഷ്യൻ വഴക്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നു; ഏഷണിക്കാരൻ മിത്രങ്ങളെ ഭേദിപ്പിക്കുന്നു.
വക്രതയുള്ള മനുഷ്യൻ വഴക്കു ഉണ്ടാക്കുന്നു; ഏഷണിക്കാരൻ മിത്രങ്ങളെ ഭേദിപ്പിക്കുന്നു.
വക്രഹൃദയമുള്ളവർ കലഹം ഇളക്കിവിടുന്നു, പരദൂഷണം ആത്മസുഹൃത്തുക്കളെത്തമ്മിൽ അകറ്റുന്നു.
कुटिल मनुष्य संघर्ष निर्माण करतो, आणि निंदा करणाऱ्या जवळच्या मित्रांना वेगळे करतो.
သဘောကောက်သောသူသည် ရန်မျိုးစေ့ကို ကြဲတတ်၏။ ကုန်းတိုက်သော သူသည်လည်း၊ မိတ်ဆွေ တို့ကို ကွဲပြားစေတတ်၏။
သဘောကောက်သောသူသည် ရန်မျိုးစေ့ကို ကြဲတတ်၏။ ကုန်းတိုက်သော သူသည်လည်း၊ မိတ်ဆွေ တို့ကို ကွဲပြားစေတတ်၏။
သဘော ကောက်သောသူ သည် ရန် မျိုးစေ့ကို ကြဲ တတ်၏။ ကုန်း တိုက်သောသူသည် လည်း ၊ မိတ်ဆွေ တို့ကို ကွဲပြား စေတတ်၏။
Ko ta te tangata whanoke he titaritari i te raruraru; ko ta te tangata kawekawe korero he wehewehe i nga hoa tupu.
Umuntu ongelangqondo udaza inkani, njalo lomuntu onyeyayo wehlukanisa abangane.
Umuntu ophambeneyo ungenisa ingxabano, lonyeyayo wehlukanisa umngane oseduze.
टेडो मानिसले द्वन्द्व निम्त्याउँछ, र कुरा काट्नाले घनिष्‍ठ मित्रहरूमा पनि फाटो आउँछ ।
En falsk mann volder trette, og en øretuter skiller venn fra venn.
Ein ranglyndt mann yppar trætta, og den som ber drøs, skil ven frå ven.
କୁଟିଳ ମନୁଷ୍ୟ କଳି ବୁଣେ, ପୁଣି କର୍ଣ୍ଣେଜପ ବିଶେଷ ମିତ୍ରଗଣକୁ ବିଭିନ୍ନ କରେ।
Namni jalʼaan lola kakaasa; hamattuun immoo michoota walitti dhiʼaatan gargar baafti.
ਟੇਢਾ ਮਨੁੱਖ ਝਗੜੇ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਜਾਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
مرد دروغگو نزاع می‌پاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا می‌کند.
شخص بداندیش نزاع به پا می‌کند و آدم سخن‌چین بهترین دوستان را از هم جدا می‌نماید.
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
Człowiek przewrotny rozsiewa spory, a plotkarz rozdziela przyjaciół.
O homem perverso levanta contenda, e o difamador faz [até] grandes amigos se separarem.
O homem perverso levanta a contenda, e o murmurador separa os maiores amigos.
O homem perverso levanta a contenda, e o murmurador separa os maiores amigos.
Um homem perverso agita a luta. Um sussurro separa amigos íntimos.
Омул неастымпэрат стырнеште чертурь ши пырыторул дезбинэ пе чей май бунь приетень.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
Опак човек замеће свађу, и опадач раставља главне пријатеље.
Opak èovjek zameæe svaðu, i opadaè rastavlja glavne prijatelje.
Munhu akatsauka anomutsa kupesana, uye guhwa rinoparadzanisa shamwari dzepedyo.
Муж строптивый разсылает злая, и светилник льсти вжигает злым, и разлучает други.
Kljubovalen človek seje prepir in opravljivec razdvaja glavne prijatelje.
Ninkii qalloocanu muran buu beeraa, Oo kii xan badanuna wuxuu kala kaxeeyaa saaxiibbo.
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
Las personas rencillosas causan conflictos, y el chisme nace entre los amigos más cercanos.
El hombre perverso suscita conflictos. Un susurrador separa a los amigos cercanos.
El hombre perverso provoca contienda, Y el chismoso separa a los mejores amigos.
El hombre depravado provoca contiendas, y el chismoso siembra discordia entre los amigos.
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los mejores amigos.
Un hombre con propósitos retorcidos es causa de pelea en todas partes: y el chismoso crea problemas entre amigos.
Mtu mkaidi huchochea mafarakano na umbeya huwafarakanisha marafiki.
Mtu mpotovu huchochea ugomvi, nayo maongezi ya upuzi hutenganisha marafiki wa karibu.
En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
Ang magdarayang tao ay nagkakalat ng pagtatalo: at ang mapaghatid-dumapit ay naghihiwalay ng magkakaibigang matalik.
Ang isang napakasamang tao ay pumupukaw ng pagtatalo at ang isang tsismoso ay naghihiwalay ng malalapit na magkaibigan.
மாறுபாடுள்ளவன் சண்டையைக் கிளப்பிவிடுகிறான்; கோள் சொல்லுகிறவன் உயிர் நண்பனையும் பிரித்துவிடுகிறான்.
வஞ்சகர்கள் பிரிவினையைத் தூண்டிவிடுகிறார்கள், கோள் சொல்கிறவர்கள் நெருங்கிய நண்பர்களையும் பிரித்துவிடுகிறார்கள்.
మూర్ఖుడు కలహాలు కల్పిస్తాడు. చాడీలు చెప్పేవాడు మిత్రులను విడదీస్తాడు.
‌ʻOku tūtuuʻi ʻe he tangata angakovi ʻae feʻiteʻitani: pea ʻoku fakamāvae ʻe he tangata faʻa fafana ʻae kaumeʻa feʻofoʻofani.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Onipa kɔntɔnkye de mpaapaemu ba, na ɔsututufo tetew nnamfonom ntam.
Onipa kɔntɔnkye de mpaapaemu ba, na osekuni tete nnamfonom ntam.
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
टेढ़ा आदमी फ़ितना ओंगेज़ है, और ग़ीबत करने वाला दोस्तों में जुदाई डालता है।
ئەگرى ئادەم جېدەل-ماجىرا تۇغدۇرغۇچىدۇر؛ غەيۋەتچى يېقىن دوستلارنى ئايرىۋېتەر.
Әгир адәм җедәл-маҗира туғдурғучидур; Ғәйвәтчи йеқин достларни айриветәр.
Egri adem jédel-majira tughdurghuchidur; Gheywetchi yéqin dostlarni ayriwéter.
Əgri adǝm jedǝl-majira tuƣdurƣuqidur; Ƣǝywǝtqi yeⱪin dostlarni ayriwetǝr.
Kẻ gian tà gieo điều tranh cạnh; Và kẻ thèo lẻo phân rẽ những bạn thiết cốt.
Kẻ gian tà gieo điều tranh cạnh; Và kẻ thèo lẻo phân rẽ những bạn thiết cốt.
Người tà vạy gieo mầm xung đột; người rỉ tai chia rẽ bạn thân.
Aláyídáyidà ènìyàn dá ìjà sílẹ̀ olófòófó a sì máa pín ọ̀rẹ́ kòríkòsùn ní yà.
Verse Count = 212

< Proverbs 16:28 >