< Proverbs 15:2 >

The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools gush out folly.
Gjuha e të urtëve përdor dijen ndershmërisht, por goja e budallenjve nxjerr marrëzira.
لِسَانُ ٱلْحُكَمَاءِ يُحَسِّنُ ٱلْمَعْرِفَةَ، وَفَمُ ٱلْجُهَّالِ يُنْبِعُ حَمَاقَةً.
لِسَانُ الْحَكِيمِ يُتْقِنُ الْمَعْرِفَةَ، وَأَقْوَالُ الْجُهَّالِ تَفِيضُ حَمَاقَةً.
জ্ঞানীলোকৰ জিভাই জ্ঞানৰ প্ৰশংসা কৰে; কিন্তু অজ্ঞানীৰ মুখে অজ্ঞানতাৰ কথা কয়।
Hikmətlinin dili biliyi mədh edər, Axmaqların dilindən səfehlik tökülər.
Bagade dawa: su dunu ilia da sia: sea, asigi dawa: su hou da noga: iwane ba: sa. Be gagaoui dunu da udigili sia: daha.
জ্ঞানীদের জিহ্বা জ্ঞান প্রশংসা করে; কিন্তু নির্বোধদের মুখ নির্বোধমিতা বের করে।
জ্ঞানবানদের জিভে জ্ঞান শোভা পায়, কিন্তু মূর্খদের মুখ থেকে মূর্খতা প্রবাহিত হয়।
Езикът на мъдрите изказва знание, А устата на безумните изригват глупост.
Ang dila sa mga tawong maalamon magasulti ug kahibalo, apan ang baba sa mga buangbuang magasulti ug mga binuang.
Ang dila sa manggialamon sa matul-id nagapamulong ug kahibalo; Apan ang baba sa mga buang nagabubo sa kabuangan.
Munthu wanzeru amayankhula zinthu za nzeru, koma pakamwa pa zitsiru pamatulutsa za uchitsiru.
Palungha kami loe palai to katoeng ah patoh; toe kamthu ih pakha mah loe amthuhaih to tacawtsak.
Aka cueih kah a ol loh mingnah te a hloeihhlam tih, aka ang rhoek a ka loh a anglat te a thaa.
Aka cueih kah a ol loh mingnah te a hloeihhlam tih, aka ang rhoek a ka loh a anglat te a thaa.
Thlakcyi am lai ing cyihnaak awitak cawn sak nawh, thlakqaw am kha ing qawnaak dang sak hy.
Miching ho leigui hin hetna le thepna thu jeng aphongdoh in, mingol ho kamsung invang ngolna thu jeng aphongdoh jin ahi.
Tamilungkaang e lai ni teh, panuenae hah kalan lah ouk a hno, hatei tamipathu ni teh pathunae hah a pahni dawk hoi ouk a tâco sak.
智慧人的舌善发知识; 愚昧人的口吐出愚昧。
智慧人的舌善發知識; 愚昧人的口吐出愚昧。
智慧者的舌,廣傳智慧;愚昧人的口,吐露愚昧。
Jezik mudrih ljudi proslavlja znanje, a usta bezumnih prosipaju ludost.
Jazyk moudrých ozdobuje umění, ale ústa bláznů vylévají bláznovství.
Jazyk moudrých ozdobuje umění, ale ústa bláznů vylévají bláznovství.
Vises Tunge drypper af Kundskab, Dårskab strømmer fra Tåbers Mund.
De vises Tunge giver god Kundskab, men Daarers Mund udgyder Taabelighed.
Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
Lew ngʼat mariek konyore gi rieko, to dho ngʼat mofuwo hulo gik mofuwo.
De tong der wijzen maakt de wetenschap goed; maar de mond der zotten stort overvloediglijk dwaasheid uit.
De tong der wijzen druipt van wijsheid, De mond der dommen stort dwaasheid uit.
De tong der wijzen maakt de wetenschap goed; maar de mond der zotten stort overvloediglijk dwaasheid uit.
The tongue of the wise utters knowledge rightly, but the mouth of fools pours out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools gush out folly.
The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of the fool spouts folly.
Knowledge is dropping from the tongue of the wise; but from the mouth of the foolish comes a stream of foolish words.
The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things.
The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things.
The tongue of the wise adorns knowledge. But the mouth of the senseless gushes with foolishness.
The tongue of the wise useth knowledge aright; but the mouth of the foolish poureth out folly.
The tongue of the wise adorneth knowledge: but the mouth of fools bubbleth out folly.
What wise people say makes knowledge attractive, but stupid people talk a lot of nonsense.
The tongue of the wise vseth knowledge aright: but the mouth of fooles babbleth out foolishnesse.
The tongue of the wise useth knowledge aright; but the mouth of fools poureth out foolishness.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
The tongue of the wise uses knowledge aright: but the mouth of fools pours out foolishness.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
The tongue of the wise uses knowledge aright: but the mouth of fools pours out foolishness.
The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things.
The tongue of the wise maketh knowledge acceptable; but the mouth of fools sputtereth out folly.
The tongue of the wise makes knowledge good, And the mouth of fools utters folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.
The tongue of the wise maketh knowledge pleasing; But the mouth of fools poureth forth folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.
The tongue of the wise uttereth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out folly.
The tongue of the wise, adorneth knowledge, —but, the mouth of dullards, belcheth out folly.
[the] tongue of Wise [people] it makes good knowledge and [the] mouth of fools it pours forth foolishness.
tongue wise be good knowledge and lip fool to bubble folly
When wise [people] speak [MTY], it causes those who hear what they say to want to know more; foolish people continually say [MTY] what is foolish.
The tongue of wise people compliments knowledge, but the mouth of fools pours out folly.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools gush out folly.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools gush out folly.
The tunge of wise men ourneth kunnyng; the mouth of foolis buylith out foli.
The tongue of the wise maketh knowledge good, And the mouth of fools uttereth folly.
La lango de saĝuloj bonigas la instruon; Sed la buŝo de malsaĝuloj elparolas sensencaĵon.
Nunyalawo ƒe aɖe ɖea gɔmesese fiana, gake bometsinyawo dona tso bometsila nu glẽglẽglẽ.
Viisasten kieli saattaa opetuksen suloiseksi, vaan tyhmäin suu aina hulluuta sylkee.
Viisasten kieli puhuu tietoa taitavasti, mutta tyhmäin suu purkaa hulluutta.
La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
La langue des sages fait l'éloge de la connaissance, mais la bouche des fous fait jaillir la folie.
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
La langue des sages embellit la science; la bouche des insensés fait jaillir la folie.
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
La langue des sages rend la science aimable; la bouche des insensés épanche la folie.
La langue des sages sait ce qui est bon, et la bouche des insensés est messagère du mal.
Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
Die Zunge der Weisen spricht tüchtiges Wissen aus, aber der Mund der Toren sprudelt Narrheit.
Die Zunge der Weisen spricht tüchtiges Wissen aus, aber der Mund der Toren sprudelt Narrheit.
Der Weisen Zunge träufelt Erkenntnis, aber der Thoren Mund sprudelt Narrheit aus.
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
Die Zunge der Weisen träufelt Erkenntnis (aus), aber der Mund der Toren sprudelt Dummheit hervor. –
Die Zunge der Weisen gibt gute Lehren; aber der Toren Mund schwatzt viel dummes Zeug.
Rũrĩmĩ rwa mũndũ ũrĩa mũũgĩ rũgaathagĩrĩria ũmenyo, no kanua ka mũndũ mũkĩĩgu gathothokaga ũrimũ.
Η γλώσσα των σοφών καλλωπίζει την γνώσιν· το στόμα δε των αφρόνων εξερεύγεται μωρίαν.
γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελεῖ κακά
જ્ઞાની વ્યક્તિની વાણી ડહાપણ ઉચ્ચારે છે, પરંતુ મૂર્ખની વાણી મૂર્ખાઈથી ઉભરાય છે.
Pawòl ki soti nan bouch moun ki gen bon konprann fè ou anvi konnen tou. Men, pawòl ki soti nan bouch moun san konprann, se pawòl san sans.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
Harshen mai hikima kan yi zance mai kyau a kan sani, amma bakin wawa kan fitar da wauta.
O ke elelo o ka poe akamai, hoike pololei aku ia i ka ike; O ka waha hoi o ka poe lapuwale, hu ae la ia i ka lapuwale.
לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת
לְשֹׁ֣ון חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
לְשׁוֹן חֲכָמִים תֵּיטִיב דָּעַת וּפִי כְסִילִים יַבִּיעַ אִוֶּֽלֶת׃
לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת׃
לְשׁוֹן חֲכָמִים תֵּיטִיב דָּעַת וּפִי כְסִילִים יַבִּיעַ אִוֶּֽלֶת׃
לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
बुद्धिमान ज्ञान का ठीक बखान करते हैं, परन्तु मूर्खों के मुँह से मूर्खता उबल आती है।
बुद्धिमान के मुख से ज्ञान निकलता है, किंतु मूर्ख का मुख मूर्खता ही उगलता है.
A bölcsek nyelve beszél jó tudományt: a tudatlanoknak száján pedig bolondság buzog ki.
A bölcsek nyelve jó tudást ad és a balgák szája oktalanságot bugyogtat.
Ire onye maara ihe na-eme ka ihe ọmụma mụbaa, ma ọnụ onye nzuzu na-ekwupụta okwu enweghị uche.
Ti dila dagiti masirib a tattao, padpadayawanna ti pannakaammo, ngem ti ngiwat dagiti maag ket agibuybuyat iti kinamaag.
Kata-kata orang bijak membuat pengetahuan menarik hati; kata-kata orang bodoh hanya berisi kebodohan.
Lidah orang bijak mengeluarkan pengetahuan, tetapi mulut orang bebal mencurahkan kebodohan.
Ucapan orang bijak mencerminkan pengetahuan. Perkataan orang bebal memancarkan kebodohan.
La scienza adorna la lingua de' savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia.
La lingua dei saggi fa gustare la scienza, la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
知恵ある者の舌は知識をわかち与え、愚かな者の口は愚かを吐き出す。
智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
Knare antahi'zane vahe'mofo agipintira, knare antahi'za e'nige'za vahe'mo'za antahi muse hugahaze. Hianagi neginagi vahe'mofo agipintira, neginagi kemo akaha huneramie.
ಜ್ಞಾನಿಯ ನಾಲಿಗೆಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಪರಿಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹರಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಿಯು ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಹೊರಗೆಡವುತ್ತದೆ.
ಜ್ಞಾನಿಗಳ ನಾಲಿಗೆಯು ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಾರ್ಥಕ ಮಾಡುವುದು, ಜ್ಞಾನಹೀನರ ಬಾಯಿಯು ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಕಾರುವುದು.
지혜 있는 자의 혀는 지식을 선히 베풀고 미련한 자의 입은 미련한 것을 쏟느니라
지혜 있는 자의 혀는 지식을 선히 베풀고 미련한 자의 입은 미련한 것을 쏟느니라
Ke mwet lalmwetmet elos kaskas, mwet uh mwel etauk. A mwet lalfon elos filakunla kas lusrongten.
زمانی دانایان زانیاری دەڕازێنێتەوە، بەڵام دەمی دەبەنگەکان گێلایەتی لێ هەڵدەقوڵێت.
Lingua sapientium ornat scientiam; os fatuorum ebullit stultitiam.
Lingua sapientium ornat scientiam: os fatuorum ebullit stultitiam.
Lingua sapientium ornat scientiam: os fatuorum ebullit stultitiam.
Lingua sapientium ornat scientiam; os fatuorum ebullit stultitiam.
lingua sapientium ornat scientiam os fatuorum ebullit stultitiam
Lingua sapientium ornat scientiam: os fatuorum ebullit stultitiam.
Gudra mēle dara mācību mīlīgu, bet ģeķu mute izverd ģeķību.
Lolemo ya moto ya bwanya ekomisaka boyebi elengi, kasi monoko ya bato oyo bazangi mayele ebimisaka bozoba.
Olulimi lw’omugezi lwogera by’amagezi, naye akamwa k’abasirusiru kafukumula busirusiru bwereere.
Ny lelan’ ny hendry mampiseho fahalalana tsara; Fa ny vavan’ ny adala miboiboika fahadalana.
Mitolon-kilala an-katò ty famele’ i mahihitse, fe mipororoake hagegeañe ty vava’ i dagola.
ജ്ഞാനിയുടെ നാവ് നല്ല പരിജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ വായ് ഭോഷത്തം വർഷിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനിയുടെ നാവു നല്ല പരിജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ വായോ ഭോഷത്വം പൊഴിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനിയുടെ നാവു പരിജ്ഞാനം വിതറുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷരുടെ നാവു മടയത്തരം വർഷിക്കുന്നു.
सुज्ञाची जिव्हा सुज्ञानाची प्रशंसा करते, पण मूर्खाचे मुख मूर्खपणा ओतून टाकते.
ပညာရှိသော သူ၏လျှာသည် ပညာအတတ်ကို တင့်တယ်စေတတ်၏။ မိုက်သောသူတို့၏ နှုတ်မူကား၊ မိုက်သောအရာကို သွန်းလောင်းတတ်၏။
ပညာရှိသော သူ၏လျှာသည် ပညာအတတ်ကို တင့်တယ်စေတတ်၏။ မိုက်သောသူတို့၏ နှုတ်မူကား၊ မိုက်သောအရာကို သွန်းလောင်းတတ်၏။
ပညာရှိ သောသူ ၏လျှာ သည်ပညာ အတတ်ကို တင့်တယ် စေတတ်၏။ မိုက် သောသူတို့၏ နှုတ် မူကား ၊ မိုက် သောအရာကို သွန်းလောင်း တတ်၏။
Ko te arero o te tangata whakaaro nui e whakahua tika ana i te matauranga: e whakapuaki ana ia te mangai o nga kuware i te wairangi.
Ulimi lomuntu ohlakaniphileyo lukhulisa ulwazi, kodwa umlomo wesiwula uphihlika ubuphukuphuku.
Ulimi lwabahlakaniphileyo lwenza ulwazi lube luhle, kodwa umlomo wezithutha uthulula ubuthutha.
बुद्धिमान् मानिसहरूको जिब्रोले ज्ञानको तारिफ गर्छ, तर मूर्खहरूको मुखले मूर्खता खन्याउँछ ।
De vises tunge gir god kunnskap, men dårenes munn lar dårskap strømme ut.
Tunga åt vismenner gjev god kunnskap, men narreskap gøyser or munnen på dårar.
ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଜିହ୍ୱା ପ୍ରକୃତ ରୂପେ ଜ୍ଞାନ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ମୁଖ ଅଜ୍ଞାନତା ଉଦ୍ଗାର କରେ।
Arrabni nama ogeessaa beekumsa jaja; afaan nama gowwaa garuu gowwummaa dhangalaasa.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਜੀਭ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸਹੀ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਬਸ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ।
زبان حکیمان علم را زینت می‌بخشد، امادهان احمقان به حماقت تنطق می‌نماید.
از زبان مرد دانا حکمت می‌چکد، اما از دهان آدم نادان حماقت بیرون می‌آید.
Język mądrych zdobi umiejętność; ale usta głupich wywierają głupstwo.
Język mądrych zdobi wiedzę, ale usta głupich tryskają głupotą.
A língua dos sábios faz bom uso da sabedoria, mas a boca dos tolos derrama loucura.
A lingua dos sabios adorna a sabedoria, mas a bocca dos tolos derrama a estulticia.
A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
A língua dos sábios elogia o conhecimento, mas as bocas dos tolos jorram de insensatez.
Лимба ынцелепцилор дэ штиинцэ плэкутэ, дар гура несокотицилор ымпроашкэ небуние.
Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.
Језик мудрих људи украшава знање, а уста безумних просипају безумље.
Jezik mudrijeh ljudi ukrašava znanje, a usta bezumnijeh prosipaju bezumlje.
Rurimi rwowakachenjera runobudisa zivo, asi muromo webenzi unodurura upenzi.
Язык мудрых добрая свесть: уста же безумных возвещают злая.
Jezik modrega pravilno uporablja spoznanje, toda usta bedakov izlivajo nespametnost.
Kuwa caqliga leh carrabkoodu aqoon buu ku hadlaa, Laakiinse afka nacasyadu wuxuu shubaa nacasnimo.
La lengua de los sabios adornará la sabiduría; mas la boca de los locos hablará locura.
Las palabras de los sabios despertarán interés por el conocimiento; pero los necios hablarán sin sentido.
La lengua de los sabios alaba el conocimiento, pero las bocas de los necios destilan necedad.
La lengua de los sabios hace aceptable el conocimiento, La boca de los necios expresa insensatez.
La lengua de los sabios adornará a la sabiduría: mas la boca de los insensatos hablará fatuidad.
La lengua de los sabios adornará la sabiduría: mas la boca de los necios hablará sandeces.
El conocimiento fluye de la lengua del sabio; pero de la boca del insensato viene una corriente de palabras necias.
La lengua de los sabios hace amable la sabiduría, la boca de los fatuos profiere sandeces.
Ulimi wa watu mwenye hekima husifu maarifa, bali kinywa cha wapumbavu humwaga upuuzi.
Ulimi wa mwenye hekima husifu maarifa, bali kinywa cha mpumbavu hufoka upumbavu.
De visas tunga meddelar god kunskap, men dårars mun flödar över av oförnuft.
De visas tunga gör lärdomen ljuflig; de dårars mun utsputar alltid galenskap.
De visas tunga meddelar god kunskap, men dårars mun flödar över av oförnuft.
Ang dila ng pantas ay nagbabadya ng tuos ng kaalaman: nguni't ang bibig ng mga mangmang ay nagbubugso ng kamangmangan.
Ang dila ng mga matatalinong tao ay sinasang-ayunan ng kaalaman, pero ang bibig ng mga mangmang ay nagbubugso nang kamangmangan.
ஞானிகளின் நாவு அறிவை உபயோகப்படுத்தும்; மூடர்களின் வாயோ புத்தியீனத்தைக் கக்கும்.
ஞானியின் நாவு அறிவை பயன்படுத்தும்; ஆனால் மூடரின் வாயோ மூடத்தனத்தை வெளிக்காட்டும்.
జ్ఞానుల నోరు మనోహరమైన జ్ఞానాంశాలు పలుకుతుంది. మూర్ఖుల నోరు తెలివి తక్కువతనాన్ని కుమ్మరిస్తుంది.
‌ʻOku ngāue totonu ʻaki ʻae ʻilo ʻe he ʻelelo ʻoe poto: ka ʻoku malingi ʻae vale mei he ngutu ʻoe vale.
Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır, Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar.
Onyansafo tɛkrɛma yi nimdeɛ ayɛ, nanso ɔkwasea ano woro agyimisɛm.
Onyansafoɔ tɛkrɛma yi nimdeɛ ayɛ, nanso ɔkwasea ano woro agyimisɛm.
Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
'अक़्लमंदों की ज़बान 'इल्म का दुरुस्त बयान करती है, लेकिन बेवक़ूफ़ का मुँह हिमाक़त उगलता है।
ئاقىلانىلەرنىڭ تىلى بىلىمنى جارى قىلار؛ ئەخمەقنىڭ ئاغزى قۇرۇق گەپ تۆكەر.
Ақиланиләрниң тили билимни җари қилар; Ахмақниң ағзи қуруқ гәп төкәр.
Aqilanilerning tili bilimni jari qilar; Exmeqning aghzi quruq gep töker.
Aⱪilanilǝrning tili bilimni jari ⱪilar; Əhmǝⱪning aƣzi ⱪuruⱪ gǝp tɵkǝr.
Lưỡi người khôn ngoan truyền ra sự tri thức cách phải; Nhưng miệng kẻ ngu muội chỉ buông điều điên cuồng.
Lưỡi người khôn ngoan truyền ra sự tri thức cách phải; Nhưng miệng kẻ ngu muội chỉ buông điều điên cuồng.
Lưỡi người khôn truyền thông tri thức, miệng người dại tuôn chảy điên rồ.
Ahọ́n ọlọ́gbọ́n a máa gbé ìmọ̀ jáde ṣùgbọ́n ẹnu aláìgbọ́n ń tú ọ̀rọ̀ ọ òmùgọ̀ jáde.
Verse Count = 212

< Proverbs 15:2 >