< Proverbs 15:14 >

The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
Zemra e njeriut me mend kërkon dijen, por goja e budallenjve ushqehet me marrëzi.
قَلْبُ ٱلْفَهِيمِ يَطْلُبُ مَعْرِفَةً، وَفَمُ ٱلْجُهَّالِ يَرْعَى حَمَاقَةً.
قَلْبُ الْحَكِيمِ يَلْتَمِسُ الْمَعْرِفَةَ، وَفَمُ الْجَاهِلِ يَرْعَى حَمَاقَةً.
সুবিবেচকৰ হৃদয়ে জ্ঞান বিচাৰ কৰে; কিন্তু অজ্ঞানী লোকৰ মুখে অজ্ঞানতা গ্রহণ কৰে।
Dərrakəlinin könlü bilik axtarar, Axmaqların ağzı səfehliklə qidalanar.
Noga: i asigi dawa: su dunu da eno dawa: su lama: ne hanai gala. Be gagaoui dunu da ilia hame dawa: su hou amo ganodini esalumu hahawane gala.
বুদ্ধিমানের মন জ্ঞানের খোঁজ করে; কিন্তু নির্বোধদের মুখ নির্বোধমির ক্ষেতে চরে।
বিচক্ষণ অন্তর জ্ঞানের খোঁজ করে, কিন্তু মূর্খের মুখ মূর্খতার ক্ষেতে চরে।
Сърцето на разумния търси знание А устата на безумните се хранят с глупост.
Ang kasingkasing nga adunay panabot nagapangita sa kahibalo, apan ang baba sa mga buangbuang nagtagbaw sa kabuang.
Ang kasingkasing niadtong may salabutan nagapangita ug kahibalo; Apan ang baba sa mga buang nagakaon sa mga binuang.
Mtima wa munthu wozindikira zinthu umafunafuna nzeru, koma pakamwa pa zitsiru pamadya uchitsiru wawo.
Khopoek thaih palung mah loe palunghahaih to pakrong; toe kamthu ih pakha loe amthuhaih to zok ah amthlam.
Aka yakming kah lungbuei long tah mingnah khaw mikhmuh khaw a tlap, tedae aka ang kah a ka loh anglat a luem puei.
Aka yakming kah lungbuei long tah mingnah khaw mikhmuh khaw a tlap, tedae aka ang kah a ka loh anglat a luem puei.
Khawkpoek thainaak kawlung ak ta ing cyinaak sui nawh, thlakqaw am kha ingtaw qawnaak doengawh awm hy.
Hetthemna neipan alunggil in hetna ahol jing in, mingol kamsung'a kon in vang ngolna thu jeng apot e.
Thaipanueknae lungthin ka tawn e ni panuenae ouk a tawng, hatei tamipathu ni teh pathunae lawk hoi ouk a kâkawk.
聪明人心求知识; 愚昧人口吃愚昧。
聰明人心求知識; 愚昧人口吃愚昧。
明達人的心,尋求智識;愚昧人的口,飽食昏愚。
Razumno srce traži znanje, a bezumnička se usta bave ludošću.
Srdce rozumného hledá umění, ale ústa bláznů pasou se bláznovstvím.
Srdce rozumného hledá umění, ale ústa bláznů pasou se bláznovstvím.
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Tåbers Mund lægger Vind på Dårskab.
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, men Daarers Mund finder Behag i Taabelighed.
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
Chuny mongʼeyo pogo tiend weche dwaro ngʼeyo, to dho ngʼat mofuwo chamo fuwo.
Een verstandig hart zal de wetenschap opzoeken; maar de mond der zotten zal met dwaasheid gevoed worden.
Een verstandig hart streeft naar kennis, De mond der dommen vermeit zich in dwaasheid.
Een verstandig hart zal de wetenschap opzoeken; maar de mond der zotten zal met dwaasheid gevoed worden.
The heart of him who has understanding seeks knowledge, but the mouth of fools feeds on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.
A discerning heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly.
The heart of the man of good sense goes in search of knowledge, but foolish things are the food of the unwise.
An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils.
An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils.
The heart of the wise seeks doctrine. And the mouth of the foolish feeds on ignorance.
The heart of an intelligent [man] seeketh knowledge; but the mouth of the foolish feedeth on folly.
The heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness.
An insightful mind looks for knowledge, but stupid people feed on foolishness.
The heart of him that hath vnderstanding, seeketh knowledge: but the mouth of the foole is fedde with foolishnes.
The heart of him that hath discernment seeketh knowledge; but the mouth of fools feedeth on folly.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
The heart of him that has understanding seeks knowledge: but the mouth of fools feeds on foolishness.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
The heart of him that has understanding seeks knowledge: but the mouth of fools feeds on foolishness.
An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils.
The heart of the man of understanding seeketh knowledge; but the mouth of fools feedeth on folly.
The heart of the intelligent seeks knowledge, And the mouth of fools enjoys folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of the man of understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly.
The heart of the intelligent, seeketh knowledge, but, the mouth of dullards, feedeth on folly.
A heart discerning it seeks knowledge (and [the] mouth of *QK) fools it feeds on foolishness.
heart to understand to seek knowledge (and lip *QK) fool to pasture folly
Those who have good sense want to learn more; foolish people [MTY] are very satisfied with being foolish/ignorant.
The heart of the discerning seeks knowledge, but the mouth of fools feeds on folly.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
The herte of a wijs man sekith techyng; and the mouth of foolis is fed with vnkunnyng.
The heart of the intelligent seeketh knowledge, And the mouth of fools enjoyeth folly.
La koro de saĝulo serĉas instruon; Sed la buŝo de malsaĝuloj nutras sin per malsaĝeco.
Dzi si si sidzedze su la dia gɔmesese gake bometsitsi zua nuɖuɖu na bometsila ƒe nu.
Ymmärtäväinen sydän etsii viisautta; vaan tyhmäin suu tyhmyydellä ravitaan.
Ymmärtäväisen sydän etsii tietoa, mutta tyhmien suu hulluutta suosii.
Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
Le cœur de celui qui a de l'intelligence cherche la connaissance, mais la bouche des fous se nourrit de folie.
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Le cœur du sage cherche la doctrine; et la bouche des insensés se repaît d’ignorance.
Un cœur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Le cœur de l'homme sensé cherche la science; et le regard de l'insensé se repaît de folie.
Un cœur droit cherche la doctrine; la bouche des ignorants connaîtra le mal.
Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Mund der Toren weidet sich an [Eig. weidet, od. pflegt, [übt]] Narrheit.
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Mund der Toren weidet sich an Narrheit.
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Thoren Mund geht auf Narrheit aus.
Ein kluges Herz handelt bedächtiglich; aber die kühnen Narren regieren närrisch.
Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
Das Herz des Verständigen trachtet nach Erkenntnis, aber der Mund der Toren geht auf Dummheit aus. –
Das Herz der Verständigen trachtet nach Erkenntnis; aber der Mund der Narren weidet sich an der Dummheit.
Ngoro ĩrĩ na gũkũũrana maũndũ nĩĩmaathaga ũmenyo, no kanua ka mũndũ mũkĩĩgu kehũũnagia na ũrimũ.
Η καρδία του συνετού ζητεί γνώσιν· το δε στόμα των αφρόνων βόσκει μωρίαν.
καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά
જ્ઞાની હૃદય ડહાપણની ઇચ્છા રાખે છે, પરંતુ મૂર્ખનો આહાર મૂર્ખાઈ છે.
Yon moun ki gen konprann toujou ap chache gen konesans. Men, moun sòt pran plezi nan pale koze san sans.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Zuciya mai la’akari kan nemi sani, amma bakin wawa wauta ce ke ciyar da shi.
O ka naau o ka mea naauao, imi oia i ka ike; O ka waha o ka poe naaupo, paina no ia i ka lapuwale.
לב נבון יבקש-דעת ופני (ופי) כסילים ירעה אולת
לֵ֣ב נָ֭בֹון יְבַקֶּשׁ־דָּ֑עַת וּפְנֵי (וּפִ֥י) כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
לֵב נָבוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּעַת (ופני) [וּפִי] כְסִילִים יִרְעֶה אִוֶּֽלֶת׃
לב נבון יבקש דעת ופני כסילים ירעה אולת׃
לֵב נָבוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּעַת ופני וּפִי כְסִילִים יִרְעֶה אִוֶּֽלֶת׃
לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּ֑עַת ופני כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
समझनेवाले का मन ज्ञान की खोज में रहता है, परन्तु मूर्ख लोग मूर्खता से पेट भरते हैं।
विवेकशील हृदय ज्ञान की खोज करता रहता है, किंतु मूर्खों का वार्तालाप उत्तरोत्तर मूर्खता विकसित करता है.
Az eszesnek elméje keresi a tudományt; a tudatlanok szája pedig legel bolondságot.
Értelmes szív tudást keres, de a balgák szája oktalanságot követ.
Obi nwere nghọta na-achọ ịmata ihe, ma ọnụ onye nzuzu na-azụ onwe ya nʼokwu na-abaghị uru.
Ti puso ti masirib birukenna ti pannakaammo, ngem dagiti maag ket agtartarigagay iti kinamaag.
Orang bijaksana mencari pengetahuan; orang bodoh sibuk dengan kebodohan.
Hati orang berpengertian mencari pengetahuan, tetapi mulut orang bebal sibuk dengan kebodohan.
Orang bijak selalu haus akan pengetahuan, tetapi orang bebal terus mengisi dirinya dengan hal-hal bodoh.
Il cuor dell'[uomo] intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
Una mente retta ricerca il sapere, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
さとき者の心は知識をたずね、愚かな者の口は愚かさを食物とする。
哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
Ama' antahi'zane vahe'mo'za antahi'zama eri'zankura zamaganete. Hianagi neginagi antahi'zane vahe'mofona havi kemo'a, ne'zama'agna hugahie.
ವಿವೇಕವುಳ್ಳವನ ಹೃದಯವು ಪರಿಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಿಯು ಮೂರ್ಖತನವನ್ನೇ ತಿನ್ನುತ್ತದೆ.
ವಿವೇಕಿಯ ಹೃದಯ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು, ಮೂಢರ ಬಾಯಿ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಮುಕ್ಕುವುದು.
명철한 자의 마음은 지식을 요구하고 미련한 자의 입은 미련한 것을 즐기느니라
명철한 자의 마음은 지식을 요구하고 미련한 자의 입은 미련한 것을 즐기느니라
Mwet lalkung lungse na lutlut, a mwet sulalkung mansisna in nikin.
دڵی تێگەیشتوو بەدوای زانیاریدا دەگەڕێت، بەڵام دەمی گێلەکان لەسەر گێلایەتی دەلەوەڕێت.
Cor sapientis quærit doctrinam, et os stultorum pascitur imperitia.
Cor sapientis quærit doctrinam: et os stultorum pascitur imperitia.
Cor sapientis quærit doctrinam: et os stultorum pascitur imperitia.
Cor sapientis quærit doctrinam, et os stultorum pascitur imperitia.
cor sapientis quaerit doctrinam et os stultorum pascetur inperitia
Cor sapientis quaerit doctrinam: et os stultorum pascitur imperitia.
Prātīga vīra sirds meklē atzīšanu, bet ģeķu vaigs ganās ģeķībā.
Motema ya moto ya mayele elukaka boyebi, kasi monoko ya zoba ebimisaka kaka bozoba.
Omutima omutegeevu gunoonya okumanya, naye akamwa k’abasirusiru kalya busirusiru.
Ny fon’ ny manan-tsaina mitady fahendrena; Fa ny vavan’ ny adala mankamamy ny fahadalana.
Mpitsoeke hilala ty troke maharendreke, fe mampibotseke hagegeañe ty vava’ i dagola.
വിവേകമുള്ളവന്റെ ഹൃദയം പരിജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ വായ് ഭോഷത്തം ആചരിക്കുന്നു.
വിവേകമുള്ളവന്റെ ഹൃദയം പരിജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ വായോ ഭോഷത്വം ആചരിക്കുന്നു.
വിവേകമുള്ള ഹൃദയം പരിജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷരുടെ ആഹാരം മടയത്തരംതന്നെ.
बुद्धिमानाचे हृदय ज्ञान शोधते, पण मूर्खाचे मुख मूर्खताच खाते.
ဥာဏ်ကောင်းသောသူ၏ စိတ်နှလုံးသည် ပညာ အတတ်ကို ရှာတတ်၏။ မိုက်သောသူတို့၏ နှုတ်မူကား၊ မိုက်ခြင်းကို ကျက်စားတတ်၏။
ဥာဏ်ကောင်းသောသူ၏ စိတ်နှလုံးသည် ပညာ အတတ်ကို ရှာတတ်၏။ မိုက်သောသူတို့၏ နှုတ်မူကား၊ မိုက်ခြင်းကို ကျက်စားတတ်၏။
ဉာဏ် ကောင်းသောသူ၏ စိတ် နှလုံးသည် ပညာ အတတ်ကို ရှာ တတ်၏။ မိုက် သောသူတို့၏ နှုတ် မူကား ၊ မိုက် ခြင်းကို ကျက်စား တတ်၏။
E rapu ana te ngakau mohio i te matauranga; ko te kuware ia ta te mangai o nga wairangi e kai ai.
Inhliziyo eqedisisayo idinga ulwazi, kodwa umlomo wesiwula wongiwa ngobuthutha.
Inhliziyo yoqedisisayo idinga ulwazi, kodwa umlomo wezithutha udla ubuthutha.
विवेशकशीलहरूको हृदयले ज्ञानको खोजी गर्छ, तर मूर्खहरूको मुखले मूर्खता नै रुचाउँछ ।
Den forstandiges hjerte søker kunnskap, men dårers munn farer bare med dårskap.
Vitug manns hjarta søkjer kunnskap, men dåremunn fer berre med narreskap.
ବୁଦ୍ଧିମାନର ମନ ଜ୍ଞାନ ଖୋଜେ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ମୁଖ ଅଜ୍ଞାନତା ଆହାର କରେ।
Garaan waa qalbeeffatu beekumsa barbaada; afaan gowwaa garuu gowwummaa nyaata.
ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਨ ਗਿਆਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਲੋਕ ਮੂਰਖਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਪੇਟ ਭਰਦੇ ਹਨ।
دل مرد فهیم معرفت را می‌طلبد، اما دهان احمقان حماقت را می‌چرد.
شخص دانا تشنهٔ دانایی است، اما نادان خود را با حماقت سیر می‌کند.
Serce rozumne szuka umiejętności; ale usta głupich karmią się głupstwem
Serce rozumne szuka wiedzy, a usta głupich karmią się głupotą.
O coração prudente buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se alimentará de loucura.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a bocca dos tolos se apascentará de estulticia.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
O coração de quem tem entendimento busca o conhecimento, mas as bocas dos tolos se alimentam de loucuras.
Инима челор причепуць каутэ штиинца, дар гура несокотицилор гэсеште плэчере ын небуние.
Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.
Срце разумно тражи знање, а уста безумних људи наслађују се безумљем.
Srce razumno traži znanje, a usta bezumnijeh ljudi naslaðuju se bezumljem.
Mwoyo unonzvera unotsvaka ruzivo, asi muromo webenzi unodya upenzi.
Сердце правое ищет чувства: уста же ненаказанных уразумеют злая.
Srce tistega, ki ima razumevanje, išče spoznanje, toda usta bedakov se hranijo na nespametnosti.
Kii garasho leh qalbigiisu aqoon buu doondoonaa, Laakiinse nacasyada afkoodu wuxuu cunaa nacasnimo.
El corazón entendido busca la sabiduría; mas la boca de los locos pace locura.
Una mente inteligente busca el conocimiento; pero los necios se alimentan de estupidez.
El corazón de quien tiene entendimiento busca el conocimiento, pero la boca de los necios se alimenta de la necedad.
El corazón entendido busca el conocimiento, Pero la boca de los necios se apacienta de la insensatez.
El corazón inteligente busca la sabiduría, la boca del necio se pace con sandeces.
El corazón entendido busca la sabiduría: mas la boca de los insensatos pace fatuidad.
El corazón entendido busca la sabiduría: mas la boca de los necios pace necedad.
El corazón del hombre de buen sentido va en busca del conocimiento, pero las tonterías son el alimento de los imprudentes.
Moyo wa mwenye ufahamu hutafuta maarifa, bali kinywa cha wapumbavu hujilisha kwenye upuuzi.
Moyo wa mwenye ufahamu hutafuta maarifa, bali kinywa cha mpumbavu hujilisha upumbavu.
Den förståndiges hjärta söker kunskap, men dårars mun far med oförnuft.
Ett klokt hjerta handlar visliga; men de öfverdådige dårar regera dårliga.
Den förståndiges hjärta söker kunskap, men dårars mun far med oförnuft.
Ang puso niyaong naguunawa ay humahanap ng kaalaman: nguni't ang bibig ng mga mangmang ay kumakain ng kamangmangan.
Ang puso ng umuunawa ay humahanap ng kaalaman, pero ang bibig ng mga mangmang ay kumakain ng kahangalan.
புத்திமானுடைய மனம் அறிவைத்தேடும்; மூடர்களின் வாயோ மதியீனத்தை மேயும்.
பகுத்தறியும் இருதயம் அறிவைத் தேடுகிறது, ஆனால் மூடரின் வாயோ மூடத்தனத்திலேயே மேய்கிறது.
తెలివి గలవారి మనస్సు జ్ఞానం కోసం వెదుకుతుంది. మూర్ఖులు మూఢత్వంతోనే తమ జీవనం సాగిస్తారు.
‌ʻOku kumi ki he poto ʻe he loto ʻoʻona ʻoku faʻa ʻilo: ka ʻoku kai ʻae vale ʻe he ngutu ʻoe kakai vale.
Akıllı yürek bilgi arar, Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.
Nhumufo koma hwehwɛ nimdeɛ, nanso ɔkwasea ano ka agyimisɛm.
Nhunumufoɔ akoma hwehwɛ nimdeɛ, nanso ɔkwasea ano ka agyimisɛm.
Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
समझदार का दिल 'इल्म का तालिब है, लेकिन बेवक़ूफ़ों की ख़ुराक बेवक़ूफ़ी है।
يورۇتۇلغان كۆڭۈل بىلىمنى ئىزدەر؛ ئەقىلسىزنىڭ ئاغزى نادانلىقنى ئوزۇق قىلار.
Йорутулған көңүл билимни издәр; Әқилсизниң ағзи наданлиқни озуқ қилар.
Yorutulghan köngül bilimni izder; Eqilsizning aghzi nadanliqni ozuq qilar.
Yorutulƣan kɵngül bilimni izdǝr; Əⱪilsizning aƣzi nadanliⱪni ozuⱪ ⱪilar.
Lòng người thông sáng tìm kiếm sự tri thức; Còn lỗ miệng kẻ ngu muội nuôi lấy mình bằng sự điên cuồng.
Lòng người thông sáng tìm kiếm sự tri thức; Còn lỗ miệng kẻ ngu muội nuôi lấy mình bằng sự điên cuồng.
Lòng thông sáng đi tìm tri thức, miệng người ngu ăn nói điên rồ.
Ọkàn olóye ń wá ìmọ̀ ṣùgbọ́n ẹnu aláìgbọ́n ń fẹ́ ìwà òmùgọ̀ bí ẹní jẹun.
Verse Count = 212

< Proverbs 15:14 >