< Proverbs 15:1 >

A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
Përgjigja e ëmbël e fashit zemërimin, por fjala therëse e nxit zemërimin.
اَلْجَوَابُ ٱللَّيِّنُ يَصْرِفُ ٱلْغَضَبَ، وَٱلْكَلَامُ ٱلْمُوجِعُ يُهَيِّجُ ٱلسَّخَطَ.
الْجَوَابُ اللَّيِّنُ يُبَدِّدُ الْغَضَبَ، وَالْكَلِمَةُ الْقَارِصَةُ تُهَيِّجُ السَّخَطَ.
মৃদু উত্তৰে ক্ৰোধ ক্ষান্ত কৰে; কিন্তু কঠোৰ কথাই খং তোলে।
Həlim cavab hirsi yatırar, Sərt söz qəzəbi alovlandırar.
Di da ougi dunuma asaboiwane bu adole iasea, ea ougi da bu asabosa. Be bu gasa fi agoane adole iasea, ea ougi da bu heda: be ba: mu.
মৃদু উত্তর রাগ দূর করে, কিন্তু কঠোর শব্দ রাগ উত্তেজিত করে।
বিনীত উত্তর ক্রোধ প্রশমিত করে, কিন্তু রূঢ় কথাবার্তা ক্রোধ জাগিয়ে তোলে।
Мек отговор отклонява ярост, А оскърбителната дума възбужда гняв.
Ang malumo nga tubag makapahupay sa kapungot, apan ang sakit nga pulong makapasamot sa kasuko.
Ang tubag nga malomo makapahupay sa kapungot; Apan ang pulong nga mahait makapapukaw sa kasuko.
Kuyankha kofatsa kumathetsa mkwiyo, koma mawu ozaza amautsa ukali.
Loknaem mah palungphuihaih to dipsak; toe lokham mah loe palungphuihaih to tacawtsak.
Mongkawt la hlatnah loh kosi khaw a hlam tih, patangnah ol loh thintoek khaw a soeh.
Mongkawt la hlatnah loh kosi khaw a hlam tih, patangnah ol loh thintoek khaw a soeh.
Awih neem ing kawso qeem sak nawh, awih tlo ing kaw so sak hy.
O nem heova mi akidonbut teng alunghang jong alungdam theijin, ahinlah O ngailou tah’a thu kisei vang hin mi aphin lunghang jin ahi.
Lawkkanem ni lungkhueknae a roum sak, hatei lawkkahram ni lungkhueknae a pâhlaw.
回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
回答柔和,使怒消退; 言語暴戾,觸動怒氣。
溫和的回答,平息忿怒;激昂的言語,使人動怒。
Blag odgovor ublažava jarost, a riječ osorna uvećava srdžbu.
Odpověd měkká odvracuje hněv, ale řeč zpurná vzbuzuje prchlivost.
Odpověd měkká odvracuje hněv, ale řeč zpurná vzbuzuje prchlivost.
Mildt svar stiller vrede, sårende ord vækker nag.
Et mildt Svar dæmper Vrede; men et bittert Ord vækker Fortørnelse.
Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
Dwoko wach mamuol kweyo mirima, to wach makwiny jimbo ich wangʼ.
Een zacht antwoord keert de grimmigheid af; maar een smartend woord doet den toorn oprijzen.
Een vriendelijk antwoord ontwapent de toorn, Een krenkend gezegde jaagt de woede op.
Een zacht antwoord keert de grimmigheid af; maar een smartend woord doet den toorn oprijzen.
Een vriendelijk antwoord ontwapent de toorn, Een krenkend gezegde jaagt de woede op.
A soft answer turns away wrath, but a grievous word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
By a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.
Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.
Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.
A mild response shatters anger. But a harsh word stirs up fury.
A soft answer turneth away fury; but a grievous word stirreth up anger.
A mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury.
A kind reply wards off anger, but hurtful words make people mad.
A soft answere putteth away wrath: but grieuous wordes stirre vp anger.
A soft answer turneth away wrath; but a grievous word stirreth up anger.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
A soft answer turns away wrath: but grievous words stir up anger.
A SOFT answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
A soft answer turns away wrath: but grievous words stir up anger.
Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.
A soft answer turneth away fury; but a mortifying word stirreth up anger.
A soft answer turns back fury, And a grievous word raises up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A soft answer turneth away wrath; But harsh words stir up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.
A soft answer, turneth away wrath, but a cutting word raiseth anger.
An answer soft it turns away rage and a word of hurt it raises anger.
answer tender to return: turn back rage and word toil to ascend: establish face: anger
When people are angry with you, reply to them gently, and it will calm them; but if you reply harshly to them, it causes them to become more angry.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
A soft answere brekith ire; an hard word reisith woodnesse.
A soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger.
Milda respondo kvietigas koleron; Sed malmola vorto ekscitas koleron.
Nyaŋuɖoɖo kple gbe bɔbɔe tsia dziku nu, ke nyagbɔgblɔ kple gbedaɖeame nana dɔmedzoe flana.
Suloinen vastaus hillitse vihan, mutta kova sana saattaa mielen karvaaksi.
Leppeä vastaus taltuttaa kiukun, mutta loukkaava sana nostaa vihan.
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
Une réponse douce détourne la colère, mais un mot dur suscite la colère.
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
Une douce réponse brise la colère: une parole dure excite la fureur.
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
Une douce réponse calme le courroux; mais une parole dure excite la colère.
La colère perd même les sages: une réponse soumise détourne la fureur; un mot odieux l'excite.
Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
Eine gelinde Antwort wendet den Grimm ab, aber ein kränkendes Wort erregt den Zorn.
Eine gelinde Antwort wendet den Grimm ab, aber ein kränkendes Wort erregt den Zorn.
Eine gelinde Antwort stillt den Grimm, aber ein verletzendes Wort erregt den Zorn.
Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
Eine sanfte Antwort beschwichtigt den Grimm, aber ein kränkendes Wort ruft Zorn hervor. –
Eine sanfte Antwort dämpft den Grimm; ein verletzendes Wort aber reizt zum Zorn.
Icookio rĩa ũhooreri nĩrĩeheragia mangʼũrĩ, no kiugo kĩa ũũru kĩarahũraga marakara.
Η γλυκεία απόκρισις καταπραΰνει θυμόν· αλλ' ο λυπηρός λόγος διεγείρει οργήν.
ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς
નમ્ર ઉત્તર ક્રોધને શાંત કરી દે છે, પણ કઠોર શબ્દો રીસ ચઢાવે છે.
Yon bon repons dous ap kalme yon moun ki ankòlè. Men, si ou reponn li rèd, w'ap fè l' pi eksite.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Amsa da tattausar harshe kan kwantar da fushi, amma magana da kakkausan harshe kan kuta fushi.
O KA olelo akahai, oia ke pale ae i ka huhu; O ka olelo huhu hoi, oia ke hoala ae i ka inaina.
מענה-רך ישיב חמה ודבר-עצב יעלה-אף
מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף׃
מַֽעֲנֶה־רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָֽף׃
מענה רך ישיב חמה ודבר עצב יעלה אף׃
מַֽעֲנֶה־רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָֽף׃
מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף׃
कोमल उत्तर सुनने से जलजलाहट ठण्डी होती है, परन्तु कटुवचन से क्रोध भड़क उठता है।
मृदु प्रत्युत्तर कोप शांत कर देता है, किंतु कठोर प्रतिक्रिया से क्रोध भड़कता है.
Az engedelmes felelet elfordítja a harag felgerjedését; a megbántó beszéd pedig támaszt haragot.
Gyöngéd felelet elfordítja az indulatot, de bántó szó haragot kelt.
Ọsịsa okwu dị nro na-eme ka iwe na ọnụma laa azụ; ma okwu ike na-akpali iwe.
Ti naalumanay a sungbat pabaawenna ti pungtot, ngem ti nagubsang a sao rubrubanna ti unget.
Dengan jawaban yang ramah, kemarahan menjadi reda; jawaban yang pedas membangkitkan amarah.
Jawaban yang lemah lembut meredakan kegeraman, tetapi perkataan yang pedas membangkitkan marah.
Jawaban yang lemah lembut meredakan amarah tetapi perkataan yang kasar menggusarkan.
La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l'ira.
Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l'ira.
La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
柔和なる答は憤恨をとどめ厲しき言は怒を激す
柔かい答は憤りをとどめ、激しい言葉は怒りをひきおこす。
柔和なる答は憤恨をとどめ厲しき言は怒を激す
Akohenka antefru hunka kenona hanana zamo, rimpa akahe'zana eri'amane hugahie. Hianagi hakrugema hanana zamo'a, rimpahe'zana azeri otigahie.
ಮೃದುವಾದ ಉತ್ತರವು ಕೋಪವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಬಿರುಸಾದ ಮಾತುಗಳು ಕೋಪವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ.
ಮೃದುವಾದ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವು ಸಿಟ್ಟನ್ನಾರಿಸುವುದು, ಬಿರುನುಡಿಯು ಸಿಟ್ಟನ್ನೇರಿಸುವುದು.
유순한 대답은 분노를 쉬게 하여도 과격한 말은 노를 격동하느니라
유순한 대답은 분노를 쉬게 하여도 과격한 말은 노를 격동하느니라
Sie top fisrasr akmisyela kasrkusrak, a sie kas toasr ac purakak kasrkusrak.
وەڵامی نەرم تووڕەیی دەڕەوێنێتەوە، بەڵام قسەی بریندارکەر ڕق دەوروژێنێت.
[Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem.
Responsio mollis frangit iram: sermo durus suscitat furorem.
Responsio mollis frangit iram: sermo durus suscitat furorem.
Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem.
responsio mollis frangit iram sermo durus suscitat furorem
Responsio mollis frangit iram: sermo durus suscitat furorem.
Lēna atbilde klusina bardzību, bet rūgta valoda ceļ dusmas.
Eyano ya kimia ekimisaka kanda, kasi maloba oyo ezokisaka ebakisaka kanda.
Okuddamu n’eggonjebwa kumalawo ekiruyi, naye ekigambo eky’obukambwe kisaanuula obusungu.
Ny famaliana mora dia mampianina ny fahatezerana mafy; Fa ny teny maharary mahatonga fahasosorana.
Mampitolike habosehañe ty rehake malea, fe mitrobo haviñerañe ty volam-peha’e.
മൃദുവായ ഉത്തരം ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു; കഠിനവാക്കോ കോപത്തെ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു.
മൃദുവായ ഉത്തരം ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു; കഠിനവാക്കോ കോപത്തെ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു.
സൗമ്യമായ ഉത്തരം ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു, പരുക്കൻവാക്ക് കോപം ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു.
शांतीच्या उत्तराने राग निघून जातो, पण कठोर शब्दामुळे राग उत्तेजित होतो.
ဖြည်းညှင်းသော စကားသည် စိတ်ကိုဖြေတတ် ၏။ ကြမ်းတမ်းသောစကားမူကား၊ အမျက်ကို နှိုးဆော် တတ်၏။
ဖြည်းညှင်းသော စကားသည် စိတ်ကိုဖြေတတ် ၏။ ကြမ်းတမ်းသောစကားမူကား၊ အမျက်ကို နှိုးဆော် တတ်၏။
ဖြည်းညှင်း သော စကား သည် စိတ် ကိုဖြေ တတ် ၏။ ကြမ်းတမ်း သောစကား မူကား ၊ အမျက် ကို နှိုးဆော် တတ်၏။
Ma te kupu ngawari e kaupare te riri; ma te kupu taimaha ia e whakaoho te riri.
Impendulo ethobekileyo iyaludedisa ulaka, kodwa ilizwi elilukhuni livusa ulaka.
Impendulo ethambileyo ibuyisela emuva ulaka, kodwa ilizwi elilukhuni livusa intukuthelo.
विनम्र जवाफले क्रोधलाई हटाउँछ, तर कठोर वचनले रिस उठाउँछ ।
Mildt svar stiller harme, men et sårende ord vekker vrede.
Mildt svar døyver harm, men eit kvast ord vekkjer vreide.
କୋମଳ ଉତ୍ତର କ୍ରୋଧକୁ ଦମନ କରେ; ମାତ୍ର କଟୁ ବାକ୍ୟ କୋପ ଜନ୍ମାଏ।
Deebiin laafaan dheekkamsa qabbaneessa; jechi hamaan garuu aarii kakaasa.
ਨਰਮ ਉੱਤਰ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਠੰਡਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਠੋਰ ਬਚਨ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
جواب نرم خشم را برمی گرداند، اماسخن تلخ غیظ را به هیجان می‌آورد.
جواب ملایم خشم را فرو می‌نشاند، اما جواب تند آن را بر می‌انگیزاند.
Odpowiedź łagodna uśmierza gniew; ale słowa przykre wzruszają popędliwość.
Łagodna odpowiedź uśmierza zapalczywość, a przykre słowa wzniecają gniew.
A resposta suave desvia o furor, mas a palavra pesada faz a ira aumentar.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dôr suscita a ira.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dor suscita a ira.
Uma resposta gentil afasta a ira, mas uma palavra dura desperta a raiva.
Ун рэспунс блынд потолеште мыния, дар о ворбэ аспрэ ацыцэ мыния.
Гнев губит и разумных. Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.
Одговор благ утишава гнев, а реч прека подиже срдњу.
Odgovor blag utišava gnjev, a rijeè prijeka podiže srdnju.
Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa, asi shoko rinorwadza rinomutsa hasha.
Гнев губит и разумныя: ответ же смирен отвращает ярость, а слово жестоко возвизает гневы.
Mil odgovor bes obrača stran, toda boleče besede razvnamejo jezo.
Jawaabta qaboobu cadhada way qaboojisaa, Laakiinse hadalkii qallafsanu xanaaq buu kiciyaa.
La respuesta suave quita la ira; mas la palabra áspera hace subir el furor.
Una respuesta amable evitará la ira, pero las palabras hirientes aumentarán el enojo.
Una respuesta amable aleja la ira, pero una palabra dura despierta la ira.
La amable respuesta aplaca la ira, Pero la palabra hiriente aumenta el furor.
La blanda respuesta quita la ira: mas la palabra de dolor hace subir el furor.
LA blanda respuesta quita la ira: mas la palabra áspera hace subir el furor.
Con una respuesta suave, la ira es rechazada, pero una palabra amarga es causa de sentimientos de enojo.
Una respuesta blanda calma el furor, una palabra áspera excita la ira.
Jawabu la upole huondoa ghadhabu, bali neno la ukatili huchochea hasira.
Jawabu la upole hugeuza ghadhabu, bali neno liumizalo huchochea hasira.
Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hårt ord kommer harm åstad.
Ett mjukt svar stillar vrede; men ett hårdt ord kommer harm åstad.
Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hårt ord kommer harm åstad.
Ang malubay na sagot ay nakapapawi ng poot: nguni't ang mabigat na salita ay humihila ng galit.
Ang malumanay na sagot ay nag-aalis ng poot, pero ang malupit na salita ay nagsasanhi ng galit.
சாந்தமான பதில் கடுங்கோபத்தை அடக்கும்; கடுஞ்சொற்களோ கோபத்தை எழுப்பும்.
சாந்தமான பதில் கடுங்கோபத்தைத் தணிக்கும்; ஆனால் கடுஞ்சொல்லோ கோபத்தைத் தூண்டுகிறது.
సున్నితమైన మాట కోపాన్ని తగ్గిస్తుంది. నొప్పించే మాట కోపం రేపుతుంది.
‌ʻOku tekeʻi atu ʻae houhau ʻe he tali fakavaivai: ka ʻoku fakatupu ʻae ʻita ʻi he lea fakamamahi.
Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır, Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir.
Mmuae pa sianka abufuwhyew, nanso asɛm a ano yɛ den hwanyan abufuw mu.
Mmuaeɛ pa dwodwo abufuo, nanso asɛm a ano yɛ den hwanyane abufuo mu.
Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
नर्म जवाब क़हर को दूर कर देता है, लेकिन कड़वी बातें ग़ज़ब अंगेज़ हैं।
مۇلايىم جاۋاب غەزەپنى باسار؛ قوپال سۆز ئاچچىقنى قوزغار.
Мулайим җавап ғәзәпни басар; Қопал сөз аччиқни қозғар.
Mulayim jawab ghezepni basar; Qopal söz achchiqni qozghar.
Mulayim jawab ƣǝzǝpni basar; Ⱪopal sɵz aqqiⱪni ⱪozƣar.
Lời đáp êm nhẹ làm nguôi cơn giận; Còn lời xẳng xớm trêu thạnh nộ thêm.
Lời đáp êm nhẹ làm nguôi cơn giận; Còn lời xẳng xớm trêu thạnh nộ thêm.
Đối đáp êm dịu làm nguôi cơn giận, trả lời xẳng xớm như lửa thêm dầu.
Ìdáhùn pẹ̀lẹ́ yí ìbínú padà ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ líle máa ń ru ìbínú sókè.
Verse Count = 213

< Proverbs 15:1 >