< Proverbs 14:33 >

Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Dituria prehet në zemrën e atij që ka mend, por ajo që është në zemrën e budallenjve merret vesh.
فِي قَلْبِ ٱلْفَهِيمِ تَسْتَقِرُّ ٱلْحِكْمَةُ، وَمَا فِي دَاخِلِ ٱلْجُهَّالِ يُعْرَفُ.
فِي قَلْبِ الْفَطِنِ تَسْتَقِرُّ الْحِكْمَةُ، وَيَخْلُو مِنْهَا قَلْبُ الْجُهَّالِ.
প্রজ্ঞা হৃদয়ৰ সক্ষ্মদর্শীতাত প্রতিষ্ঠিত হয়; কিন্তু অজ্ঞানীলোক সকলৰ মাজতো তেওঁ নিজকে প্রকাশ কৰে।
Hikmət dərrakəlinin qəlbində özünə rahat yuva qurar, Hətta axmaqların arasında da bəlli olar.
Noga: idafa dawa: su dunu amo ea dogo da dawa: su hou amoga nabai gala. Be gagaoui dunu da noga: i dawa: su hou hamedafa dawa:
জ্ঞানবানের হৃদয় প্রজ্ঞা বিশ্রাম করে, কিন্তু নির্বোধদের মধ্যে যা থাকে, তা জানা।
বিচক্ষণদের অন্তরে প্রজ্ঞা বিশ্রাম করে, ও মূর্খদের মধ্যেও সে নিজের আত্মপরিচয় দেয়।
В сърцето на разумния мъдростта почива, А между безумните тя се явява.
Ang kaalam anaa sa kasingkasing sa adunay panabot, apan bisan sa taliwala sa mga buangbuang gipaila niya ang iyang kaugalingon.
Ang kaalam magapuyo diha sa kasingkasing niadtong may salabutan; Apan kadtong anaa sa sulod sa mga buang mapadayag sa iyang kaugalingon.
Nzeru zimakhala mu mtima mwa anthu omvetsa zinthu, koma nzeru sipezeka mu mtima mwa zitsiru.
Palungha kami ih palung thungah palunghahaih to oh; toe kamthu ih palung thungah kaom hmuen loe amtueng phaeng.
Aka yakming kah lungbuei ah cueihnah khaw rhaehrhong tih, hlang ang lakli ah khaw ming uh coeng.
Aka yakming kah lungbuei ah cueihnah khaw rhaehrhong tih, hlang ang lakli ah khaw ming uh coeng.
Khawkpoekthai ak takhqi kawlungawh cyihnaak awm nawh thlakqawkhqi ang lakawh pho pe hy.
Thil detkhen them mi chun chihna anei jing in, mingolte lungthim sunga vang chihna in mun aneipoi.
Thaipanueknae katawnnaw lungthin dawk lungangnae ao, hatei tamipathu e lungthung kaawm e teh kamnue sak lah ao toe.
智慧存在聪明人心中; 愚昧人心里所存的,显而易见。
智慧存在聰明人心中; 愚昧人心裏所存的,顯而易見。
智慧居於哲人的心中,愚人的懷中一無所見。
U razumnu srcu mudrost počiva, a što je u bezumnome, to se i pokaže.
V srdci rozumného odpočívá moudrost, co pak jest u vnitřnosti bláznů, nezatají se.
V srdci rozumného odpočívá moudrost, co pak jest u vnitřnosti bláznů, nezatají se.
Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Tåbers Indre kendes den ikke.
I den forstandiges Hjerte hviler Visdommen; men i Daarers Indre giver den sig til Kende.
Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Taabers Indre kendes den ikke.
Rieko odak e chuny ngʼat ma weche donjone, to kata mana e dier joma ofuwo omiyo ingʼeye.
Wijsheid rust in het hart des verstandigen; maar wat in het binnenste der zotten is, wordt bekend.
In het hart van een verstandige vindt de wijsheid een rustplaats, In het binnenste der dwazen is zij niet bekend.
Wijsheid rust in het hart des verstandigen; maar wat in het binnenste der zotten is, wordt bekend.
In het hart van een verstandige vindt de wijsheid een rustplaats, In het binnenste der dwazen is zij niet bekend.
Wisdom rests in the heart of him who has understanding, but what is in the inward part of fools is made known.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known.
Wisdom rests in the heart of the discerning; even among fools she is known.
Wisdom has her resting-place in the mind of the wise, but she is not seen among the foolish.
There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned.
There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned.
In the heart of the prudent, wisdom finds rest. And so shall he instruct all the uneducated.
Wisdom resteth in the heart of the intelligent [man]; but that which is in the foolish maketh itself known.
In the heart of the prudent resteth wisdom, and it shall instruct all the ignorant.
Wisdom is at home in a mind that understands, but it's not found among stupid people.
Wisedome resteth in the heart of him that hath vnderstanding, and is knowen in the mids of fooles.
In the heart of him that hath discernment wisdom resteth; but in the inward part of fools it maketh itself known.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.
Wisdom rests in the heart of him that has understanding: but that which is in the middle of fools is made known.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
Wisdom rests in the heart of him that has understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned.
In the heart of the man of understanding resteth wisdom: but [the little which is] in the bosom of fools is made known.
Wisdom rests in the heart of the intelligent. And it is known in the midst of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom resteth quietly in the heart of the wise; But in the breast of fools it will be made known.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the inward part of fools is made known.
In the heart of the intelligent, reposeth wisdom, but, in the midst of dullards, it maketh itself known.
In [the] heart of a discerning [person] it rests wisdom and in [the] inward part[s] of fools it is made known.
in/on/with heart to understand to rest wisdom and in/on/with entrails: among fool to know
Those who have good sense always think what is wise; foolish people do not know anything about being wise.
Wisdom rests in the heart of the discerning, but even among fools she lets herself be known.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
Wisdom restith in the herte of a wijs man; and he schal teche alle vnlerned men.
In the heart of the intelligent wisdom doth rest. And in the midst of fools it is known.
En la koro de saĝulo ripozas saĝo; Kaj kio estas en malsaĝuloj, tio elmontriĝas.
Ame si si sidzedze su la, nunya tsoa aƒe ɖe eƒe dzi me, eye le bometsilawo dome gɔ̃ hã la, enana wodzea si ame si ƒomevi wònye.
Toimellisen sydämessä lepää viisaus; mutta mitä tyhmäin mielessä on, se tulee ilmi.
Ymmärtäväisen sydämeen ottaa majansa viisaus, ja tyhmien keskellä se itsensä tiettäväksi tekee.
Dans le cœur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.
La sagesse repose dans le cœur de celui qui a de l'intelligence, et se fait connaître même dans le for intérieur des fous.
La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au-dedans des sots est connu.
La sagesse repose au cœur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous.
Dans le cœur de l’homme prudent repose la sagesse; et elle instruira tous les ignorants.
Dans un cœur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.
La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
Dans le cœur sensé la sagesse repose; mais au milieu des fous elle se manifeste.
Dans le bon cœur d'un homme on trouve la sagesse; on ne la trouvera pas dans le cœur de l'insensé.
La sagesse réside dans un cœur intelligent; elle se fait remarquer parmi les sots.
In eines Klugen Herzen ruht die Weisheit stille; sie wird verurteilt bei den Toren.
Die Weisheit ruht im Herzen des Verständigen; aber was im Inneren der Toren ist, tut sich kund.
Die Weisheit ruht im Herzen des Verständigen; aber was im Inneren der Toren ist, tut sich kund.
Im Herzen des Verständigen ruht die Weisheit, aber inmitten der Thoren giebt sie sich kund.
Im Herzen des Verständigen ruhet Weisheit und wird offenbar unter den Narren.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
Im Herzen des Verständigen ruht die Weisheit verschlossen; was aber im Inneren der Toren ist, gibt sich kund. –
Die Weisheit wohnt im Herzen des Verständigen, sie bezeugt sich auch am Gewissen der Toren.
Ũũgĩ nĩ ũikaraga ngoro-inĩ ya ũrĩa ũũĩ gũkũũrana maũndũ, o na gatagatĩ ka irimũ nĩwĩmenyithanagia.
Εν τη καρδία του συνετού επαναπαύεται σοφία· εν μέσω δε των αφρόνων φανερούται.
ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς σοφία ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται
બુદ્ધિમાનના હૃદયમાં ડહાપણ વસે છે, પણ મૂર્ખના અંતરમાં ડહાપણ નથી હોતું તે જણાઈ આવે છે.
Moun ki gen konprann, se tout tan y'ap chache konnen. Men, moun sòt pa chache konnen anyen.
Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
Noho no ka naauao ma ka naau o ka mea noonoo; Ua ikea hoi ko loko o ka poe lapuwale.
בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע
בְּלֵ֣ב נָ֭בֹון תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
בְּלֵב נָבוֹן תָּנוּחַ חׇכְמָה וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵֽעַ׃
בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע׃
בְּלֵב נָבוֹן תָּנוּחַ חָכְמָה וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵֽעַ׃
בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
समझवाले के मन में बुद्धि वास किए रहती है, परन्तु मूर्ख मनुष्य बुद्धि के विषय में कुछ भी नहीं जानता।
बुद्धिमान व्यक्ति के हृदय में ज्ञान का निवास होता है, किंतु मूर्खों के हृदय में ज्ञान गुनहगार अवस्था में रख दिया जाता है.
Az eszesnek elméjében nyugszik a bölcseség; a mi pedig a tudatlanokban van, magát hamar megismerheti.
Az értelmesnek szívében bölcsesség nyugszik, de a balgák közepében kitudódik.
Nʼobi onye nwere nghọta ka amamihe na-anọgide, ma ọ bụladị nʼetiti ndị nzuzu ọ na-eme ka amara ya.
Agtaltalinaed ti sirib iti puso ti addaan pannakaawat, ngem uray kadagiti maag ket ipakpakaammona ti bagina.
Hikmat selalu ada di dalam pikiran orang berbudi; tapi tertindas dalam pikiran orang bodoh.
Hikmat tinggal di dalam hati orang yang berpengertian, tetapi tidak dikenal di dalam hati orang bebal.
Hikmat tinggal di hati orang yang berwawasan, bahkan orang picik pun bisa mengetahuinya.
La sapienza riposa nel cuore dell'[uomo] intendente, Ed è riconosciuta in mezzo degli stolti.
In un cuore assennato risiede la sapienza, ma in seno agli stolti può scoprirsi?
La sapienza riposa nel cuore dell’uomo intelligente, ma in mezzo agli stolti si fa tosto conoscere.
智慧は哲者の心にとどまり 愚なる者の衷にある事はあらはる
知恵はさとき者の心にとどまり、愚かな者の心に知られない。
智慧は哲者の心にとどまり 愚なる者の衷にある事はあらはる
Knare antahi'zamo'a, ama' antahi'zane vahe'mofo agu'afi akoheno meso'e huno megahie. Neginagi vahe'mofo agu'afina ana knare antahi'zamo'a, agra'a azeri ante'ama nehie.
ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಮೂರ್ಖರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ.
ವಿವೇಕಿಯ ಹೃದಯ ಜ್ಞಾನಾಶ್ರಯ, ಜ್ಞಾನಹೀನನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಕಾಣದು.
지혜는 명철한 자의 마음에 머물거니와 미련한 자의 속에 있는 것은 나타나느니라
지혜는 명철한 자의 마음에 머물거니와 미련한 자의 속에 있는 것은 나타나느니라
Lalmwetmet uh oan in nunak nukewa lun sie mwet etauk. Mwet lalfon uh wangin etu la ke lalmwetmet uh.
دانایی لەناو دڵی کەسی تێگەیشتوو دەحەسێتەوە، هەروەها گێلەکان تەنانەت ناواخنیشیان دەزانرێت.
In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
in corde prudentis requiescit sapientia et indoctos quoque erudiet
In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
Prātīgo sirdī gudrība dus, bet ģeķu starpā tā parādās.
Bwanya ewumelaka kati na motema ya moto oyo azali na bososoli; kasi boni, ekoyebana solo kati na bazoba?
Amagezi gabeera mu mutima gw’omuntu alina okutegeera, era yeeyoleka ne mu basirusiru.
Mandry tsara ao am-pon’ ny manan-tsaina ny fahendrena; Fa ny an’ ny adala kosa dia miharihary.
Mimoneñe añ’arofo’ i mahilalay ty hihitse, fe abentabenta’ o dagolao ty antrok’ ao.
വിവേകമുള്ളവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ജ്ഞാനം അടങ്ങിപ്പാർക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ അന്തരംഗത്തിൽ ഉള്ളത് വെളിപ്പെട്ടുവരുന്നു.
വിവേകമുള്ളവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ജ്ഞാനം അടങ്ങിപ്പാൎക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ അന്തരംഗത്തിൽ ഉള്ളതോ വെളിപ്പെട്ടുവരുന്നു.
വകതിരിവുള്ളവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ ജ്ഞാനം കുടികൊള്ളുന്നു എന്നാൽ ഭോഷരുടെ മധ്യത്തിൽപോലും അവൾ അറിയപ്പെടാൻ അനുവദിക്കുന്നു.
बुद्धिमानाच्या अंतःकरणात ज्ञान स्थिर असते, पण मूर्खाच्या अंतर्यामात जे असते ते कळून येते.
ဥာဏ်ရှိသောသူ၏ နှလုံး၌ပညာကျိန်းဝပ်တတ် ၏။ မိုက်သောသူတို့၏အထဲ၌ ရှိသောအရာမူကား၊ ထင်ရှားတတ်၏။
ဥာဏ်ရှိသောသူ၏ နှလုံး၌ပညာကျိန်းဝပ်တတ် ၏။ မိုက်သောသူတို့၏အထဲ၌ ရှိသောအရာမူကား၊ ထင်ရှားတတ်၏။
ဉာဏ် ရှိသောသူ၏ နှလုံး ၌ ပညာ ကျိန်းဝပ် တတ် ၏။ မိုက် သောသူတို့၏အထဲ ၌ ရှိသောအရာမူကား ၊ ထင်ရှား တတ်၏။
Ka noho te whakaaro nui ki te ngakau o te tangata matau; engari ko te mea kei te wahi ki roto o nga kuware e whakaaturia ana.
Ukuhlakanipha kuzinzile enhliziyweni yabaqedisisayo, kuyaziveza kanye lakwabayiziwula.
Inhlakanipho ihlala enhliziyweni yoqedisisayo, kodwa okuphakathi kwezithutha kuyaziwa.
बुद्धिले विवेकीको हृदयमा बास गर्छ, र मूर्खहरूका बिचमा समेत त्यसले आफूलाई चिनाउँछ ।
I den forstandiges hjerte holder visdommen sig stille, men i dårers indre gir den sig til kjenne.
I hjarta på den vituge held visdomen seg still, men hjå dårar ter han seg fram.
ଜ୍ଞାନ ବୁଦ୍ଧିମାନର ହୃଦୟରେ ଥାଏ; ପୁଣି, ମୂର୍ଖର ଆନ୍ତରିକ ଭାବ ଜଣାଯିବ।
Ogummaan qalbii nama waa hubatuu keessa jirti; garaa gowwootaa keessatti garuu hin beekamtu.
ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਵਾਸ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
حکمت در دل مرد فهیم ساکن می‌شود، امادر اندرون جاهلان آشکار می‌گردد.
حکمت در دل دانایان ساکن است، اما در میان نادانان جای ندارد.
W sercu mądrego odpoczywa mądrość, ale wnet poznać, co jest w sercu głupich.
Mądrość spoczywa w sercu rozumnego, a [co jest] w sercu głupich, wychodzi na jaw.
No coração do prudente repousa a sabedoria; mas ela será conhecida até entre os tolos.
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que ha no interior dos tolos se conhece.
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
A sabedoria repousa no coração de quem tem compreensão, e é até dado a conhecer na parte interna dos tolos.
Ынцелепчуня се одихнеште ынтр-о инимэ причепутэ, дар ын мижлокул челор несокотиць еа се дэ де гол.
Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе.
Мудрост почива у срцу разумног човека, а шта је у безумнима познаје се.
Mudrost poèiva u srcu razumna èovjeka, a što je u bezumnima poznaje se.
Uchenjeri hunogara mumwoyo yavanohunzvera uye kunyange pakati pamapenzi hunozvizivisa.
В сердцы блазе мужа почиет премудрость, в сердцы же безумных не познавается.
Modrost počiva v srcu tistega, ki ima razumevanje, toda tisti, ki je v sredi bedakov, je spoznan.
Xigmaddu waxay taal kii garasho leh qalbigiisa, Laakiinse wixii nacasyada uurkooda ku jiraa waa ismuujiyaa.
En el corazón del cuerdo reposará la sabiduría; y es dado a conocer en medio de los locos.
La sabiduría habita en una mente que entiende, pero no se encuentra en medio de los necios.
La sabiduría descansa en el corazón de quien tiene entendimiento, y se da a conocer incluso en el interior de los tontos.
En el corazón del que tiene entendimiento reposa la sabiduría, Aun en medio de necios se da a conocer.
En el corazón del cuerdo reposará la sabiduría; y en medio de los insensatos es conocida.
En el corazón del cuerdo reposa la sabiduría; y es conocida en medio de los necios.
La sabiduría tiene su lugar de descanso en la mente de los sabios, pero ella no se ve entre los necios.
En el corazón del prudente mora la sabiduría; incluso los ignorantes la reconocerán.
Hekima hukaa katika moyo wa ufahamu, bali hata miongoni mwa wapumbavu hujiachilia mwenyewe kwa kujulikana
Hekima hukaa katika moyo wa mwenye ufahamu bali haijulikani miongoni mwa wapumbavu.
I den förståndiges hjärta bor visheten, och i dårarnas krets gör hon sig kunnig.
Uti dens förståndigas hjerta hvilar visheten, och varder uppenbar ibland dårar.
I den förståndiges hjärta bor visheten, och i dårarnas krets gör hon sig kunnig.
Karunungan ay nagpapahinga sa puso niya na may paguunawa: nguni't ang nasa loob ng mga mangmang ay nalalaman.
Ang karunungan ay nasa puso ng nakakakilala ng mabuti, ngunit sa kasamahan ng mga hangal ay ibinunyag niya ng kaniyang sarili.
புத்திமானுடைய இருதயத்தில் ஞானம் தங்கும்; மதியீனர்களிடத்தில் உள்ளதோ வெளிப்படும்.
பகுத்தறிகிறவர்களின் இருதயத்திலே ஞானம் தங்கியிருக்கிறது; மூடர்களிடம் அதற்கு வாய்ப்பில்லை.
తెలివిగలవాడి హృదయంలో జ్ఞానం సుఖంగా నివసిస్తుంది. బుద్ధిహీనులు తమ మనసులో ఉన్నది తొందరగా బయటపెతారు.
‌ʻOku nofo ʻae poto ʻi he loto ʻo ia ʻoku maʻu ʻae faʻa ʻilo: ka ʻoku fakahā mai ʻaia ʻoku ʻi he loto ʻoe kakai vale.
Bilgelik akıllı kişinin yüreğinde barınır, Akılsızlar arasında bile kendini belli eder.
Nyansa te ntease koma mu, na nkwaseafo mu mpo, oyi ne ho adi.
Nyansa te nteaseɛ akoma mu, na nkwaseafoɔ mu mpo, ɔyi ne ho adi.
Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.
हिकमत 'अक़्लमंद के दिल में क़ाईम रहती है, लेकिन बेवक़ूफ़ों का दिली राज़ खुल जाता है।
يورۇتۇلغان كىشىنىڭ كۆڭلىدە دانالىق ياتار؛ بىراق ئەخمەقنىڭ كۆڭلىدىكىسى ئاشكارا بولماي قالماس.
Йорутулған кишиниң көңлидә даналиқ ятар; Бирақ ахмақниң көңлидикиси ашкарә болмай қалмас.
Yorutulghan kishining könglide danaliq yatar; Biraq exmeqning könglidikisi ashkara bolmay qalmas.
Yorutulƣan kixining kɵnglidǝ danaliⱪ yatar; Biraⱪ ǝhmǝⱪning kɵnglidikisi axkara bolmay ⱪalmas.
Sự khôn ngoan ở tại lòng người thông sáng; Còn điều ở trong lòng kẻ ngu muội được lộ ra.
Sự khôn ngoan ở tại lòng người thông sáng; Còn điều ở trong lòng kẻ ngu muội được lộ ra.
Khôn ngoan nằm sẵn trong lòng người sáng suốt; điều người điên dại giấu rồi cũng lộ ra.
Ọgbọ́n wà nínú ọkàn olóye kódà láàrín àwọn aláìlóye, ó jẹ́ kí wọn mọ òun.
Verse Count = 213

< Proverbs 14:33 >