< Proverbs 13:1 >

A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer does not listen to rebuke.
Një bir i urtë dëgjon mësimet e atit të vet, por tallësi nuk e dëgjon qortimin.
اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَقْبَلُ تَأْدِيبَ أَبِيهِ، وَٱلْمُسْتَهْزِئُ لَا يَسْمَعُ ٱنْتِهَارًا.
الابْنُ الْحَكِيمُ يَقْبَلُ تَأْدِيبَ أَبِيهِ، أَمَّا الْمُسْتَهْزِئُ فَلاَ يَسْتَمِعُ لِلانْتِهَارِ.
জ্ঞানৱান সন্তানে নিজৰ পিতৃৰ কথা শুনে; কিন্তু নিন্দকে অনুযোগ নুশুনে।
Hikmətli oğul ata tərbiyəsinə qulaq asar, Rişxəndçi iradı qulaq ardına vurar.
Moloidafa mano e da eda ea sia: sea o olelesea, noga: le naba. Be gasa fi dunu da, e giadofai dagoi hamedafa sia: sa.
জ্ঞানবান ছেলে বাবার শাসন মানে, কিন্তু ব্যঙ্গকারী ভর্ত্সনা শোনে না।
জ্ঞানবান ছেলে বাবার নির্দেশ মানে, কিন্তু বিদ্রুপকারী ভর্ৎসনায় কান দেয় না।
Мъдрият син слуша бащината си поука, А присмивателят не внимава на изобличение.
Ang maalamon nga anak mamati sa pagtudlo sa iyang amahan, apan ang mabugalbugalon dili maminaw sa pagbadlong.
Ang usa ka manggialamon nga anak mamati sa pahamatngon sa iyang amahan; Apan ang usa ka mayubiton dili mamati sa pagbadlong.
Mwana wanzeru amamvera malangizo a abambo ake, koma mwana wonyoza samamvetsera chidzudzulo.
Palungha caa loe ampa thuitaekhaih lok to tahngaih; toe minawk padaeng thaih kami loe thuitaekhaih lok to tahngai ai.
Ca aka cueih loh pa kah thuituennah a hnatun tih, hmuiyoi long tah tluungnah pataeng hnatun pawh.
Ca aka cueih loh pa kah thuituennah a hnatun tih, hmuiyoi long tah tluungnah pataeng hnatun pawh.
Capak cyi ing a pa ak awiyyn ngai nawh, thlang ak husit ingtaw toelthamnaak awi maa hy.
Chapa ching chun anu le apan ahilna angaijin, miduhdah lou vang chu min aphona jong iman-agel jipoi.
Capa lungkaang ni teh na pa e cangkhainae hah alawkpui lah a ta, hatei kadudamnaw ni teh cangkhainae hah ngai awh hoeh.
智慧子听父亲的教训; 亵慢人不听责备。
智慧子聽父親的教訓; 褻慢人不聽責備。
智慧之子,聽從父親的教訓;輕狂的人,不聽任何人規勸。
Mudar sin sluša naputak očev, a podsmjevač ne sluša ukora.
Syn moudrý přijímá cvičení otcovo, ale posměvač neposlouchá domlouvání.
Syn moudrý přijímá cvičení otcovo, ale posměvač neposlouchá domlouvání.
Viis Søn elsker tugt, spotter hører ikke på skænd.
En viis Søn modtager sin Faders Tugt; men en Spotter hører ikke paa Irettesættelse.
Viis Søn elsker tugt, spotter hører ikke paa skænd.
Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
Een wijs zoon hoort de tucht des vaders; maar een spotter hoort de bestraffing niet.
Een verstandig kind volgt de tucht van zijn vader, Een deugniet is doof voor verwijten.
Een verstandig kind volgt de tucht van zijn vader, Een deugniet is doof voor verwijten.
Een wijs zoon hoort de tucht des vaders; maar een spotter hoort de bestraffing niet.
A wise son hears his father's instruction, but a scoffer listens not to rebuke.
A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer does not listen to rebuke.
A wise son [heareth] his father’s instruction; But a scoffer heareth not rebuke.
A wise son heeds his father’s discipline, but a mocker does not listen to rebuke.
A wise son is a lover of teaching, but the ears of the haters of authority are shut to sharp words.
A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.
A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.
A wise son is the doctrine of his father. But he who ridicules does not listen when he is reproved.
A wise son [heareth] his father's instruction; but a scorner heareth not rebuke.
A wise son heareth the doctrine of his father: but he that is a scorner, beareth not when he is reproved.
A wise son accepts his father's discipline, but a mocker doesn't listen to correction.
A wise sonne will obey the instruction of his father: but a scorner will heare no rebuke.
A wise son is instructed of his father; but a scorner heareth not rebuke.
A wise son [heareth] his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
A wise son hears his father’s instruction: but a scorner hears not rebuke.
A WISE son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
A wise son hears his father's instruction: but a scorner hears not rebuke.
A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.
A wise son [becometh so] by the correction of his father; but a scorner hearkeneth not to rebuke.
A wise son—the instruction of a father, And a scorner—he has not heard rebuke.
A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
A wise son listeneth to the instruction of his father; But a scoffer listeneth not to rebuke.
A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer does not sh'ma ·hear obey· rebuke.
A WISE son [heareth] his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
A wise son, [cometh of] a father’s correction, but, a scoffer, heareth not a rebuke.
A son wise [the] discipline of a father and a mocker not he listens to a rebuke.
son: child wise discipline father and to mock not to hear: hear rebuke
Children who are wise (pay attention/heed it) when their parents discipline/correct them; but foolish children do not pay attention when someone rebukes them [for their bad behavior].
A wise son hears his father's instruction, but a mocker will not listen to rebuke.
A wise son [heareth] his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer doesn’t listen to rebuke.
A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer doesn’t listen to rebuke.
A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer doesn’t listen to rebuke.
A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer doesn’t listen to rebuke.
A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer doesn’t listen to rebuke.
A wise son listens to his father’s instruction, but a scoffer doesn’t listen to rebuke.
A wijs sone is the teching of the fadir; but he that is a scornere, herith not, whanne he is repreuyd.
A wise son — the instruction of a father, And a scorner — he hath not heard rebuke.
Saĝa filo lernas de la patro; Sed mokanto ne aŭskultas moralinstruon.
Vi nyanu ɖoa to fofoa ƒe amehehe, ke fewuɖula metsɔa ɖeke le mokaname me o.
Viisas poika ottaa isänsä kurituksen, mutta pilkkaaja ei tottele rangaistusta.
Viisas poika kuulee isän kuritusta, mutta pilkkaaja ei ota nuhdetta kuullaksensa.
Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Un fils sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
Un fils sage garde la doctrine de son père: mais un moqueur n’écoute pas quand on le reprend.
Un fils sage écoute l’instruction de son père, Mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.
Le fils sage révèle l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.
L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.
L'enfant sage écoute l'avis de son père: mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
Le fils habile obéit à son père; le fils indocile marche à sa perte.
L’Enfant sage suit la morale de son père; mais le libertin n’écoute aucun reproche.
Der Weise achtet auf die väterliche Mahnung; der Spötter hört auf keinerlei Verweis.
Ein weiser Sohn hört auf die [And. üb.: ist das Ergebnis der] Unterweisung des Vaters, aber ein Spötter hört nicht auf Schelten.
Ein weiser Sohn hört auf die Unterweisung des Vaters, aber ein Spötter hört nicht auf Schelten.
Ein weiser Sohn gehorcht des Vaters Zucht, aber ein Spötter hört kein Schelten.
Ein weiser Sohn läßt sich den Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorchet der Strafe nicht.
Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
Ein weiser Sohn nimmt die Zurechtweisung des Vaters an, aber ein Spötter hört nicht auf Scheltreden. –
Ein weiser Sohn hört auf des Vaters Zucht, ein Spötter nicht einmal aufs Schelten.
Mwana mũũgĩ nĩathikagĩrĩria ũrutani wa ithe, no mũnyũrũrania ndathikagĩrĩria agĩkaanio.
Ο σοφός υιός δέχεται την διδασκαλίαν του πατρός· ο δε χλευαστής δεν ακούει έλεγχον.
υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ
જ્ઞાની દીકરો પોતાના પિતાની શિખામણ માને છે, પણ અડિયલ દીકરો ઠપકાને ગણકારતો જ નથી.
Yon pitit gason ki gen bon konprann ap koute lè papa l' ap rale zòrèy li. Men, moun k'ap pase moun nan betiz p'ap janm koute lè y'ap fè l' obsèvasyon pou korije l'.
Yon fis ki saj aksepte disiplin a papa l, men yon mokè pa koute repwòch.
Ɗa mai hikima yakan mai da hankali ga umarnin mahaifinsa, amma mai ba’a ba ya sauraran kwaɓi.
O KE keiki akamai, aia no ia ma ke aoia e kona makuakane; O ka mea hoowahawaha, aole ia e hoolohe i ke aoia mai.
בן חכם מוסר אב ולץ לא-שמע גערה
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָֽה׃
בן חכם מוסר אב ולץ לא שמע גערה׃
בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָֽה׃
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
बुद्धिमान पुत्र पिता की शिक्षा सुनता है, परन्तु ठट्ठा करनेवाला घुड़की को भी नहीं सुनता।
समझदार संतान अपने पिता की शिक्षा का पालन करती है, किंतु ठट्ठा करनेवाले के लिए फटकार भी प्रभावहीन होती है.
A bölcs fiú enged atyja intésének; de a csúfoló semmi dorgálásnak helyt nem ád.
A bölcs fiú hallgatott atyja oktatására, de a csúfoló nem hallgatott dorgálásra.
Nwa maara ihe na-ege ntị na ndụmọdụ nna ya ma onye na-akwa emo adịghị ege ntị nʼịba mba.
Denggen ti masirib nga anak ti panangisuro ti amana, ngem ti mananglalais saanto a dumngeg iti panangtubngar.
Anak yang arif memperhatikan bila ayahnya memberi petuah; orang sombong tak mau menerima teguran.
Anak yang bijak mendengarkan didikan ayahnya, tetapi seorang pencemooh tidak mendengarkan hardikan.
Anak yang bijak menaati ajaran ayahnya, tetapi anak yang suka menghina tidak mau mendengar teguran.
Il figliuol savio [ascolta] l'ammaestramento di suo padre; Ma lo schernitore non ascolta riprensione.
Il figlio saggio ama la disciplina, lo spavaldo non ascolta il rimprovero.
Il figliuol savio ascolta l’istruzione di suo padre, ma il beffardo non ascolta rimproveri.
智慧ある子は父の敎訓をきき 戯謔者は懲治をきかず
知恵ある子は父の教訓をきく、あざける者は、懲しめをきかない。
智慧ある子は父の教訓をきき 戯謔者は懲治をきかず
Ama' antahi'zane mofavremo'a nefa'ma avumro'ma antesiankea antahigahianagi, veganokano kema hu mofavremo'a, vahe'mo'ma avumro'ma antesiankea ontahigahie.
ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವನು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು ತಂದೆಯ ನೀತಿ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೇಳುವನು, ಧರ್ಮನಿಂದಕನೋ ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳನು.
지혜로운 아들은 아비의 훈계를 들으나 거만한 자는 꾸지람을 즐겨 듣지 아니하느니라
지혜로운 아들은 아비의 훈계를 들으나 거만한 자는 꾸지람을 즐겨 듣지 아니하느니라
Sie tulik lalmwetmet el lohang nu ke mwe luti lun papa tumal, a sie mwet inse fulat el tia ku in fahkak mu el tafongla.
کوڕی دانا تەمبێکردنی باوکی وەردەگرێت، بەڵام گاڵتەجاڕ گوێ لە سەرزەنشت ناگرێت.
[Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur.
Filius sapiens, doctrina patris: qui autem illusor est, non audit cum arguitur.
Filius sapiens, doctrina patris: qui autem illusor est, non audit cum arguitur.
Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur.
filius sapiens doctrina patris qui autem inlusor est non audit cum arguitur
Filius sapiens, doctrina patris: qui autem illusor est, non audit cum arguitur.
Gudrs dēls klausa tēva pārmācīšanai, bet mēdītājs neklausa rāšanai.
Mwana mayele ayokaka mateya ya tata na ye, kasi mwana oyo atiolaka ayokaka pamela te.
Omwana omugezi assaayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawe, naye omunyoomi tafaayo ku kunenyezebwa.
Ny zanaka hendry mihaino ny fananaran-drainy; Fa ny mpaniratsira tsy mety mihaino, na dia anarina mafy aza.
Miantoke ty lafan-drae’e ty ajaja karafito, fe tsy mañaon-trevoke ty mpiteratera.
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനം കൈക്കൊള്ളുന്നു; പരിഹാസിയോ ശാസന കേട്ടനുസരിക്കുന്നില്ല.
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനഫലം; പരിഹാസിയോ ശാസന കേട്ടനുസരിക്കുന്നില്ല.
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ തന്റെ പിതാവിന്റെ ശിക്ഷണത്തിനു ശ്രദ്ധനൽകുന്നു, എന്നാൽ പരിഹാസി ശാസന ഗൗനിക്കുന്നില്ല.
सुज्ञ मुलगा आपल्या पित्याचे शिक्षण ऐकतो, परंतु निंदक निषेध ऐकत नाही.
ပညာရှိသောသားသည် အဘ၏သွန်သင်ခြင်း ကို နားထောင်တတ်၏။ မထီမဲ့မြင်ပြုသောသားမူကား၊ အပြစ်တင်ခြင်းကို နားမထောင်တတ်။
ပညာရှိသောသားသည် အဘ၏သွန်သင်ခြင်း ကို နားထောင်တတ်၏။ မထီမဲ့မြင်ပြုသောသားမူကား၊ အပြစ်တင်ခြင်းကို နားမထောင်တတ်။
ပညာ ရှိသောသား သည် အဘ ၏ သွန်သင်ခြင်း ကို နားထောင်တတ်၏။ မထီမဲ့မြင် ပြုသောသားမူကား ၊ အပြစ်တင် ခြင်းကို နား မ ထောင်တတ်။
Ko te tama whakaaro nui ka rongo ki ta tona papa ako: ko te tangata whakahi ia e kore e rongo ki te riri.
Indodana ehlakaniphileyo iyemukela izeluleko zikayise, kodwa ihlongandlebe kalilaleli nxa likhuzwa.
Indodana ehlakaniphileyo ilalela ukulaya kukayise, kodwa isideleli kasilaleli ukukhuzwa.
बुद्धिमान् छोरोले आफ्नो बुबाको अर्ती सुन्छ, तर गिल्ला गर्नेले हप्कीलाई सुन्दैन ।
En vis sønn hører på sin fars tilrettevisning, men en spotter hører ikke på irettesettelse.
Den vise son let seg aga av far sin, men spottaren høyrer ikkje på skjenn.
ଜ୍ଞାନବାନ ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାର ଉପଦେଶ ଶୁଣେ; ମାତ୍ର ନିନ୍ଦକ ଅନୁଯୋଗ ଶୁଣେ ନାହିଁ।
Ilmi ogeessi gorsa abbaa isaa dhagaʼa; qoostuun namaa immoo dheekkamsa hin dhaggeeffatu.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤਰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਤਾੜਨਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ।
پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود.
فرزند عاقل تأدیب پدر خود را می‌پذیرد، ولی کسی که همه چیز را به باد مسخره می‌گیرد از پذیرفتن توبیخ سر باز می‌زند.
Syn mądry przyjmuje ćwiczenie ojcowskie, ale naśmiewca nie słucha strofowania.
Mądry syn [przyjmuje] pouczenie ojca, a szyderca nie słucha strofowania.
O filho sábio [ouve] a correção do pai; mas o zombador não escuta a repreensão.
O filho sabio ouve a correcção do pae; mas o escarnecedor não ouve a reprehensão.
O filho sábio ouve a correção do pai; mas o escarnecedor não ouve a repreensão.
Um filho sábio ouve as instruções de seu pai, mas um zombador não dá ouvidos a repreensões.
Ун фиу ынцелепт аскултэ ынвэцэтура татэлуй сэу, дар батжокориторул н-аскултэ мустраря.
Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
Мудар син слуша наставу оца свог; а подсмевач не слуша укоре.
Mudar sin sluša nastavu oca svojega; a potsmjevaè ne sluša ukora.
Mwanakomana akachenjera anoteerera kurayira kwababa vake, asi mudadi haateereri kana achitsiurwa.
Сын благоразумный послушлив отцу, сын же непокорливый в погибель.
Moder sin posluša poučevanje svojega očeta, toda posmehljivec ne posluša oštevanja.
Wiilkii caqli lahu wuxuu maqlaa edbinta aabbihiis, Laakiinse kii wax quudhsadaa canaanta ma maqlo.
El hijo sabio toma el castigo del padre; mas el burlador no escucha la reprensión.
Un hijo sabio acepta la disciplina de su padre, pero el burlador no escuchará la corrección.
Un hijo sabio escucha la instrucción de su padre, pero un burlón no escucha la reprimenda.
El hijo sabio acepta la disciplina de su padre, Pero el burlador no escucha la corrección.
El hijo sabio recibe la enseñanza del padre: mas el burlador no escucha la reprensión.
EL hijo sabio [toma] el consejo del padre: mas el burlador no escucha las reprensiones.
Un hijo sabio es un amante de la enseñanza de su padre, pero los oídos de los que odian la autoridad están cerrados a las palabras de corrección.
El hijo sabio acepta la corrección de su padre; el burlador no hace caso de la reprensión.
Mwana mwenye hekima husikia mafundisho ya baba yake, bali mwenye dhihaka hatasikiliza karipio.
Mwana mwenye hekima husikia mafundisho ya babaye, bali mwenye dharau hasikilizi maonyo.
En vis son hör på sin faders tuktan, men en bespottare hör icke på någon näpst.
En vis son låter fadren tukta sig; men en bespottare lyder icke straff.
En vis son hör på sin faders tuktan, men en bespottare hör icke på någon näpst.
Dinidinig ng pantas na anak ang turo ng kaniyang ama: nguni't hindi dinidinig ng mangduduwahagi ang saway.
Ang matalinong anak ay nakikinig sa tagubilin ngunit ang manunuya ay hindi makikinig sa pagtutuwid.
ஞானமுள்ள மகன் தகப்பனுடைய போதகத்தைக் கேட்கிறான்; பரியாசக்காரனோ கடிந்துகொள்ளுதலை கேட்கமாட்டான்.
ஞானமுள்ள மகன் தன் தகப்பனின் அறிவுரையை ஏற்றுக்கொள்கிறான்; ஆனால் ஏளனக்காரர்களோ கண்டிப்புக்கு செவிகொடுப்பதில்லை.
తండ్రి క్రమశిక్షణకు లోబడిన కుమారుడు వివేకం గలవాడు. బుద్ధి లేనివాడు దిద్దుబాటుకు తల వంచడు.
‌ʻOku ongoʻi ʻe he foha ʻoku poto ʻae akonaki ʻa ʻene tamai: ka ʻoku ʻikai ke maʻu ʻae valoki ʻe he faʻa manuki.
Bilge kişi terbiye edilmeyi sever, Alaycı kişi azarlansa da aldırmaz.
Ɔba nyansafo tie nʼagya nkyerɛkyerɛ; na ɔfɛwdifo ntie animka.
Ɔba nyansafoɔ tie nʼagya nkyerɛkyerɛ; na ɔfɛdifoɔ ntie animka.
Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.
'अक़्लमंद बेटा अपने बाप की ता'लीम को सुनता है, लेकिन ठठ्ठा बाज़ सरज़निश पर कान नहीं लगाता।
دانا ئوغۇل ئاتىسىنىڭ تەربىيىسىگە كۆڭۈل قويار؛ مەسخىرە قىلغۇچى تەنبىھكە قۇلاق سالماس.
Дана оғул атисиниң тәрбийисигә көңүл қояр; Мәсқирә қилғучи тәнбиһкә қулақ салмас.
Dana oghul atisining terbiyisige köngül qoyar; Mesxire qilghuchi tenbihke qulaq salmas.
Dana oƣul atisining tǝrbiyisigǝ kɵngül ⱪoyar; Mǝshirǝ ⱪilƣuqi tǝnbiⱨkǝ ⱪulaⱪ salmas.
Con khôn ngoan nghe sự khuyên dạy của cha; Song kẻ nhạo báng không khứng nghe lời quở trách.
Con khôn ngoan nghe sự khuyên dạy của cha; Song kẻ nhạo báng không khứng nghe lời quở trách.
Con khôn ngoan để ý nghe cha khuyên dạy, đứa nhạo cười bỏ lời khiển trách ngoài tai.
Ọlọ́gbọ́n ọmọ gba ẹ̀kọ́ baba rẹ̀, ṣùgbọ́n ẹlẹ́gàn kò gbọ́ ìbáwí.
Verse Count = 213

< Proverbs 13:1 >