< Proverbs 12:12 >

The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
I pabesi dëshiron gjahun e njerëzve të këqij, por rrënja e të drejtëve sjell fryt.
اِشْتَهَى ٱلشِّرِّيرُ صَيْدَ ٱلْأَشْرَارِ، وَأَصْلُ ٱلصِّدِّيقِينَ يُجْدِي.
يَشْتَهِي الشِّرِّيرُ مَنَاهِبَ الإِثْمِ، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَزْدَهِرُ.
দুষ্টলোকে আনৰ পৰা চুৰ কৰা বস্তুৰ প্রতি পাপীলোকে আকাংক্ষা কৰে; কিন্তু সত্যতাত চলা জনৰ ফল নিজৰ পৰাই আহে।
Şər adam pislərin şikarına qibtə edər, Salehin kökü pöhrələnər.
Wadela: i hamosu dunu da wadela: i hou hamomusa: , amo logo fawane hogosa. Be moloidafa dunu da gasawane lela.
দুষ্ট লোক খারাপ লোকদের লুট করা পেতে চায়; কিন্তু ধার্ম্মিকদের মূল ফলদায়ক।
দুষ্টেরা অনিষ্টকারীদের সুরক্ষিত আশ্রয় কামনা করে, কিন্তু ধার্মিকদের মূল স্থায়ী হয়।
Нечестивият търси такава корист, каквато вземат злите, А коренът на праведния дава плод.
Gitinguha sa daotang mga tawo ang gikawat sa daotang kalalakin-an nagdto sa uban, apan ang bunga niadtong nagbuhat ug matarong nagagikan sa ilang mga kaugalingon.
Ang dautan nagatinguha sa pukot sa dautan nga mga tawo; Apan ang gamut sa matarung magahatag ug bunga.
Munthu woyipa amalakalaka zofunkha za anthu oyipa, koma mizu ya anthu olungama imabereka zipatso.
Katoeng ai kami loe kasae kami ih palok to patoh han koeh; toe katoeng kami ih tangzun loe aquih tacawt.
Boethae rhoek kah tluum te halang loh a nai dae, aka dueng rhoek kah a yung tah cuen yoeyah.
Boethae rhoek kah tluum te halang loh a nai dae, aka dueng rhoek kah a yung tah cuen yoeyah.
Khawsak amak leekkhqi ing thlakchekhqi a lawk nai unawh, thlakdyngkhqi a zung taw cak poepa hy.
Midihlou in chu mangthah loi ding, midih ho vang chu thingphung phatah in ajung akhodet tobang ahi.
Tamikathout ni tamikathoutnaw e tangkhek hah a doun awh, hatei tamikalannaw e kung ni teh apaw a paw sak.
恶人想得坏人的网罗; 义人的根得以结实。
惡人想得壞人的網羅; 義人的根得以結實。
邪惡的想望,是惡人的羅網;義人的根基,卻永不動搖。
Čežnja je opakoga mreža od zala, a korijen pravednika daje ploda.
Žádostiv jest bezbožný obrany proti zlému, ale kořen spravedlivých způsobuje ji.
Žádostiv jest bezbožný obrany proti zlému, ale kořen spravedlivých způsobuje ji.
De ondes Fæstning jævnes med Jorden, de retfærdiges Rod bolder Stand.
Den ugudelige attraar Snaren, der er lagt for de onde; men de retfærdige slaa Rod.
De ondes Fæstning jævnes med Jorden, de retfærdiges Rod holder Stand.
Joricho dwaro gik moyaki mag jogo mamono, to tiend joma kare kelo mwandu.
De goddeloze begeert het net der bozen; maar de wortel der rechtvaardigen zal uitgeven.
De burcht der bozen stort in puin, De wortel der rechtvaardigen is onwrikbaar.
De goddeloze begeert het net der bozen; maar de wortel der rechtvaardigen zal uitgeven.
De burcht der bozen stort in puin, De wortel der rechtvaardigen is onwrikbaar.
A wicked man desires the net of evil men, but the root of the righteous gives.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desireth the net of evil men; But the root of the righteous yieldeth [fruit].
The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The resting-place of the sinner will come to destruction, but the root of upright men is for ever.
The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set.
The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set.
The desire of the impious is the fortification of what is most wicked. But the root of the just shall prosper.
The wicked desireth the net of evil [men]; but the root of the righteous yieldeth [fruit].
The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper.
Wicked people long for ill-gotten gains, but good people are productive themselves.
The wicked desireth the net of euils: but the roote of the righteous giueth fruite.
The wicked desireth the prey of evil men; but the root of the righteous yieldeth fruit.
The wicked desireth the net of evil [men: ] but the root of the righteous yieldeth [fruit].
The wicked desires the net of evil men: but the root of the righteous yields fruit.
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
The wicked desires the net of evil men: but the root of the righteous yields fruit.
The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set.
The wicked is covetous for the net of evil men; but [God] giveth root to the righteous.
The wicked has desired the net of evildoers, And the root of the righteous gives.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked man longeth after the prey of evil-doers; But the root of the righteous yieldeth fruit.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the upright flourishes.
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth [fruit].
A lawless man craveth the prey of the wicked, but, the root of the righteous, is enduring.
He covets a wicked [person] a net of evil [things] and [the] root of righteous [people] it yields produce.
to desire wicked net bad: evil and root righteous to give: give
Wicked [people] desire to take away what [other] evil people have, but [Yahweh] enables righteous/godly [people] to be steadfast and productive [MET].
The wicked person desires what evil men have stolen from others, but the fruit of righteous people comes from themselves.
The wicked desireth the net of evil [men]: but the root of the righteous yieldeth [fruit].
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
The desir of a wickid man is the memorial of worste thingis; but the roote of iust men schal encreesse.
The wicked hath desired the net of evil doers, And the root of the righteous giveth.
Malvirtulo serĉas subtenon de malnobluloj; Sed la radiko de virtuloj donas forton.
Ame vɔ̃ɖiwo ƒe nu siwo woha la le ŋutasẽlawo dzrom, ke ame dzɔdzɔewo ƒe ke ƒona ɖe to sesĩe.
Jumalatoin halajaa aina pahaa tehdä, mutta vanhurskaan juuri kantaa hedelmää.
Jumalaton himoitsee pahojen saalista, mutta vanhurskasten juuri on antoisa.
Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
Le méchant désire le butin des méchants, mais la racine des justes prospère.
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
Le désir d’un impie est l’appui des plus méchants; mais la racine des justes prospérera.
Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
L'impie désire l'appui des méchants; la racine qu'ont les justes, leur donne [un appui].
Les désirs des impies sont mauvais; les racines des hommes pieux sont indestructibles.
L’Impie convoite ce qui devient un piège pour les méchants; mais la racine des justes est généreuse en fruits.
Der Bösen Höhen ist des Frevlers Wunsch; die Frommen aber gründen tief.
Den Gesetzlosen gelüstete nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten trägt ein.
Den Gesetzlosen gelüstete nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten trägt ein.
Den Gottlosen gelüstet nach dem Fange der Bösen, aber die Wurzel des Frommen ist von Dauer.
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
Es gelüstet den Gottlosen nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten schlägt aus. –
Den Gottlosen gelüstet nach der Beute der Bösewichte; aber die Wurzel der Gerechten trägt [Frucht].
Arĩa aaganu meriragĩria indo iria itahĩtwo nĩ andũ arĩa ooru, no mĩri ya arĩa athingu nĩĩgaacagĩra.
Ο ασεβής ζητεί την υπεράσπισιν των κακών· αλλ' η ρίζα του δικαίου αναδίδει.
ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν
દુષ્ટ માણસો ભૂંડાની લૂંટ લેવા ઇચ્છે છે, પણ સદાચારીનાં મૂળ તો ફળદ્રુપ છે.
Mechan toujou ap fè gwo lide dèyè bagay mechan parèy yo pran. Men, moun k'ap mache dwat ap fè bagay k'ap rapòte yo.
Moun mechan an vle pran piyaj a mechan yo; men rasin ladwati yo va donnen fwi li.
Mugaye suna sha’awar ganimar mugayen mutane, amma saiwar masu adalci kan haɓaka.
He lealea i ka mea hewa ka punihei ino ana; O ke kumu o ka poe pono e hua mai no ia.
חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן
חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצֹ֣וד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
חָמַד רָשָׁע מְצוֹד רָעִים וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּֽן׃
חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן׃
חָמַד רָשָׁע מְצוֹד רָעִים וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּֽן׃
חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
दुष्ट जन बुरे लोगों के लूट के माल की अभिलाषा करते हैं, परन्तु धर्मियों की जड़ें हरी भरी रहती है।
दुष्ट बुराइयों द्वारा लूटी गई संपत्ति की लालसा करता है, किंतु धर्मी की जड़ फलवंत होती है.
Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád gyümölcsöt.
Kívánta a gonosz hálóba keríteni a rosszakat, de az igazak gyökere megmarad.
Ndị ajọ omume na-enwekwa anya ukwu nʼihe ndị ajọ omume ibe ha nwere, ma mgbọrọgwụ nke ndị ezi omume ga-eto eto.
Tartarigagayan dagiti nadangkes a tattao ti tinakaw dagiti dakes a tattao manipud kadagiti sabali, ngem ti bunga dagiti agar-aramid iti umno ket aggapu met laeng kadagiti bagbagida.
Orang jahat ingin mendapat keuntungan dari orang durhaka; orang baik bagaikan pohon yang berbuah.
Orang fasik mengingini jala orang jahat, tetapi akar orang benar mendatangkan hasil.
Orang yang hidup benar tidak perlu kuatir, karena dia bagaikan pohon subur yang berbuah lebat. Orang jahat selalu cemas. Dia kuatir hasil kekerasannya direbut oleh sesama penjahat.
L'empio appetisce la rete de' malvagi; Ma la radice de' giusti mette fuori.
Le brame dell'empio sono una rete di mali, la radice dei giusti produce frutti.
L’empio agogna la preda de’ malvagi, ma la radice dei giusti porta il suo frutto.
惡者はあしき人の獲たる物をうらやみ 義者の根は芽をいだす
悪しき者の堅固なやぐらは崩壊する、正しい人の根は堅く立つ。
惡者はあしき人の獲たる物をうらやみ 義者の根は芽をいだす
Kefo zamavu'zamava'ma nehaza vahe'mo'za kefo zamavu'zamava hu'za eri'za vahe'mokizmi zante ke zmanunu nehaze. Hianagi fatgo vahe'mo'za, arafuna rene'za raga rentegahaze.
ದುಷ್ಟರು ಕೆಟ್ಟವರ ಭದ್ರಕೋಟೆಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರ ಬೇರು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಕೆಡುಕರ ಕೊಳ್ಳೆಯು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಇಷ್ಟ, ಆದರೆ ಶಿಷ್ಟರ ಬುಡ ಫಲದಾಯಕ.
악인은 불의의 이를 탐하나 의인은 그 뿌리로 말미암아 결실하느니라
악인은 불의의 이를 탐하나 의인은 그 뿌리로 말미암아 결실하느니라
Mwet koluk elos suk na ma koluk in oru, a mwet suwoswos elos tu na ku.
بەدکار حەز لە قازانجی خراپەکاران دەکات، ڕیشەی ڕاستودروستان بەروبووم دەدات.
Desiderium impii munimentum est pessimorum; radix autem justorum proficiet.]
Desiderium impii munimentum est pessimorum: radix autem iustorum proficiet.
Desiderium impii munimentum est pessimorum: radix autem iustorum proficiet.
Desiderium impii munimentum est pessimorum; radix autem justorum proficiet.
desiderium impii munimentum est pessimorum radix autem iustorum proficiet
Desiderium impii monumentum est pessimorum: radix autem iustorum proficiet.
Bezdievīgais traucās pēc blēžu medījuma; bet taisno sakne nes augļus.
Moto mabe alingaka misuni ya bato mabe, kasi mosisa ya bayengebene ebotaka mingi.
Abakozi b’ebibi baagala okubba omunyago gwa babbi bannaabwe, naye omulandira gw’abatuukirivu gunywera.
Ny mpanota maniry ny hazan’ ny ratsy fanahy; Fa ny fakan’ ny marina mitrebona.
Tsikirihe’ o rati-tserekeo ty fikopahan-karatiañe, fe mamokatse ty vaha’ o vantañeo.
ദുഷ്ടൻ ദോഷികളുടെ കവർച്ച മോഹിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ വേരോ ഫലം നല്കുന്നു.
ദുഷ്ടൻ ദോഷികളുടെ കവൎച്ച ആഗ്രഹിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ വേരോ ഫലം നല്കുന്നു.
നീചർ ദുഷ്ടരുടെ സുരക്ഷിതസ്ഥാനം ആഗ്രഹിക്കുന്നു, എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠരുടെ വേര് ഫലംനൽകുന്നു.
दुसऱ्यापासून चोरल्याची इच्छा दुर्जन करतो, पण नितीमानाचे फळ ते स्वतःपासून येते.
မတရားသောသူသည် လူဆိုးသုံးတတ်သော ကျော့ကွင်းကို အလိုရှိ၏။ ဖြောင့်မတ်သော သူ၏အမြစ် မူကား၊ အသီးကိုသီးတတ်၏။
မတရားသောသူသည် လူဆိုးသုံးတတ်သော ကျော့ကွင်းကို အလိုရှိ၏။ ဖြောင့်မတ်သော သူ၏အမြစ် မူကား၊ အသီးကိုသီးတတ်၏။
မ တရားသောသူသည် လူဆိုး သုံးတတ်သော ကျော့ကွင်း ကို အလို ရှိ၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူ ၏အမြစ် မူကား ၊ အသီး ကိုသီးတတ်၏။
Ko ta te tangata kino e minamina ai ko te kupenga a te hunga kino; e whai hua ana ia te pakiaka o te hunga tika.
Ababi bahawukela impango yezigangi, kodwa impande yabalungileyo imi iqinile.
Okhohlakeleyo ufisa impango yababi, kodwa impande yabalungileyo iyahluma.
दुष्‍टले खराब मानिसहरूले अरूबाट चोरेको वस्तुको इच्छा गर्छ, तर धर्मी मानिसहरूको फल तिनीहरू आफैबाट आउँछ ।
Den ugudelige attrår det som er en snare for de onde; men de rettferdige gir Gud fast rot.
Ein gudlaus hev hug til vonde folks garn, men roti åt rettferdige gjev frukt.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ କୁକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ଜାଲକୁ ଲୋଭ କରେ; ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକର ମୂଳ ଫଳଦାୟକ।
Hamoonni boojuu jalʼootaa hawwu; hiddi qajeeltotaa garuu ni lalisa.
ਦੁਸ਼ਟ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੇ ਮਾਲ ਲਈ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਫਲਦੀ ਹੈ।
مرد شریر به شکار بدکاران طمع می‌ورزد، اما ریشه عادلان میوه می‌آورد.
اشخاص خدانشناس چشم طمع به اموالی که بدکاران غارت کرده‌اند دارند، اما اعمال خداشناسان، میوۀ خود را می‌دهد.
Niepobożny pragnie obrony przeciw nieszczęściu; ale korzeń sprawiedliwych daje ją.
Niegodziwy pragnie sieci złych, a korzeń sprawiedliwych wydaje [owoc].
O perverso deseja armadilhas malignas; porém a raiz dos justos produzirá [seu fruto].
Deseja o impio a rede dos males, mas a raiz dos justos produz o seu fructo.
Deseja o ímpio a rede dos males, mas a raiz dos justos produz o seu fruto.
Os ímpios desejam o saque dos homens maus, mas a raiz dos justos floresce.
Чел рэу пофтеште прада челор нелеӂюиць, дар рэдэчина челор неприхэниць родеште.
Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
Безбожник жели обрану ода зла, али корен праведних даје је.
Bezbožnik želi obranu oda zla, ali korijen pravednijeh daje je.
Vakaipa vanopanga zvakapambwa zvavanhu vakaipa, asi mudzi woakarurama unobereka zvibereko.
Желания нечестивых зла: корение же благочестивых в твердостех.
Zlobni želi mrežo zlobnih ljudi, toda korenina pravičnih rojeva sad.
Kan sharka lahu wuxuu damcaa dabinka xumaanfalayaasha, Laakiinse xididka kuwa xaqa ahu midhuu dhalaa.
Desea el impío la red de los malos; mas la raíz de los justos dará fruto.
Las personas malvadas buscan el grano robado, pero las personas justas lo producen ellas mismas.
El malvado desea el botín de los hombres malos, pero la raíz de los justos florece.
El perverso codicia el botín de los perversos, Pero la raíz de los justos produce.
Desea el impío la red de los malos: mas la raíz de los justos dará fruto.
Desea el impío la red de los malos: mas la raíz de los justos dará [fruto].
El lugar de descanso del pecador vendrá a la destrucción, pero la raíz de los hombres rectos será para siempre.
El impío quiere vivir de la presa de los malos, la raíz del justo produce (lo necesario para la vida).
Watu waovu hutamani wanavyoiba watu wabaya kutoka kwa wengine, bali tunda la wale watendao haki hutoka kwao mwenyewe.
Waovu hutamani mateka ya watu wabaya, bali shina la mwenye haki hustawi.
Den ogudaktige vill in i det nät som fångar de onda, men de rättfärdigas rot skjuter skott.
Dens ogudaktigas lust är till att göra skada; men dens rättfärdigas rot skall bära frukt.
Den ogudaktige vill in i det nät som fångar de onda, men de rättfärdigas rot skjuter skott.
Ninanasa ng masama ang lambat ng mga masamang tao: nguni't ang ugat ng matuwid ay nagbubunga.
Hinahangad ng masama ang mga ninakaw ng makasalanan mula sa iba, pero ang bunga ng mga matuwid ay galing sa kanilang mga sarili.
துன்மார்க்கன் கெட்டவர்களுடைய வலையை விரும்புகிறான்; நீதிமானுடைய வேர் கனி கொடுக்கும்.
தீயவர்களின் கொள்ளைப்பொருளுக்கு கொடியவர்கள் ஆசைப்படுகிறார்கள்; ஆனால் நீதிமான்களின் வேரோ நிலைநிற்கும்.
దుర్మార్గులు చెడ్డవారికి దొరికిన దోపుడు సొమ్ము కోసం ఆశపడతారు. నీతిమంతుల ఉనికి వర్ధిల్లుతుంది.
‌ʻOku manako ʻae angahala ki he kolo ʻae kakai angakovi: ka ʻoku tupu ʻae fua mei he aka ʻoe māʻoniʻoni.
Kötü kişi kötülerin ganimetini ister, Ama doğru kişilerin kökü ürün verir.
Amumɔyɛfo pɛ abɔnefo asade, nanso ɔtreneeni ase dɔ.
Amumuyɛfoɔ pɛ abɔnefoɔ afodeɛ, nanso ɔteneneeni ase dɔre.
Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.
शरीर बदकिरदारों के दाम का मुश्ताक़ है, लेकिन सादिक़ों की जड़ फलती है।
يامان ئادەم يامانلىق قىلتىقىنى كۆزلەپ ئولتۇرار؛ ئەمما ھەققانىي ئادەمنىڭ يىلتىزى مېۋە بېرىپ تۇرار.
Яман адәм яманлиқ қилтиғини көзләп олтирар; Амма һәққаний адәмниң йилтизи мевә берип турар.
Yaman adem yamanliq qiltiqini közlep olturar; Emma heqqaniy ademning yiltizi méwe bérip turar.
Yaman adǝm yamanliⱪ ⱪiltiⱪini kɵzlǝp olturar; Əmma ⱨǝⱪⱪaniy adǝmning yiltizi mewǝ berip turar.
Kẻ hung ác tham lam của hoạch tài; Song rễ của người công bình sanh bông trái.
Kẻ hung ác tham lam của hoạch tài; Song rễ của người công bình sanh bông trái.
Người gian muốn đoạt cả vật đã chia cho đồng bọn, còn người công chính chỉ muốn giúp đỡ lẫn nhau.
Ènìyàn búburú ń fẹ́ ìkógun àwọn ènìyàn ìkà ṣùgbọ́n gbòǹgbò olódodo ń gbilẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 12:12 >