< Proverbs 11:12 >

One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
Kush e përbuz të afërmin e tij nuk ka mend, por njeriu i matur hesht.
اَلْمُحْتَقِرُ صَاحِبَهُ هُوَ نَاقِصُ ٱلْفَهْمِ، أَمَّا ذُو ٱلْفَهْمِ فَيَسْكُتُ.
مَنْ يَحْتَقِرُ جَارَهُ يَفْتَقِرُ إِلَى الإِدْرَاكِ السَّلِيمِ، وَذُو الْفِطْنَةِ يَعْتَصِمُ بِالصَّمْتِ.
বন্ধুক অবজ্ঞা কৰা লোক জ্ঞানশূন্য; কিন্তু সুবিবেচনা কৰা লোক নিমাতে থাকে।
Qanmaz qonşusuna xor baxar, Dərrakəli insan dinc dayanar.
যে প্রতিবেশীকে অবজ্ঞা করে, সে বুদ্ধিবিহীন; কিন্তু বুদ্ধিমান নীরব হয়ে থাকে।
যারা তাদের প্রতিবেশীকে ঠাট্টা করে তাদের কোনও বোধবুদ্ধি নেই, কিন্তু যাদের বুদ্ধি আছে তারা তাদের জিভকে সংযত রাখে।
Който презира ближния си е скудоумен; А благоразумният човек мълчи.
Ang tawo nga magtamay sa iyang higala walay alamag, apan ang tawo nga adunay panabot maghilom.
Kadtong nagatamay sa iyang isigkatawo walay kaalam; Apan ang tawo nga may salabutan nagahilum.
Munthu wonyoza mnzake ndi wopanda nzeru, koma munthu wanzeru zomvetsa zinthu amakhala chete.
Palunghahaih tawn ai kami loe, a imtaeng kami to khet patoek; toe palunghahaih tawn kami loe a palai to ciipsak.
Lungbuei aka talh loh a hui te a hnoel a rhoeng dae lungcuei hlang long tah hil a phah.
A imceng ak husit thlang ing cyihnaak khawdeng nawh, kawcyih ak ta ingtaw am khaa cyyp sak hy.
Aheng akom hebol lou-pachu milungthim bei ahin, thil hetkhenna neipa vang chu thipbeh chan aum jin ahi.
藐视邻舍的,毫无智慧; 明哲人却静默不言。
藐視鄰舍的,毫無智慧; 明哲人卻靜默不言。
嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
Nerazumnik prezire svoga bližnjega, dok čovjek uman šuti.
Pohrdá bližním svým blázen, ale muž rozumný mlčí.
Pohrdá bližním svým blázen, ale muž rozumný mlčí.
Mand uden Vid ser ned på sin Næste, hvo, som har Indsigt, tier.
Den, som fattes Forstand, foragter sin Næste; men en Mand, som har Forstand, tier.
Mand uden Vid ser ned paa sin Næste, hvo, som har Indsigt, tier.
Ngʼat maonge gi rieko jaro jabathe, to ngʼat man-gi winjo rito lewe.
Die verstandeloos is, veracht zijn naaste; maar een man van groot verstand zwijgt stil.
Een onverstandig mens smaalt op zijn naaste, Een man van inzicht zwijgt.
Die verstandeloos is, veracht zijn naaste; maar een man van groot verstand zwijgt stil.
He who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace.
Whoever shows contempt for his neighbor lacks judgment, but a man of understanding remains silent.
He who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.
A man void of understanding sneers at [his fellow] citizens: but a sensible man is quiet.
A man void of understanding sneers at [his fellow] citizens: but a sensible man is quiet.
Whoever despises his friend is destitute in heart. But the prudent man will remain silent.
He that despiseth his neighbour is void of heart; but a man of understanding holdeth his peace.
He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace.
People who run down their neighbors have no sense; someone who's sensible keeps quiet.
He that despiseth his neighbour, is destitute of wisedome: but a man of vnderstanding will keepe silence.
He that despiseth his neighbour lacketh understanding; but a man of discernment holdeth his peace.
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
He that is void of wisdom despises his neighbor: but a man of understanding holds his peace.
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
He that is void of wisdom despises his neighbour: but a man of understanding holds his peace.
A man void of understanding sneers at [his fellow] citizens: but a sensible man is quiet.
He that despiseth his neighbor is void of sense; but a man of understanding maintaineth silence.
Whoever is despising his neighbor lacks heart, And a man of understanding keeps silence.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
He who despiseth his neighbor is void of understanding; A man of discernment holdeth his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
He that despiseth his neighbour is void of wisdom: but a man of understanding holdeth his peace.
He that sheweth contempt for his neighbour, lacketh sense, but, a man of understanding, observeth silence.
[one who] despises Neighbor his [is] lacking of heart and a person of understanding he keeps quiet.
to despise to/for neighbor his lacking heart and man understanding be quiet
It is foolish to despise others; those who (have good sense/are wise) do not say anything [to criticize others].
The man who has contempt for his friend has no sense, but a man of understanding keeps quiet.
He that is void of wisdom despiseth his neighbor: but a man of understanding holdeth his peace.
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbour is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbour is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
One who despises his neighbour is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
He that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille.
Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.
Kiu mokas sian proksimulon, tiu estas malsaĝulo; Sed homo prudenta silentas.
Ame manyanu doa vlo ehavi, ke ŋutsu nugɔmesela léa eƒe aɖe.
Joka lähimmäistänsä häpäisee, se on hullu, mutta toimellinen mies on vaiti.
Mieltä vailla on, joka lähimmäistänsä halveksii, mutta ymmärtäväinen mies on vaiti.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sagesse, mais un homme compréhensif garde sa paix.
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
Celui qui méprise son ami manque de sens; mais l’homme prudent se tiendra en silence.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l’homme qui a de l’intelligence se tait.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
Qui parle avec mépris de son prochain, manque de sens; mais l'homme qui a la prudence, se tait.
L'insensé se joue des citoyens; un homme prudent ramène le calme.
Rabaisser son prochain, c’est manquer de sens; l’homme avisé se tait.
Der Tor spricht voll Verachtung wider seinen Gegner; der Kluge aber schweigt.
Wer seinen Nächsten verachtet, hat keinen Verstand; aber ein verständiger Mann schweigt still.
Wer seinen Nächsten verachtet, hat keinen Verstand; aber ein verständiger Mann schweigt still.
Der Unverständige bezeigt seinem Nächsten Verachtung, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still.
Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.
Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still.
Wer seinen Nächsten geringschätzig behandelt, ist unverständig, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still. –
Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch; aber ein verständiger Mann nimmt es schweigend an.
Mũndũ ũtarĩ ũũgĩ wa gũkũũrana maũndũ anyũrũragia mũndũ wa itũũra rĩake, no mũndũ ũrĩ na ũtaũku nĩ gwĩkirĩra ekiragĩra.
Ο ενδεής φρενών περιφρονεί τον πλησίον αυτού· ο δε φρόνιμος άνθρωπος σιωπά.
μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει
પોતાના પડોશીનો તુચ્છકાર કરનાર અજ્ઞાની છે, પણ બુદ્ધિમાન માણસ શાંત રહે છે.
Avili yon frè parèy ou, se bagay moun san konprann fè. Yon moun lespri konnen pou l' pe bouch li.
Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
Mutum da ba shi da azanci kan ki maƙwabci, amma mutum mai fahimi kan ƙame harshensa.
O ka mea hailiili aku i kona hoanoho, he naaupo ia; A o ke kanaka naauao, noho hamau oia;
בז-לרעהו חסר-לב ואיש תבונות יחריש
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנֹ֣ות יַחֲרִֽישׁ׃
בׇּז־לְרֵעֵהוּ חֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנוֹת יַחֲרִֽישׁ׃
בז לרעהו חסר לב ואיש תבונות יחריש׃
בָּז־לְרֵעֵהוּ חֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנוֹת יַחֲרִֽישׁ׃
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
जो अपने पड़ोसी को तुच्छ जानता है, वह निर्बुद्धि है, परन्तु समझदार पुरुष चुपचाप रहता है।
निर्बुद्धि व्यक्ति ही अपने पड़ोसी को तुच्छ समझता है, किंतु समझदार व्यक्ति चुपचाप बना रहता है.
Megútálja felebarátját a bolond; az eszes férfiú pedig hallgat.
Gúnyolódik felebarátján az esztelen, de az értelmes ember hallgat.
Ikwu okwu nleda megide onye agbataobi gị bụ nzuzu; ma onye ahụ nwere nghọta na-agba nkịtị.
Awan ammo ti tao a manglais iti gayyemna, ngem naulimek ti tao nga addaan pannakaawat.
Menghina orang lain adalah perbuatan yang dungu; orang yang berbudi, tidak akan mengatakan sesuatu pun.
Siapa menghina sesamanya, tidak berakal budi, tetapi orang yang pandai, berdiam diri.
Bila engkau menghina sesama, engkau bertindak bodoh. Orang bijak tidak membalas hinaan.
Chi sprezza il suo prossimo [è] privo di senno; Ma l'uomo prudente tace.
Chi disprezza il suo prossimo è privo di senno, l'uomo prudente invece tace.
Chi sprezza il prossimo è privo di senno, ma l’uomo accorto tace.
その鄰を侮る者は智慧なし 聰明人はその口を噤む
隣り人を侮る者は知恵がない、さとき人は口をつぐむ。
その鄰を侮る者は智慧なし 聡明人はその口を噤む
Tava'ozmire'ma nemaniza vahe'ma zamage henkaminetaza vahe'mo'za, neginagi vahe mani'naze. Hianagi fatgo antahi'zane vahe'mo'za kea osu akohe'za nemanize.
ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವನು ತನ್ನ ನೆರಯವನನ್ನು ಹೀನೈಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನು ಮೌನವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
ನೆರೆಯವನನ್ನು ಹೀನೈಸುವವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನು, ವಿವೇಕಿಯು ಮೌನವಾಗಿರುವನು.
지혜 없는 자는 그 이웃을 멸시하나 명철한 자는 잠잠하느니라
두루 다니며 한담하는 자는 남의 비밀을 누설하나 마음이 신실한 자는 그런 것을 숨기느니라
Ma lalfon se in sufan sie sin sie. Mwet etu uh elos mislana.
ئەوەی سووکایەتی بە دراوسێکەی بکات تێنەگەیشتووە، بەڵام کەسی تێگەیشتوو بێدەنگ دەبێت.
Qui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit.
Qui despicit amicum suum, indigens corde est: vir autem prudens tacebit.
Qui despicit amicum suum, indigens corde est: vir autem prudens tacebit.
Qui despicit amicum suum indigens corde est; vir autem prudens tacebit.
qui despicit amicum suum indigens corde est vir autem prudens tacebit
Qui despicit amicum suum, indigens corde est: vir autem prudens tacebit.
Kas savu tuvāko nicina, tam nav saprašanas; bet gudrs vīrs cieš klusu.
Moto oyo atiolaka moninga na ye azangi mayele, kasi moto ya mayele avandaka kimia.
Omuntu atalina magezi anyooma muliraanwa we, naye omuntu ategeera akuuma olulimi lwe.
Tsy ampy saina izay manamavo ny namany; Fa izay hendry dia mangìna.
Po-hilala ty maniva ondaty, fe mianjiñe t’indaty mahilala.
കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിഹീനൻ; വിവേകമുള്ളവൻ മിണ്ടാതിരിക്കുന്നു.
കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിഹീനൻ; വിവേകമുള്ളവനോ മിണ്ടാതിരിക്കുന്നു.
അയൽവാസിയെ അവഹേളിക്കുന്നവർ വകതിരിവില്ലാത്തവർ എന്നാൽ വിവേകി തന്റെ നാവിനെ അടക്കിനിർത്തുന്നു.
जो मनुष्य आपल्या मित्राला तुच्छ लेखतो तो बुद्धिहीन आहे, परंतु समजदार मनुष्य शांत राहतो.
ပညာမဲ့သောသူသည် မိမိအိမ်နီးချင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။ ဥာဏ်ကောင်းသောသူမူကား၊ တိတ်ဆိတ်စွာ နေတတ်၏။
ပညာမဲ့သောသူသည် မိမိအိမ်နီးချင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။ ဥာဏ်ကောင်းသောသူမူကား၊ တိတ်ဆိတ်စွာ နေတတ်၏။
ပညာမဲ့ သောသူသည် မိမိ အိမ်နီးချင်း ကို မထီမဲ့မြင် ပြုတတ်၏။ ဉာဏ် ကောင်းသောသူ မူကား ၊ တိတ်ဆိတ် စွာ နေတတ်၏။
Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa he maharakore: tena ko te tangata matau, whakarongo puku ana.
Umuntu ongelangqondo weyisa umakhelwane wakhe, kodwa umuntu ozwisisayo uthiba ulimi lwakhe.
Oswela ingqondo udelela umakhelwane, kodwa umuntu oqedisisayo uyazithulela.
आफ्नो साथीलाई तिरस्कार गर्ने मानिस बेसमझको हुन्छ, तर समझशक्ति भएको मानिस चुप लागेर बस्छ ।
Den som taler foraktelig om sin næste, er uten forstand; men en forstandig mann tier.
Vitlaus er den som vanvyrdar sin granne, men vitug mann tegjer stilt.
ଯେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ତୁଚ୍ଛ କରେ, ସେ ନିର୍ବୋଧ; ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ ତୁନି ହୋଇ ରହେ।
Namni sammuu hin qabne ollaa isaa tuffata; kan hubannaa qabu garuu ni calʼisa.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ, ਪਰ ਸਮਝਦਾਰ ਪੁਰਸ਼ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کسی‌که همسایه خود را حقیر شماردناقص العقل می‌باشد، اما صاحب فطانت ساکت می‌ماند.
کسی که دربارهٔ دیگران با تحقیر صحبت می‌کند آدم نادانی است. آدم عاقل جلوی زبان خود را می‌گیرد.
Głupi gardzi bliźnim swym; ale mąż roztropny milczy.
Nierozumny gardzi swym bliźnim, a człowiek roztropny milczy.
Aquele que não tem entendimento despreza a seu próximo; mas o homem bom entendedor se mantêm calado.
O que carece de entendimento despreza a seu companheiro, mas o homem bem entendido cala-se.
O que carece de entendimento despreza a seu companheiro, mas o homem bem entendido cala-se.
Чине дефаймэ пе апроапеле сэу есте фэрэ минте, дар омул ку причепере примеште ши таче.
Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
Безумник се руга ближњему свом, а разуман човек ћути.
Bezumnik se ruga bližnjemu svojemu, a razuman èovjek muèi.
Munhu anoshayiwa uchenjeri anoseka muvakidzani wake, asi munhu anonzwisisa anodzora rurimi rwake.
Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.
Kdor je brez modrosti, prezira svojega bližnjega, toda razumevajoč človek ohranja svoj mir.
Kii deriskiisa quudhsadaa waa caqli daranyahay, Laakiinse ninkii garaadka lahu wuu iska aamusaa.
El que carece de entendimiento, menosprecia a su prójimo; mas el hombre prudente calla.
Los que denigran a su prójimo no tienen inteligencia; pero los sensatos guardan silencio.
El que desprecia a su prójimo está vacío de sabiduría, pero un hombre comprensivo mantiene su paz.
El que desprecia al prójimo no tiene juicio, Pero el hombre de entendimiento calla.
El que carece de entendimiento, menosprecia a su prójimo; mas el hombre prudente calla.
El que carece de entendimiento, menosprecia á su prójimo: mas el hombre prudente calla.
El que tiene una mala opinión de su prójimo no tiene sentido, pero el sabio guarda silencio.
Quien desprecia a su prójimo es un insensato; el varón prudente se calla.
Mtu mwenye dharau kwa rafiki yake hana akili, bali mtu mwenye ufahamu hunyamaza.
Mtu asiye na akili humdharau jirani yake, bali mtu mwenye ufahamu huuzuia ulimi wake.
Den är utan vett, som visar förakt för sin nästa; en man med förstånd tiger stilla.
Den som sin nästa skämmer, han är en dåre; men en förståndig man stillar det.
Den är utan vett, som visar förakt för sin nästa; en man med förstånd tiger stilla.
Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay walang karunungan: nguni't ang taong naguunawa ay tumatahimik.
Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay walang karunungan: nguni't ang taong naguunawa ay tumatahimik.
Ang taong may paghamak sa kaniyang kaibigan ay walang ulirat, pero ang isang may pang-unawa ay tumatahimik.
மதிகெட்டவன் பிறனை அவமதிக்கிறான்; புத்திமானோ தன்னுடைய வாயை அடக்கிக்கொண்டிருக்கிறான்.
மதியீனர்கள் தங்களுக்கு அயலாரை ஏளனம் செய்கிறார்கள்; ஆனால் புரிந்துகொள்ளுதல் உள்ளவர்கள் தங்கள் நாவை அடக்குகிறார்கள்.
తన పొరుగువాణ్ణి కించపరిచేవాడు జ్ఞానహీనుడు. వివేకం గల వాడు మౌనం వహిస్తాడు.
Ko ia ʻoku masiva poto ʻoku ne fehiʻa ki hono kaungāʻapi: ka ʻoku fakalongo pē ʻae tangata poto.
Başkasını küçük gören sağduyudan yoksundur, Akıllı kişiyse dilini tutar.
Onipa a onni adwene no bu ne yɔnko animtiaa, nanso nea ɔwɔ nhumu no to ne tɛkrɛma nnareka.
Onipa a ɔnni adwene no bu ne yɔnko animtiaa, nanso deɛ ɔwɔ nhunumu no to ne tɛkrɛma nnareka.
Onipa a onni adwene no bu ne yɔnko animtiaa, nanso nea ɔwɔ nhumu no to ne tɛkrɛma nnareka.
Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.
अपने पड़ोसी की बे'इज़्ज़ती करने वाला बे'अक़्ल है, लेकिन समझदार ख़ामोश रहता है।
ئۆز يېقىنىنى سۆكىدىغان كىشى ــ ئەقىلسىزدۇر؛ ئەمما يورۇتۇلغان ئادەم ئاغزىنى يىغار.
Өз йеқинини сөкидиған киши — әқилсиздур; Амма йорутулған адәм ағзини жиғар.
Öz yéqinini sökidighan kishi — eqilsizdur; Emma yorutulghan adem aghzini yighar.
Ɵz yeⱪinini sɵkidiƣan kixi — ǝⱪilsizdur; Əmma yorutulƣan adǝm aƣzini yiƣar.
Kẻ nào khinh dể người lân cận mình thiếu trí hiểu; Nhưng người khôn sáng làm thinh.
Kẻ nào khinh dể người lân cận mình thiếu trí hiểu; Nhưng người khôn sáng làm thinh.
Người thiếu suy xét khinh chê bạn hữu; người thông sáng kín miệng không nói năng.
Ẹni tí kò gbọ́n fojú kékeré wo aládùúgbò rẹ̀ ṣùgbọ́n ẹni tí ó ní òye pa ẹnu rẹ̀ mọ́.
Verse Count = 210

< Proverbs 11:12 >