< Proverbs 11:11 >

By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
Nga bekimi i njerëzve të drejtë qyteti ngrihet, por goja e të pafeve e çon në shkatërrim.
بِبَرَكَةِ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ تَعْلُو ٱلْمَدِينَةُ، وَبِفَمِ ٱلْأَشْرَارِ تُهْدَمُ.
بِبَرَكَةِ الْمُسْتَقِيمِينَ تَتَعَظَّمُ الْمَدِينَةُ، وَتُهْدَمُ بِسَبَبِ أَقْوَالِ الأَشْرَارِ.
ঈশ্বৰক সন্তুষ্ট কৰা লোকসকলৰ আশীৰ্ব্বাদৰ দ্বাৰাই নগৰৰ উন্নতি হয়; কিন্তু দুষ্টলোকৰ মুখৰ দ্বাৰাই নগৰ উচ্ছন্ন হয়।
Əməlisalehlərin alqışı şəhəri şərəfə çatdırar, Lakin şərin qarğışı oranı viran qoyar.
Noga: i dunu da Gode da moilai bai bagade hahawane dogolegele fidima: ne sia: ne gadosea, amo moilai da noga: idafa amola bagade ba: sa. Be wadela: i hamosu dunu da gagabusu sia: sia: dasea, moilai bai bagade da dafasa.
সরলদের আশীর্বাদে নগর উন্নত হয়; কিন্তু দুষ্টদের বাক্যে তা বিচ্ছিন্ন হয়।
ন্যায়পরায়ণদের আশীর্বাদে নগর উন্নত হয়, কিন্তু দুষ্টদের মুখের কথা দ্বারা তা ধ্বংস হয়।
Чрез благословението върху праведните градът се въздига, А чрез устата на нечестивите се съсипва.
Pinaagi sa maayong mga gasa niadtong makapahimuot sa Dios, mouswag ang siyudad; pinaagi sa baba sa daotan, magun-ob ang siyudad.
Tungod sa panalangin sa tawong matul-id ang ciudad igatuboy sa kahitas-an; Apan kini magun-ob tungod sa baba sa dautan.
Mzinda umakwezeka chifukwa cha madalitso a anthu oyera mtima, koma umawonongedwa chifukwa cha pakamwa pa anthu oyipa.
Katoeng kami tahamhoih naah, vangpui to pakoeh ah oh; toe kasae kami ih pakha mah loe vangpui to amrosak.
Aka thuem rhoek kah yoethennah loh vangpuei a pomsang tih, halang kah a ka longtah a koengloeng.
Aka thuem rhoek kah yoethennah loh vangpuei a pomsang tih, halang kah a ka longtah a koengloeng.
Thlakdyngkhqi a zoseennaak ing khawkkhui kyihcahna awm nawh, thlakchekhqi am khaa ing thangseet sak hy.
Midih ho chunga phattheina jal in, khopi sung mite dopsang in aum un, hinlah midihlou ho thumot sei jeh’in khopi amangthah bep jin ahi.
Tamikalan ni yawhawi a coe navah khopui hai tawmrasang lah a o, hatei, tamikathoutnaw e pahni ni teh ouk a raphoe.
城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
城因正直人祝福便高舉, 卻因邪惡人的口就傾覆。
義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
Blagoslovom pravednika grad se diže, a ustima opakih razara se.
Požehnáním spravedlivých zvýšeno bývá město, ústy pak bezbožných vyvráceno.
Požehnáním spravedlivých zvýšeno bývá město, ústy pak bezbožných vyvráceno.
Ved retsindiges Velsignelse rejser en By sig, den styrtes i Grus ved gudløses Mund.
Ved de retsindiges Velsignelse ophøjes en Stad; men ved de ugudeliges Mund nedbrydes den.
Ved retsindiges Velsignelse rejser en By sig, den styrtes i Grus ved gudløses Mund.
Gweth mar joma kare kelo pak ne dala, to kuom dho joricho dala kethore.
Door den zegen der oprechten wordt een stad verheven; maar door den mond der goddelozen wordt zij verbroken.
Door de zegenbeden der deugdzamen komt een stad tot bloei, Door de mond der bozen wordt ze verwoest.
Door den zegen der oprechten wordt een stad verheven; maar door den mond der goddelozen wordt zij verbroken.
Door de zegenbeden der deugdzamen komt een stad tot bloei, Door de mond der bozen wordt ze verwoest.
By the blessing of the upright the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright a city is built up, but by the mouth of the wicked it is torn down.
By the blessing of the upright man the town is made great, but it is overturned by the mouth of the evil-doer.
[At the blessing of the upright a city shall be exalted. ]
[At the blessing of the upright a city shall be exalted. ]
By the blessing of the just, the city shall be exalted. And by the mouth of the impious, it will be subverted.
By the blessing of the upright the city is exalted; but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown.
Ethical people are a blessing to a town, but what the wicked say destroys it.
By the blessing of the righteous, the citie is exalted: but it is subuerted by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright a city is exalted; but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
[At the blessing of the upright a city shall be exalted. ]
Through the blessing of the upright a city is exalted; but through the mouth of the wicked it is pulled down.
By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
When the upright are blessed, exalted is the city, but, by the mouth of the lawless, it is overthrown.
By [the] blessing of upright [people] it is exalted a town and by [the] mouth of wicked [people] it is torn down.
in/on/with blessing upright to exalt town and in/on/with lip wicked to overthrow
When righteous [people request God to] bless a city, that city will become great, but cities are ruined by what wicked [people] say [MTY].
Through the good gifts of those who please God, the city becomes great; by the mouth of the wicked, the city is torn down.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
A citee schal be enhaunsid bi blessing of iust men; and it schal be distried bi the mouth of wickid men.
By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down.
Per la beno de piuloj urbo altiĝas; Kaj per la buŝo de malpiuloj ĝi ruiniĝas.
To dzɔdzɔetɔ ƒe yayra dzi wodoa du ɖe dzi, ke wotsrɔ̃nɛ to ame vɔ̃ɖi ƒe nu dzi.
Vanhurskasten siunauksen kautta kaupunki korotetaan, vaan jumalattoman suun kautta kukistetaan.
Oikeamielisten siunauksesta kaupunki kohoaa, mutta jumalattomain suu sitä hajottaa.
Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies.
Par la bénédiction des hommes droits, la ville est exaltée, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Par la bénédiction des justes, sera exaltée une cité; et par la bouche des impies elle sera renversée.
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies.
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
La bénédiction du juste élève une cité, mais les propos des impies causent sa décadence.
au contraire, elle est renversée par la bouche des impies.
La bénédiction des bons fait la grandeur de la ville; la bouche des méchants en cause la chute.
Der Staat blüht durch den Segen Redlicher; durch Frevler Mund geht er zugrunde.
Durch den Segen der Aufrichtigen kommt eine Stadt empor, aber durch den Mund der Gesetzlosen wird sie niedergerissen.
Durch den Segen der Aufrichtigen kommt eine Stadt empor, aber durch den Mund der Gesetzlosen wird sie niedergerissen.
Durch den Segen der Rechtschaffenen kommt die Stadt empor, aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen.
Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhaben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.
Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.
Durch den Segen der Rechtschaffenen kommt eine Stadt empor, aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen. –
Durch den Segen der Redlichen kommt eine Stadt empor; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie heruntergerissen.
Itũũra inene nĩrĩtũũgagĩrio nĩ ũndũ wa kĩrathimo kĩa andũ arĩa arũngĩrĩru, no nĩrĩanangagwo nĩ kanua ka andũ arĩa aaganu.
Διά της ευλογίας των ευθέων υψόνεται πόλις· διά του στόματος δε των ασεβών καταστρέφεται.
στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη
સદાચારીના આશીર્વાદથી નગરની ઉન્નતિ થાય છે, પણ દુરાચારીની વાણીથી તેનો નાશ થાય છે.
Se bèl bagay pou yon lavil lè li gen moun serye ladan l'. Men, mechan yo ap detwi l' ak lang yo.
Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
Ta wurin albarkar mai aikata gaskiya birni kan ƙasaita, amma ta wurin bakin mugu akan hallaka birnin.
Ma ka hoomaikaiia mai o ka poe pololei, E hookiekieia ke kulanakauhale; Ma ka waha o ka poe hewa, ua hoohioloia.
בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס
בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת וּבְפִי רְשָׁעִים תֵּהָרֵֽס׃
בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס׃
בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת וּבְפִי רְשָׁעִים תֵּהָרֵֽס׃
בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
सीधे लोगों के आशीर्वाद से नगर की बढ़ती होती है, परन्तु दुष्टों के मुँह की बात से वह ढाया जाता है।
ईमानदार के आशीर्वाद से नगर की प्रतिष्ठा बढ़ जाती है, किंतु दुर्जन का वक्तव्य ही उसे ध्वस्त कर देता है.
Az igazaknak áldása által emelkedik a város; az istentelenek szája által pedig megromol.
Az egyenesek áldása által emelkedik a város, de a gonoszok szája által leromboltatik.
A na-esite na ngọzị nke ndị ziri ezi bulie obodo elu, ma a nʼala ya nʼiyi site nʼokwu ọnụ ndị ajọ omume.
Babaen kadagiti nasasayaat a sagut dagiti mangay-ayo iti Dios, maidayaw ti siudad; gapu iti ngiwat dagiti nadangkes, marba ti siudad.
Restu orang jujur memperindah kota; perkataan orang jahat merusakkannya.
Berkat orang jujur memperkembangkan kota, tetapi mulut orang fasik meruntuhkannya.
Berkat dan pengaruh baik dari orang-orang jujur membangun kesejahteraan kota, tetapi perkataan orang-orang jahat menghancurkannya.
La città è innalzata per la benedizione degli [uomini] diritti; Ma è sovvertita per la bocca degli empi.
Con la benedizione degli uomini retti si innalza una città, la bocca degli empi la demolisce.
Per la benedizione degli uomini retti la città è esaltata, ma è sovvertita dalla bocca degli empi.
城邑は直者の祝ふに倚て高く擧られ 惡者の口によりて亡さる
町は正しい者の祝福によって、高くあげられ、悪しき者の口によって、滅ぼされる。
城邑は直者の祝ふに倚て高く挙られ 惡者の口によりて亡さる
Anumzamo'ma fatgo vahe'mofo nomani'zama asomu'ma huntegeno'a, rankuma'mofo agimo'a marenerie. Hianagi kefo avu'ava'ma nehia vahe'mofo agipinti'ma esia kemo'a, rankumara eri haviza hutregahie.
ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಪಟ್ಟಣವು ಪ್ರಗತಿಯಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಬಾಯಿಂದ ಅದು ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ.
ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಪಟ್ಟಣವು ಉನ್ನತಿಗೆ ಬರುವುದು, ಕೆಟ್ಟವರ ಬಾಯಿಂದ ಕೆಡವಲ್ಪಡುವುದು.
성읍은 정직한 자의 축원을 인하여 진흥하고 악한 자의 입을 인하여 무너지느니라
지혜 없는 자는 그 이웃을 멸시하나 명철한 자는 잠잠하느니라
Mwet suwoswos fin akinsewowoye sie siti na ac akfulatyeyuk, a kas lun mwet koluk uh kunauselik siti sac.
بە بەرەکەتی سەرڕاستەکان شار بەرز دەبێتەوە، بەڵام بە دەمی بەدکاران وێران دەبێت.
Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur.
Benedictione iustorum exaltabitur civitas: et ore impiorum subvertetur.
Benedictione iustorum exaltabitur civitas: et ore impiorum subvertetur.
Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur.
benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur
Benedictione iustorum exaltabitur civitas: et ore impiorum subvertetur.
Caur taisna svētību pilsēta ceļas, bet caur bezdievīga muti tā top nopostīta.
Engumba etongamaka na nzela ya mapamboli ya bato ya sembo, kasi ebebisamaka na nzela ya monoko ya bato mabe.
Omukisa gw’abatuukirivu gukulaakulanya ekibuga: naye olw’akamwa k’abakozi b’ebibi, ekibuga kizikirizibwa.
Ny fisaoran’ ny marina no isandratan’ ny tanàna; Fa ny vavan’ ny ratsy fanahy no aharavany.
Mionjoñe ty rova tatae’ o vañoñeo, fe rotsahe’ ty vava’ o lo-tserekeo.
നേരുള്ളവരുടെ അനുഗ്രഹംകൊണ്ട് പട്ടണം ഉയർച്ച പ്രാപിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായ്കൊണ്ടോ അത് ഇടിഞ്ഞുപോകുന്നു.
നേരുള്ളവരുടെ അനുഗ്രഹംകൊണ്ടു പട്ടണം അഭ്യുദയം പ്രാപിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായ്കൊണ്ടോ അതു ഇടിഞ്ഞുപോകുന്നു.
സത്യസന്ധർക്കു ലഭിക്കുന്ന അനുഗ്രഹംമൂലം നഗരത്തിന് അഭിവൃദ്ധിയുണ്ടാകുന്നു, എന്നാൽ ദുഷ്ടരുടെ ആലോചനയാൽ നഗരം നശിക്കുന്നു.
जो कोणी आपल्या चांगल्या दानांनी देवाला संतोषवितो, तेव्हा नगर मोठे होते; दुष्टांच्या तोंडामुळे नगर उद्ध्वस्त होते.
တရားသောသူသည် ကောင်းကြီးပေးသော အားဖြင့် သူ၏နေရာမြို့သည် ချီးမြှောက်ခြင်းသို့၎င်း၊ မတရားသော သူ၏နှုတ်ဖြင့် ဖြိုဖျက်ခြင်းသို့၎င်း ရောက် တတ်၏။
တရားသောသူသည် ကောင်းကြီးပေးသော အားဖြင့် သူ၏နေရာမြို့သည် ချီးမြှောက်ခြင်းသို့၎င်း၊ မတရားသော သူ၏နှုတ်ဖြင့် ဖြိုဖျက်ခြင်းသို့၎င်း ရောက် တတ်၏။
တရား သောသူသည် ကောင်းကြီး ပေးသော အားဖြင့် သူ၏နေရာမြို့ သည် ချီးမြှောက် ခြင်းသို့၎င်း၊ မ တရားသောသူ ၏နှုတ် ဖြင့် ဖြိုဖျက် ခြင်းသို့၎င်း ရောက် တတ်၏။
Ma te manaaki o te hunga tika ka kake ai te pa; ka pakaru ia i te mangai o te hunga kino.
Ngokubusiswa ngabalungileyo omubi ubalodumo, kodwa ngomlomo wezigangi uyachitheka.
Ngesibusiso sabaqotho umuzi uyaphakanyiswa, kodwa ngomlomo wabakhohlakeleyo uyachitheka.
परमेश्‍वरलाई खुसी पार्नेहरूका असल उपहारहरूद्वारा सहर महान् हुन्छ, तर दुष्‍टहरूको मुखद्वारा सहर भताभुङ्ग हुन्छ ।
Ved de opriktiges velsignelse blir en by ophøiet, men de ugudeliges munn bryter den ned.
Med velsigning frå ærlege folk kjem byen seg upp, men gudlause munn bryt han ned.
ସରଳ ଲୋକର ଆଶୀର୍ବାଦରେ ନଗର ଉନ୍ନତ ହୁଏ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ମୁଖରେ ତାହାର ନିପାତ ହୁଏ।
Eebba nama tolaatiin magaalaan ulfina argata; afaan nama hamaatiin garuu ni barbadeeffama.
ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੀਆਂ ਅਸੀਸਾਂ ਨਾਲ ਨਗਰ ਦਾ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਬੋਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਢਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
از برکت راستان، شهر مرتفع می‌شود، اما ازدهان شریران منهدم می‌گردد.
از برکت وجود خداشناسان شهر ترقی می‌کند، اما شرارت بدکاران موجب تباهی آن می‌شود.
Dla błogosławieństwa sprawiedliwych bywa wywyższone miasto; ale dla ust niepobożnych bywa wywrócone.
Dzięki błogosławieństwu prawych wznosi się miasto, a usta niegodziwych je burzą.
Pelo bênção dos sinceros a cidade se exalta; mas pela boca dos perversos ela se destrói.
Pela benção dos sinceros se exalta a cidade, mas pela bocca dos impios se derriba.
Pela benção dos sinceros se exalta a cidade, mas pela boca dos ímpios se derriba.
Com a bênção dos justos, a cidade é exaltada, mas é derrubado pela boca dos ímpios.
Четатя се ыналцэ прин бинекувынтаря оаменилор фэрэ приханэ, дар есте сурпатэ прин гура челор рэй.
Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
Благословима праведних људи подиже се град, а с уста безбожничких раскопава се.
Blagoslovima pravednijeh ljudi podiže se grad, a s usta bezbožnièkih raskopava se.
Kubudikidza nokuropafadzwa kwomunhu akarurama, guta rinosimudzirwa, asi nomuromo womunhu akaipa rinoparadzwa.
В благословении правых возвысится град, усты же нечестивых раскопается.
Z blagoslovom iskrenega je mesto povišano, toda premagano je z usti zlobnega.
Kuwa qumman ducadooda magaaladu sare bay ugu kacdaa, Laakiinse kuwa sharka leh afkoodu magaaladuu dumiyaa.
Por la bendición de los rectos la ciudad será engrandecida; mas por la boca de los impíos ella será trastornada.
Los que viven con ética son una bendición para la ciudad, pero las palabras de los malvados la destruyen.
Por la bendición de los rectos, la ciudad es exaltada, pero es derribado por la boca de los malvados.
Con la bendición de los rectos la ciudad prospera, Pero la boca de los perversos la arruina.
Por la bendición de los rectos la ciudad será engrandecida; mas por la boca de los impíos ella será trastornada.
Por la bendición de los rectos la ciudad será engrandecida: mas por la boca de los impíos ella será trastornada.
Por la bendición del hombre recto, la ciudad se hace grande, pero la boca del malhechor la derriba.
Con la bendición de los buenos se engrandece un pueblo, la boca de los malos es su ruina.
Kwa zawadi nzuri za wale wanaompendeza Mungu, mji unakuwa mkubwa; kwa kinywa cha waovu mji huvurugwa.
Kutokana na baraka ya mtu mnyofu mji hukwezwa, bali kwa kinywa cha mwovu mji huharibiwa.
Genom de redligas välsignelse varder en stad upphöjd, men genom de ogudaktigas mun brytes den ned.
Genom de frommas välsignelse varder en stad upphöjd; men genom dens ogudaktigas mun varder han nederbruten.
Genom de redligas välsignelse varder en stad upphöjd, men genom de ogudaktigas mun brytes den ned.
Nabubunyi ang bayan sa pamamagitan ng pagpapala ng matuwid: nguni't napapahamak sa pamamagitan ng bibig ng masama.
Sa pamamagitan ng mabubuting mga kaloob ng mga nakalulugod sa Diyos, ang lungsod ay magiging tanyag; sa bibig ng mga masasama, ang lungsod ay mawawasak.
செம்மையானவர்களுடைய ஆசீர்வாதத்தினால் பட்டணம் நிலைபெற்று ஓங்கும்; துன்மார்க்கர்களுடைய வாயினால் அது இடிந்துவிழும்.
நீதிமான்களின் ஆசீர்வாதத்தால் பட்டணம் உயர்ந்தோங்கும்; ஆனால் கொடியவர்களின் வார்த்தையினாலோ அது அழிந்துபோகும்.
నీతిమంతులు దీవెనలు పొందితే పట్టణం ఉన్నత స్థితికి చేరుతుంది. దుష్టుల మాటలు దాన్ని కూలిపోయేలా చేస్తాయి.
‌ʻOku hakeakiʻi ʻae kolo ʻi he tāpuaki ʻoe angatonu: ka ʻoku holoki hifo ia ʻe he ngutu ʻoe angahala.
Dürüstlerin kutsamasıyla kent gelişir, Ama kötülerin ağzı kenti yerle bir eder.
Pɛyɛfo nhyira ma kuropɔn no kɔ so, nanso amumɔyɛfo ano ma ɛbɔ.
Pɛyɛfoɔ nhyira ma kuropɔn no kɔ so, nanso amumuyɛfoɔ ano bɔ no.
Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.
रास्तबाज़ों की दुआ से शहर सरफ़राज़ी पाता है, लेकिन शरीरों की बातों से बर्बाद होता है।
توغرىلارنىڭ بەرىكەت تىلەشلىرى بىلەن شەھەر گۈللىنەر؛ لېكىن رەزىللەرنىڭ تىلى بىلەن ۋەيران بولار.
Тоғриларниң бәрикәт тиләшлири билән шәһәр гүллинәр; Лекин рәзилләрниң тили билән вәйран болар.
Toghrilarning beriket tileshliri bilen sheher gülliner; Lékin rezillerning tili bilen weyran bolar.
Toƣrilarning bǝrikǝt tilǝxliri bilǝn xǝⱨǝr güllinǝr; Lekin rǝzillǝrning tili bilǝn wǝyran bolar.
Nhờ người ngay thẳng chúc phước cho, thành được cao trọng; Song tại miệng kẻ tà ác, nó bị đánh đổ.
Nhờ người ngay thẳng chúc phước cho, thành được cao trọng; Song tại miệng kẻ tà ác, nó bị đánh đổ.
Thành hưng thịnh nhờ phước người hiền, thành sụp đổ do miệng kẻ ác.
Nípasẹ̀ ìbùkún, olódodo a gbé ìlú ga: ṣùgbọ́n nípasẹ̀ ẹnu ènìyàn búburú, a pa ìlú run.
Verse Count = 213

< Proverbs 11:11 >