< Proverbs 10:23 >

It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
Kryerja e një kobi për budallanë është si një zbavitje; kështu është dituria për njeriun që ka mend.
فِعْلُ ٱلرَّذِيلَةِ عِنْدَ ٱلْجَاهِلِ كَٱلضِّحْكِ، أَمَّا ٱلْحِكْمَةُ فَلِذِي فَهْمٍ.
ارْتِكَابُ الْفَاحِشَةِ عِنْدَ الْجَاهِلِ كَاللَّعِبِ، أَمَّا حُسْنُ التَّصَرُّفِ فَمَسَرَّةٌ لِلْحَكِيمِ.
দুষ্টতা মূৰ্খই খেলা খেল স্বৰূপ, কিন্তু প্রজ্ঞা সুবিবেচনা কৰা লোকৰ বাবে আনন্দদায়ক।
Axmaq üçün şər iş görmək bir əyləncədir, Dərrakəlininsə hikməti var.
Wadela: i hou amoga nodosea da gagaoui agoane gala. Be bagade dawa: su dunu ilia da Bagade Dawa: su Hou amo dawa: sea, hahawane bagade ba: sa.
খারাপ কাজ করা অজ্ঞানের আনন্দ, আর প্রজ্ঞা বুদ্ধিমানের আনন্দ।
মূর্খ দুষ্ট ফন্দি এঁটে আনন্দ পায়, কিন্তু বিচারবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষ প্রজ্ঞায় আনন্দ করে।
Злотворството е като забавление за безумния. Така и мъдростта на разумния човек.
Ang pagkadaotan mao ang dula nga ginadula sa buangbuang, apan ang kaalam mao ang makapahimuot sa tawong adunay panabot.
Maoy usa ka lingaw-lingaw sa usa ka buang ang pagbuhat ug kadautan; Ug maingon niini ang kaalam alang sa usa ka tawo nga masinabuton,
Kwa chitsiru kuchita zinthu zoyipa ndiye chinthu chomusangalatsa, koma kwa munthu womvetsa bwino zinthu nzeru ndiyo imamusangalatsa.
Kamthu loe kahoih ai hmuen nuiah anghoe, toe palungha kami loe panoekhaih tawnh.
Aka ang ham tah nueihbu te khonuen rhamtat la a saii dae, cueihnah long tah hlang taengah lungcuei la om.
Aka ang ham tah nueihbu te khonuen rhamtat la a saii dae, cueihnah long tah hlang taengah lungcuei la om.
Thlakqaw ingtaw theem amak leek sainaak awh awmhly nawh, thlakcyi ingtaw cyihnaak awh awmhly hy.
Thilse bol hi mingol ding in kichep golnop abang jin, thil hetthemna neipa ding in limgeh a chon hi lungkimna ahi.
Tamipathu hanelah teh, yonnae sak e heh a nawmnae lah a coung. Hatei, thaipanueknae ka tawn e niteh, lungangnae a tawn.
愚妄人以行恶为戏耍; 明哲人却以智慧为乐。
愚妄人以行惡為戲耍; 明哲人卻以智慧為樂。
愚昧人樂於作惡,明哲人樂於求智。
Bezumniku je radost učiniti sramotno djelo, a razumnu čovjeku biti mudar.
Za žert jest bláznu činiti nešlechetnost, ale muž rozumný moudrosti se drží.
Za žert jest bláznu činiti nešlechetnost, ale muž rozumný moudrosti se drží.
For Tåben er Skændselsgerning en Leg, Visdom er Leg for Mand med Indsigt.
Det er for Daaren som en Leg, naar han gør en skændig Ting; men den forstandige Mand har Visdom.
For Taaben er Skændselsgerning en Leg, Visdom er Leg for Mand med Indsigt.
Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
Het is voor den zot als spel schandelijkheid te doen; maar voor een man van verstand, wijsheid te plegen.
Voor den dwaze is kwaaddoen een genot, Voor een man van inzicht het betrachten van wijsheid.
Het is voor den zot als spel, schandelijkheid te doen; maar voor een man van verstand, wijsheid te plegen.
It is as sport to a fool to do mischief, and so is wisdom to a man of understanding.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
It is as sport to a fool to do wickedness; And [so is] wisdom to a man of understanding.
The fool delights in shameful conduct, but a man of understanding has wisdom.
It is sport to the foolish man to do evil, but the man of good sense takes delight in wisdom.
A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man.
A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man.
The foolish work wickedness as if in jest. But wisdom is prudence to a man.
It is as sport to a foolish [man] to do wickedness; but a man of understanding hath wisdom.
A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man.
Stupid people think it's fun to do wrong, but someone who has wisdom understands what's right.
It is as a pastime to a foole to doe wickedly: but wisedome is vnderstanding to a man.
It is as sport to a fool to do wickedness, and so is wisdom to a man of discernment.
[It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding has wisdom.
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding has wisdom.
A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man.
It is as sport to a fool to do wicked deeds; but a man of understanding hath wisdom.
To execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.
It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure.
It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure.
It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure.
It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure.
It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure.
It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure.
It is as sport to a fool to do mischief; But a man of understanding hath wisdom.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
It is as sport to a fool to do wickedness: and [so is] wisdom to a man of understanding.
It is, mere sport to a stupid man, to commit lewdness, but, wisdom, pertaineth to a man of understanding.
[is] like Sport for a fool to do wickedness and wisdom for a person of understanding.
like/as laughter to/for fool to make: do wickedness and wisdom to/for man understanding
Foolish people (have fun/enjoy) doing what is wrong, but wise/sensible people enjoy doing what is wise.
Wickedness is a game a fool plays, but wisdom is a pleasure to a man of understanding.
[It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
It is a fool’s pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding’s pleasure.
A fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.
To execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.
Por malsaĝulo estas ĝojo fari malbonon; Kaj saĝo, por saĝulo.
Bometsila kpɔa dzidzɔ le nu tovo wɔwɔ ŋu, ke ame si sea nu gɔme la, nunyae nye eƒe dzidzɔ.
Hullu tekee pahaa ja nauraa sitä, vaan viisas pitää siitä vaarinsa.
Tyhmälle on iloksi ilkityön teko, mutta ymmärtäväiselle miehelle viisaus.
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
C'est un plaisir pour l'insensé de faire le mal, mais la sagesse est un homme de plaisir de l'intelligence.
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
C’est comme en se jouant qu’un insensé commet le crime; mais la sagesse est pour l’homme la prudence.
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé, Mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé; il en est de même de la sagesse pour l’homme intelligent.
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
C'est une joie pour l'insensé de commettre le crime; et d'être sage, pour l'homme de sens.
L'insensé fait le mal en riant; la sagesse de l'homme enfante la prudence.
Commettre une infamie est un jeu pour le sot; de même se comporter avec sagesse pour l’homme avisé.
Die Schandtat dünkt dem Toren nur ein Scherz, dem klugen Mann jedoch ein Übermut.
Dem Toren ist es wie ein Spiel, Schandtat zu verüben, und Weisheit zu üben dem verständigen Manne.
Dem Toren ist es wie ein Spiel, Schandtat zu verüben, und Weisheit zu üben dem verständigen Manne.
Als ein Vergnügen gilt dem Thoren das Verüben von Schandthat, dem einsichtigen Manne aber die Weisheit.
Ein Narr treibt Mutwillen und hat's noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
Ein Narr treibt Mutwillen und hat dazu noch seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt.
Dem Toren machen Schandtaten Vergnügen, dem verständigen Manne aber die (Betätigung der) Weisheit. –
Dem Dummen macht es Vergnügen, Schandtaten zu verüben, dem Weisen aber, etwas Gescheites zu tun.
Mũndũ mũkĩĩgu akenagĩra mĩtugo mĩũru, no mũndũ ũrĩ na ũtaũku akenagĩra ũũgĩ.
Ως γέλως είναι εις τον άφρονα να πράττη κακόν· η δε σοφία είναι ανδρός συνετού.
ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν
દુષ્ટ યોજનાઓ મૂર્ખોને આનંદ આપે છે, પરંતુ સમજણો માણસ ડહાપણથી આનંદ પ્રાપ્ત કરે છે.
Lè moun san konprann ap fè sa ki mal, se tankou yon jwèt pou yo. Men, yon moun lespri pran plezi l' nan chache gen bon konprann.
Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
Ua akaaka ka mea lapuwale, ke hana kolohe; O ke akamai, na ke kanaka ike no ia.
כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה
כִּשְׂחֹ֣וק לִ֭כְסִיל עֲשֹׂ֣ות זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל עֲשׂוֹת זִמָּה וְחׇכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָֽה׃
כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה׃
כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל עֲשׂוֹת זִמָּה וְחָכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָֽה׃
כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
मूर्ख को तो महापाप करना हँसी की बात जान पड़ती है, परन्तु समझवाले व्यक्ति के लिए बुद्धि प्रसन्नता का विषय है।
जैसे अनुचित कार्य करना मूर्ख के लिए हंसी का विषय है, वैसे ही बुद्धिमान के समक्ष विद्वत्ता आनंद का विषय है.
Miképen játék a bolondnak bűnt cselekedni, azonképen az eszes férfiúnak bölcsen cselekedni.
Mintegy nevetség a balgának gazságot cselekedni, és bölcsességet az értelem emberének.
Ihe na-atọ onye nzuzu ụtọ bụ izube nzube ọjọọ; ma ihe na-atọ onye maara ihe ụtọ bụ inwe nghọta.
Ti kinadangkes ket ay-ayam nga ay-ayamen dagiti maag, ngem ti kinasirib ket pakaragsakan ti tao a mannakaawat.
Orang bodoh senang berbuat salah; orang bijaksana gemar mencari hikmat.
Berlaku cemar adalah kegemaran orang bebal, sebagaimana melakukan hikmat bagi orang yang pandai.
Orang bebal senang berbuat jahat, tetapi orang yang berpengertian senang bertindak dengan bijaksana.
Il commettere scelleratezza [è] allo stolto come uno scherzare; Così [è] la sapienza all'uomo d'intendimento.
E' un divertimento per lo stolto compiere il male, come il coltivar la sapienza per l'uomo prudente.
Commettere un delitto, per lo stolto, è come uno spasso; tale è la sapienza per l’uomo accorto.
愚かなる者は惡をなすを戯れごとのごとくす 智慧のさとかる人にとりても是のごとし
愚かな者は、戯れ事のように悪を行う、さとき人には賢い行いが楽しみである。
愚かなる者は惡をなすを戯れごとのごとくす 智慧のさとかる人にとりても是のごとし
Neginagi vahe'mo'za, kefo avu'ava zana kiza zokago hazankna hu'za nehaze. Hianagi ama' antahintahine vahe'mo'za, knare antahintahifi muse hu'za makaza nehaze.
ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದ; ಆದರೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ.
ಅವಿವೇಕಿಗೆ ಕುಯುಕ್ತಿ ವಿನೋದ ವಿವೇಕಿಗೆ ಜ್ಞಾನ ವಿನೋದ.
미련한 자는 행악으로 낙을 삼는 것 같이 명철한 자는 지혜로 낙을 삼느니라
회리바람이 지나가면 악인은 없어져도 의인은 영원한 기초 같으니라
Ma lalfon se pa in oru ma koluk. Mwet oasr etauk yoro elos engankin lalmwetmet.
وەک پێکەنینە بۆ گێل بەدکاری کردن، بەڵام دانایی بۆ کەسی تێگەیشتوو.
Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.
Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.
quasi per risum stultus operatur scelus sapientia autem est viro prudentia
Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
Ģeķim prieks, blēņas darīt, bet prātīgam vīram gudrība.
Kosala mabe esepelisaka moto oyo azangi mayele, kasi bwanya esepelisaka moto ya mayele.
Omusirusiru asanyukira okukola ebibi, naye omuntu alina okutegeera asanyukira eby’amagezi.
Toa laolaon’ ny adala ny fanaovan-dratsy Fa raha ny manan-tsaina, dia fahendrena kosa.
Fihisà’ ty seretse ty mikilily, fe hihitse ty ho amy t’indaty mahilala.
ദോഷം ചെയ്യുന്നത് ഭോഷന് കളിയാകുന്നു; വിവേകി ജ്ഞാനത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു.
ദോഷം ചെയ്യുന്നതു ഭോഷന്നു കളിയാകുന്നു; ജ്ഞാനം വിവേകിക്കു അങ്ങനെ തന്നേ.
ദോഷം പ്രവർത്തിക്കുന്നത് ഭോഷർക്ക് ഒരു വിനോദം, എന്നാൽ ഒരു വിവേകി ജ്ഞാനത്തിൽ ആഹ്ലാദിക്കുന്നു.
दुष्कर्म करणे मूर्खाला खेळ असे आहे, परंतु सुज्ञ मनुष्यास ज्ञानात आनंद आहे.
မိုက်သောသူသည် အပြစ်ပြုရာ၌ ပျော်မွေ့ တတ်၏။ ဥာဏ်ကောင်းသောသူမူကား ဆင်ခြင်တတ်၏။
မိုက်သောသူသည် အပြစ်ပြုရာ၌ ပျော်မွေ့ တတ်၏။ ဥာဏ်ကောင်းသောသူမူကား ဆင်ခြင်တတ်၏။
မိုက် သောသူသည် အပြစ် ပြု ရာ၌ ပျော်မွေ့ တတ်၏။ ဉာဏ် ကောင်းသောသူ မူကား ဆင်ခြင် တတ်၏။
Hei takaro ma te wairangi te mahi he; ma te tangata matau ia ko te whakaaro nui.
Isiwula siyajabula ezenzweni zobubi, kodwa umuntu ozwisisayo uthokoza ngokuhlakanipha.
Kunjengenhlekisa koyisithutha ukwenza okubi; kunjalo inhlakanipho kumuntu wokuqedisisa.
दुष्‍टता मूर्खले खेल्ने खेल हो, तर बुद्धि समझशक्ति भएको मानिसको लागि खुसी हो ।
For dåren er det en lyst å gjøre skamløse gjerninger, men visdom er en lyst for den forstandige mann.
Dåren finn moro i skjemdarverk, men den vituge mannen i visdom.
କୁକ୍ରିୟା କରିବାର ଅଜ୍ଞାନର କୌତୁକ, ସେହିପରି ଜ୍ଞାନ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକର।
Gowwaan amala hamaadhaan gammachuu argata; namni waa hubatu garuu ogummaatti gammada.
ਮੂਰਖ ਲਈ ਤਾਂ ਪਾਪ ਕਰਨਾ ਹਾਸੇ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਪਰ ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਪਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جاهل در عمل بد اهتزاز دارد، و صاحب فطانت در حکمت.
آدم نادان از عمل بد لذت می‌برد و شخص دانا از حکمت.
Za śmiech sobie ma głupi, popełnić niecnotę, ale mąż roztropny dzierży się mądrości.
Dla głupiego popełnić haniebny czyn to zabawa, a człowiek roztropny [trzyma się] mądrości.
Para o tolo, fazer o mal é uma diversão; mas para o homem bom entendedor, [divertida é] a sabedoria.
Como brincadeira é para o tolo fazer abominação, mas sabedoria para o homem entendido.
Como brincadeira é para o tolo fazer abominação, mas sabedoria para o homem entendido.
É um prazer tolo fazer a maldade, mas a sabedoria é o prazer de um homem de entendimento.
Пентру чел небун есте о плэчере сэ факэ рэул, дар пентру чел ынцелепт есте о плэчере сэ лукрезе ку причепере.
Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость.
Безумнику је шала чинити зло, а разуман човек држи се мудрости.
Bezumniku je šala èiniti zlo, a razuman èovjek drži se mudrosti.
Benzi rinofadzwa nokuita zvakaipa, asi munhu anonzwisisa anofarira uchenjeri.
Смехом безумный творит злая: премудрость же мужеви раждает разум.
To je kakor zabava bedaku, da počne vragolijo, toda razumevajoč človek ima modrost.
Nacasku inuu xumaan sameeyo waa u sidii cayaareed, Laakiinse ninka garaadka lahu xigmad buu leeyahay.
Hacer abominación es como risa al loco; mas la sabiduría recrea al varón de entendimiento.
Los tontos creen que hacer el mal es divertido, pero los sabios entienden lo que es recto.
El placer del necio es hacer la maldad, pero la sabiduría es un hombre de placer del entendimiento.
La perversidad es como deporte para el necio. Así es la sabiduría para el hombre de entendimiento.
Es como un juego para el necio el hacer mal, y para el sensato el ser sabio.
Es como risa al insensato hacer abominación: mas el hombre entendido sabe.
Hacer abominación es como risa al insensato: mas el hombre entendido sabe.
Al necio le parece bien hacer el mal, pero el hombre de buen juicio se deleita con la sabiduría.
Uovu ni mchezo achezao mpumbavu, bali hekima ni furaha kwa mtu mwenye ufahamu.
Mpumbavu hufurahia tabia mbaya, lakini mtu mwenye ufahamu hupendezwa na hekima.
Dårens fröjd är att öva skändlighet, men den förståndiges är att vara vis.
En dåre bedrifver det ondt är, och gör sig der ett löje af; men den man är vis, som tager der vara uppå.
Dårens fröjd är att öva skändlighet, men den förståndiges är att vara vis.
Isang paglilibang sa mangmang ang paggawa ng kasamaan: at gayon ang karunungan sa taong naguunawa.
Ang kasamaan ay laro ng isang hangal, ngunit ang karunungan ay isang kasiyahan para sa isang tao ng may pang-unawa.
தீவினைசெய்வது மூடனுக்கு விளையாட்டு; புத்திமானுக்கோ ஞானம் உண்டு.
தீங்கு செய்வது மூடர்களுக்கு வேடிக்கையானது; ஆனால் ஞானம் புரிந்துகொள்ளுதல் உள்ளவர்களுக்கு மகிழ்ச்சியானது.
మూర్ఖులు తమ చెడ్డ పనుల ద్వారా ఆనందం పొందుతారు. వివేకం గలవాడు తన జ్ఞానం పెంచుకోవడానికి సాధన చేస్తాడు.
‌ʻOku hangē ko e meʻa vaʻinga ki he vale ʻa ʻene fai kovi: ka ʻoku ʻi he tangata faʻa fakakaukau ʻae poto.
Kötülük akılsızlar için eğlence gibidir. Aklı başında olanlar içinse bilgelik aynı şeydir.
Bɔneyɛ yɛ anigyede ma ɔkwasea, nanso nea ɔwɔ nimdeɛ anigye wɔ nyansa mu.
Bɔneyɛ yɛ anigyedeɛ ma ɔkwasea, nanso deɛ ɔwɔ nimdeɛ anigyeɛ wɔ nyansa mu.
Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній.
बेवक़ूफ़ के लिए शरारत खेल है, लेकिन हिकमत 'अक़्लमंद के लिए है।
ئەخمەق قەبىھلىكنى تاماشا دەپ بىلەر؛ ئەمما دانالىق يورۇتۇلغان كىشىنىڭ [خۇرسەنلىكىدۇر].
Ахмақ қәбиһликни тамашә дәп биләр; Амма даналиқ йорутулған кишиниң [хурсәнлигидур].
Exmeq qebihlikni tamasha dep biler; Emma danaliq yorutulghan kishining [xursenlikidur].
Əhmǝⱪ ⱪǝbiⱨlikni tamaxa dǝp bilǝr; Əmma danaliⱪ yorutulƣan kixining [hursǝnlikidur].
Kẻ thiếu trí hiểu coi sự làm ác như chơi; Nhưng người thông sáng thích sự khôn ngoan.
Kẻ thiếu trí hiểu coi sự làm ác như chơi; Nhưng người thông sáng thích sự khôn ngoan.
Người rồ dại tìm vui trong việc ác, người thông sáng khoái lạc với khôn ngoan.
Aláìgbọ́n a máa ní inú dídùn sí ìwà búburú, ṣùgbọ́n olóye ènìyàn a máa ní inú dídùn sí ọgbọ́n.
Verse Count = 212

< Proverbs 10:23 >