< Proverbs 10:14 >

Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Të urtët grumbullojnë njohuri, por goja e budallait është një shkatërrim i shpejtë.
اَلْحُكَمَاءُ يَذْخَرُونَ مَعْرِفَةً، أَمَّا فَمُ ٱلْغَبِيِّ فَهَلَاكٌ قَرِيبٌ.
الْحُكَمَاءُ يَذْخَرُونَ الْمَعْرِفَةَ، أَمَّا فَمُ الْغَبِيِّ فَيَجْلِبُ الدَّمَارَ.
জ্ঞানীলোকে জ্ঞান সংৰক্ষিত কৰে; কিন্তু অজ্ঞানৰ মুখে ধ্বংস আনে।
Hikmətli adamlar bilik toplar, Səfehin boşboğazlığı onu bəlaya yaxınlaşdırar.
Nowa da asigi dawa: su moloiwane galea e da ea dawa: su asigilama: ne logo hogosa. Be gagaoui dunu ilia da sia: sea, mosolasu da doaga: mu agoai ba: sa.
জ্ঞানবানেরা জ্ঞান সঞ্চয় করে, কিন্তু অজ্ঞানের মুখ সর্বনাশকে কাছে নিয়ে আসে।
জ্ঞানবানেরা জ্ঞান সঞ্চয় করে রাখে, কিন্তু মূর্খের মুখ সর্বনাশ ডেকে আনে।
Мъдрите запазват знанието, А устата на безумния близка погибел.
Ang mga tawong maalamon magtigom ug kahibalo, apan ang baba sa buangbuang nagapaduol sa kagub-anan.
Ang mga tawong manggialamon nagatigum ug kahibalo; Apan ang baba sa buang-buang mao ang usa ka pagkalaglag karon.
Anzeru amasunga chidziwitso koma pakamwa pa chitsiru pamatulutsa zowononga.
Palungha kami loe palunghaih to patungh, toe amthu kami ih pakha loe amro han zoi daek.
Aka cueih rhoek loh mingnah a khoem uh tih aka ang kah a ka tah a porhaknah yoei.
Aka cueih rhoek loh mingnah a khoem uh tih aka ang kah a ka tah a porhaknah yoei.
Thlakcyikhqi ing cyihnaak ce cun nawh; thlakqaw am khaa ing thihnaak zoe sak hy.
Miching hon hetna akhol chen un, mingol kamtam hon hamset na akiloilut jiuvin ahi.
Tami a lungkaangnaw niteh, thoumthainae heh a pâkhueng awh, hatei, tamipathu e pahni niteh, rawknae hah a hnai.
智慧人积存知识; 愚妄人的口速致败坏。
智慧人積存知識; 愚妄人的口速致敗壞。
智慧的人,隱諱自己的學問;愚昧人的口,招致逼近的喪亡。
Mudri kriju znanje, a luđakova su usta blizu propasti.
Moudří skrývají umění, úst pak blázna blízké jest setření.
Moudří skrývají umění, úst pak blázna blízké jest setření.
De vise gemmer den indsigt, de har, Dårens Mund er truende Våde.
De vise gemme paa Kundskab; men for Daarens Mund er Undergang nær.
De vise gemmer den indsigt, de har, Daarens Mund er truende Vaade.
Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
De wijzen leggen wetenschap weg; maar den mond des dwazen is de verstoring nabij.
Wijzen houden de kennis voor zich, Maar de mond van een dwaas is een dreigend onheil.
De wijzen leggen wetenschap weg; maar den mond des dwazen is de verstoring nabij.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of a foolish man is a present destruction.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction.
The wise store up knowledge, but the mouth of the fool invites destruction.
Knowledge is stored up by the wise, but the mouth of the foolish man is a destruction which is near.
The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin.
The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin.
The wise store away knowledge. But the mouth of the foolish is a neighbor to confusion.
The wise lay up knowledge; but the mouth of the fool is near destruction.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion.
Wise people accumulate knowledge, but the chattering of stupid people is a prelude to disaster.
Wise men lay vp knowledge: but ye mouth of the foole is a present destruction.
Wise men lay up knowledge; but the mouth of the foolish is an imminent ruin.
Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin.
Wise men treasure up knowledge; but the mouth of the foolish is an approaching terror.
The wise lay up knowledge, and the mouth of a fool [is] near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men treasure up knowledge; But the mouth of the foolish is destruction close at hand.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is a present destruction.
Wise men, treasure up knowledge, but, the mouth of the foolish, is a terror near at hand.
Wise [people] they store up knowledge and [the] mouth of a fool [is] destruction near.
wise to treasure knowledge and lip fool(ish) terror near
Wise people continue to learn all that they can, but when foolish people speak, they soon cause trouble.
Wise men store up knowledge, but the mouth of a fool brings destruction near.
Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
Wise men hiden kunnyng; but the mouth of a fool is nexte to confusioun.
The wise lay up knowledge, and the mouth of a fool [is] near ruin.
Saĝuloj konservas la scion; Sed la buŝo de malsaĝulo estas proksima al la pereo.
Nunyalawo dzraa gɔmesese ɖo, ke bometsila ƒe nu hea gbegblẽ vɛ.
Viisaat opin kätkevät, vaan hulluin suu on täynnä vahinkoa.
Viisaat kätkevät, minkä tietävät, mutta hullun suu on läheinen turmio.
Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
Les sages accumulent des connaissances, mais la bouche de l'insensé est proche de la ruine.
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
Les sages cachent la science; mais la bouche de l’insensé est proche de la confusion.
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine.
Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l’insensé est un malheur prochain.
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'impie est une ruine qui menace.
Les sages cachent leur science; mais la bouche du téméraire le conduit à la confusion.
Les sages ont la pudeur de leur science; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant.
Die Weisen bergen ihre Wissenschaft; des Toren Mund ist nahendes Verderben.
Die Weisen bewahren Erkenntnis auf, aber der Mund des Narren ist drohender Unglücksfall.
Die Weisen bewahren Erkenntnis auf, aber der Mund des Narren ist drohender Unglücksfall.
Die Weisen halten mit ihrer Erkenntnis zurück, aber des Narren Mund ist naher Einsturz.
Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
Die Weisen halten mit ihrer Erkenntnis zurück, aber der Mund des Toren ist herannahendes Verderben. –
Die Weisen sammeln ihr Wissen, die Lippen der Narren aber schnelles Verderben.
Andũ oogĩ meigagĩra ũmenyo, no kanua ga kĩrimũ keĩtagĩria mwanangĩko.
Οι σοφοί αποταμιεύουσι γνώσιν· το στόμα δε του προπετούς είναι πλησίον απωλείας.
σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ
જ્ઞાની પુરુષ ડહાપણનો સંગ્રહ કરે છે, પરંતુ મૂર્ખનું મોં ઝડપી નાશ નોતરે છે.
Moun ki gen bon konprann toujou ap aprann. Men, lè moun san konprann ap pale, malè pa lwen.
Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
Hoopaa ka poe akamai i ka ike; A o ka waha o ka mea lapuwale, kokoke ia i ka make.
חכמים יצפנו-דעת ופי-אויל מחתה קרבה
חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־דָ֑עַת וּפִֽי־אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃
חֲכָמִים יִצְפְּנוּ־דָעַת וּפִֽי־אֱוִיל מְחִתָּה קְרֹבָֽה׃
חכמים יצפנו דעת ופי אויל מחתה קרבה׃
חֲכָמִים יִצְפְּנוּ־דָעַת וּפִֽי־אֱוִיל מְחִתָּה קְרֹבָֽה׃
חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־דָ֑עַת וּפִֽי־אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃
बुद्धिमान लोग ज्ञान का संग्रह करते है, परन्तु मूर्ख के बोलने से विनाश होता है।
बुद्धिमान ज्ञान का संचयन करते हैं, किंतु मूर्ख की बातें विनाश आमंत्रित करती है.
A bölcsek tudományt rejtegetnek; a bolondnak szája pedig közeli romlás.
A bölcsek rejtegetik a tudást, de az oktalannak szája közeli rettegés.
Onye amamihe na-akpakọba ihe ọmụma, ma onye nzuzu na-eji ọnụ ya akpọ ịla nʼiyi oku.
Dagiti nasirib a tattao ket agiduldulin iti pannakaammo, ngem ti ngiwat ti maag ket mangiyas-asideg iti pannakadadael.
Orang bijaksana menghimpun pengetahuan; jika orang bodoh berbicara, ia memancing kecelakaan.
Orang bijak menyimpan pengetahuan, tetapi mulut orang bodoh adalah kebinasaan yang mengancam.
Orang bijak banyak belajar dan semakin pandai, tetapi orang bebal lebih banyak bicara dan semakin mendekatkan diri pada kehancuran.
I savi ripongono [appo loro] la scienza; Ma la bocca dello stolto [è] una ruina vicina.
I saggi fanno tesoro della scienza, ma la bocca dello stolto è un pericolo imminente.
I savi tengono in serbo la scienza, ma la bocca dello stolto e una rovina imminente.
智慧ある者は知識をたくはふ 愚かなる者の口はいまにも滅亡をきたらす
知恵ある者は知識をたくわえる、愚かな者のむだ口は、今にも滅びをきたらせる。
智慧ある者は知識をたくはふ 愚かなる者の口はいまにも滅亡をきたらす
Ama' antahi'zane vahe'mo'a, antahi'zana erite erite huno, rama'a enerie. Hianagi neginagi kema haza vahe'mo'za, mika zankura atupa nehu'za, ame hu'za haviza hugahaze.
ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಮೂರ್ಖನ ಬಾಯಿ ವಿನಾಶವನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ.
ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತಿಳಿದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಹೊರಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಮೂರ್ಖನ ಭಾಷಣ ನಾಶನಕ್ಕೆ ಸಮೀಪ.
지혜로운 자는 지식을 간직하거니와 미련한 자의 입은 멸망에 가까우니라
의인의 수고는 생명에 이르고 악인의 소득은 죄에 이르느니라
Mwet lalmwetmet uh kena akyokye etauk lalos, a kas lusrongten lun mwet lalfon ac pwanma lokoalok.
داناکان زانیاری کۆدەکەنەوە، بەڵام دەمی گێل فەوتانێکی نزیکە.
Sapientes abscondunt scientiam; os autem stulti confusioni proximum est.
Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
Sapientes abscondunt scientiam; os autem stulti confusioni proximum est.
sapientes abscondunt scientiam os autem stulti confusioni proximum est
Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
Prātīgie pietur savu padomu, bet ģeķu mute ir briesmas tuvumā.
Moto ya bwanya abombaka boyebi, kasi monoko ya zoba ebendaka pasi.
Abantu ab’amagezi batereka okumanya, naye akamwa k’omusirusiru kaaniriza kuzikirira.
Ny hendry mirakitra fahalalana; Fa ny vavan’ ny adala eo akaikin’ ny fandringanana.
Mañaja hilala o mahihitseo, fe antitotse ty fiantoañe ty vava’ o dagolao.
ജ്ഞാനികൾ പരിജ്ഞാനം അടക്കിവെക്കുന്നു; ഭോഷന്റെ വായ്ക്കോ നാശം അടുത്തിരിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനികൾ പരിജ്ഞാനം അടക്കിവെക്കുന്നു; ഭോഷന്റെ വായോ അടുത്തിരിക്കുന്ന നാശം.
ബുദ്ധിയുള്ളവർ പരിജ്ഞാനം സംഭരിച്ചുവെക്കുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷരുടെ വായ് നാശം ക്ഷണിച്ചുവരുത്തുന്നു.
शहाणे माणसे ज्ञान संग्रह करतात, परंतु मूर्खाचे मुख म्हणजे अरिष्ट जवळ आणते.
ပညာရှိသောသူတို့သည် ကြားသိသောအရာကို သိမ်းထားတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏နှုတ်မူကား၊ အကျိုး နည်းခြင်းနှင့်နီးစပ်၏။
ပညာရှိသောသူတို့သည် ကြားသိသောအရာကို သိမ်းထားတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏နှုတ်မူကား၊ အကျိုး နည်းခြင်းနှင့်နီးစပ်၏။
ပညာရှိ သောသူတို့သည် ကြားသိ သောအရာကို သိမ်း ထားတတ်၏။ မိုက် သောသူ၏နှုတ် မူကား ၊ အကျိုးနည်း ခြင်းနှင့်နီးစပ် ၏။
Rongoa ai te hunga whakaaro nui i te matauranga: he whakangaromanga ia kei te hori tonu, te mangai o te wairangi.
Abantu abahlakaniphileyo bayaluqoqa ulwazi, kodwa umlomo wesiwula ugwegwa ukubhidlika.
Abahlakaniphileyo babekelela ulwazi, kodwa umlomo wesithutha useduze lencithakalo.
बुद्धिमान् मानिसहरूले ज्ञान सञ्चय गर्छन्, तर मूर्खको मुखले विनाशलाई नजिक ल्याउँछ ।
De vise gjemmer på kunnskap, men dårens munn truer med ødeleggelse.
Dei vise gøymer kunnskapen sin, men or narremunn kann ein venta fåre.
ଜ୍ଞାନୀମାନେ ବିଦ୍ୟା ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ଅଜ୍ଞାନର ମୁଖ ଉପସ୍ଥିତ ବିନାଶ ସ୍ୱରୂପ।
Namoonni ogeeyyiin beekumsa kuufatu; afaan gowwaa garuu badiisa waama.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਰੱਖ ਛੱਡਦੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਮੂਰਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਵਿਨਾਸ਼ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।
حکیمان علم را ذخیره می‌کنند، اما دهان احمق نزدیک به هلاکت است.
در دهان شخص دانا سخنان سنجیده یافت می‌شود، اما آدم نادان نسنجیده سخن می‌گوید و خرابی به بار می‌آورد.
Mądrzy tają umiejętność; ale usta głupiego bliskie upadku.
Mądrzy gromadzą wiedzę, a usta głupiego grożą zniszczeniem.
Os sábios guardam consigo sabedoria; mas a boca do tolo [está] perto da perturbação.
Os sabios escondem a sabedoria; mas a bocca do tolo está perto da ruina.
Os sábios escondem a sabedoria; mas a boca do tolo está perto da ruína.
Os sábios colocam o conhecimento, mas a boca do tolo está perto da ruína.
Ынцелепций пэстрязэ штиинца, дар гура небунулуй есте о пеире апропиятэ.
Мудрые сберегают знание, но уста глупого близкая погибель.
Мудри склањају знање, а уста лудога близу су погибли.
Mudri sklanjaju znanje, a usta ludoga blizu su pogibli.
Vanhu vakachenjera vanochengeta zivo, asi muromo webenzi unotsvaka kuparara.
Премудрии скрыют чувство, уста же продерзаго приближаются сокрушению.
Modri ljudje kopičijo spoznanje, toda usta nespametnega so blizu uničenja.
Dadkii caqli lahu waxay kaydsadaan aqoon, Laakiinse nacaska afkiisu waa baabba' dhow.
Los sabios guardan la sabiduría; mas la boca del loco es calamidad cercana.
Las personas sabias acumulan conocimiento, pero las palabras del necio charlatán son el principio del desastre.
Los sabios acumulan conocimientos, pero la boca del necio está cerca de la ruina.
Los sabios atesoran conocimiento, Pero la boca del necio es ruina cercana.
Los sabios conservan su saber, mas la boca del necio se apresura en causar ruina.
Los sabios guardan la sabiduría: mas la boca del insensato es calamidad cercana.
Los sabios guardan la sabiduría: mas la boca del loco es calamidad cercana.
Los sabios acumulan conocimiento, pero la boca del necio es destrucción que está cerca.
Watu wenye hekima hutunza maarifa, bali kinywa cha mpumbavu huleta uharibifu karibu.
Wenye hekima huhifadhi maarifa, bali kinywa cha mpumbavu hualika maangamizi.
De visa gömma på sin kunskap, men den oförnuftiges mun är en överhängande olycka.
De vise bevara lärdom; men de dårars mun är hardt när förskräckelse.
De visa gömma på sin kunskap, men den oförnuftiges mun är en överhängande olycka.
Ang mga pantas ay nagiimbak ng kaalaman: nguni't ang bibig ng mangmang ay kasalukuyang ikapapahamak.
Ang mga taong marunong ay nag-iipon ng kaalaman, ngunit ang bibig ng isang hangal ay nagpapalapit ng kapahamakan.
ஞானவான்கள் அறிவைச் சேர்த்துவைக்கிறார்கள்; மூடனுடைய வாய்க்குக் கேடு சமீபித்திருக்கிறது.
ஞானமுள்ளவர்கள் அறிவைச் சேர்த்துவைக்கிறார்கள்; ஆனால் மூடரின் வாயோ அழிவை அழைக்கிறது.
జ్ఞానులు జ్ఞానాన్ని సమకూర్చుకుంటారు. మూర్ఖుల మాటలు నాశనం కోరుకుంటాయి.
‌ʻOku tokonaki ʻe he kakai poto ʻae ʻilo: ka ʻoku ofi ʻae ngutu ʻoe vale ki he fakaʻauha.
Bilge kişi bilgi biriktirir, Ahmağın ağzıysa onu yıkıma yaklaştırır.
Anyansafo kora nimdeɛ, nanso ɔkwasea ano frɛfrɛ ɔsɛe.
Anyansafoɔ kora nimdeɛ, nanso ɔkwasea ano frɛfrɛ ɔsɛeɛ.
Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі.
'अक़्लमंद आदमी 'इल्म जमा' करते हैं, लेकिन बेवक़ूफ़ का मुँह क़रीबी हलाकत है।
دانا ئادەملەر بىلىملەرنى زىيادە توپلار؛ لېكىن ئەخمەقنىڭ ئاغزى ئۇنى ھالاكەتكە يېقىنلاشتۇرار.
Дана адәмләр билимләрни зиядә топлар; Лекин ахмақниң ағзи уни һалакәткә йеқинлаштурар.
Dana ademler bilimlerni ziyade toplar; Lékin exmeqning aghzi uni halaketke yéqinlashturar.
Dana adǝmlǝr bilimlǝrni ziyadǝ toplar; Lekin ǝhmǝⱪning aƣzi uni ⱨalakǝtkǝ yeⱪinlaxturar.
Người khôn ngoan dành để sự tri thức; Nhưng tại cớ miệng kẻ ngu muội sự bại hoại hòng đến.
Người khôn ngoan dành để sự tri thức; Nhưng tại cớ miệng kẻ ngu muội sự bại hoại hòng đến.
Người khôn ngoan trau dồi trí thức, nhưng miệng ngu dại đem hủy diệt đến gần.
Ọlọ́gbọ́n ènìyàn kó ìmọ̀ jọ, ṣùgbọ́n ẹnu aláìgbọ́n a máa ṣokùnfà ìparun.
Verse Count = 212

< Proverbs 10:14 >