< Proverbs 10:10 >

One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
Kush e shkel syrin shkakton vuajtje, por fjalamani budalla do të rrëzohet.
مَنْ يَغْمِزُ بِٱلْعَيْنِ يُسَبِّبُ حُزْنًا، وَٱلْغَبِيُّ ٱلشَّفَتَيْنِ يُصْرَعُ.
مَنْ يَغْمِزُ بِعَيْنِهِ مَكْراً يُوَلِّدُ غَمّاً. وَالْمُوَبِّخُ بِجُرْأَةٍ يَصْنَعُ سَلاَماً.
চকুৰে ইঙ্গিত কৰা জনে দুখ দিয়ে; কিন্তু কথকি মুৰ্খলোক পতিত হয়।
Göz vuran başına bəla açar, Səfeh boşboğazlığı üzündən itib-batar.
Nowa da dafawane sia: banesea, da mosolasu bagade hamosa. Be nowa da mae wamolegele gagabole sia: sea da olofosu fidima: ne hamosa.
যে চোখ দিয়ে ইশারা করে, সে দুঃখ দেয়; আর তার অজ্ঞান বাচাল তাকে ধ্বংস করে।
যে কেউ বিদ্বেষপূর্ণভাবে ইশারা করে সে দুঃখ জন্মায়, ও বাচাল মূর্খের সর্বনাশ হবে।
Който намигва с око докарва скръб, А безумен бъбрица пада.
Siya nga mangidhat makapasubo, apan pagalumpagon ang sabaan nga buangbuang.
Kadtong nagapangilo sa mata nagahatag ug kasubo; Apan ang usa ka buang-buang nga witwitan mahulog sa kagul-anan.
Aliyense wotsinzinira maso mwachinyengo amabweretsa mavuto, koma wodzudzula chitsiru molimba mtima amabweretsa mtendere.
Uthaih mik pakhriphaih mah kami to raihaih paek, lok angaek thaih kamthu loe amro tih.
Mik neh aka mikhip loh nganboh a paek tih, aka ang tah a hmui a lai a caehdoelh pah.
Mik neh aka mikhip loh nganboh a paek tih, aka ang tah a hmui a lai a caehdoelh pah.
Mik ingawh ak mikhqihkhqi ing seetnaak pha sak nawh, thlakqaw awihpungkhqi ing tlu kawm uh.
Aphalou lam galdot chun gimna asodoh jin, hangsan tah’a mi phohsal a sudih chun chamna asemdoh jin ahi.
Mit cumasipnae ni lungmathoenae a tâco sak, lawk kapap e tamipathu teh a rawk han.
以眼传神的,使人忧患; 口里愚妄的,必致倾倒。
以眼傳神的,使人憂患; 口裏愚妄的,必致傾倒。
暗中擠眼的人,必引人煩惱;坦然規勸的人,必促進和平。
Tko žmirka okom, zadaje tugu, a tko ludo zbori, propada.
Kdo mhourá okem, uvodí nesnáz; a kdož jest bláznivých rtů, padne.
Kdo mhourá okem, uvodí nesnáz; a kdož jest bláznivých rtů, padne.
Blinker man med øjet, volder man ondt, den brovtende dåre styrtes.
Den, som giver Vink med Øjet, foraarsager Krænkelse; og den, som er en Daare i sin Mund, styrtes.
Blinker man med Øjet, volder man ondt, den brovtende Daare styrtes.
Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
Die met het oog wenkt, richt smart aan; en een dwaas van lippen zal omgeworpen worden.
Wie een oogje toedoet, veroorzaakt droefheid; Wie vrijmoedig terechtwijst, sticht vrede.
Die met het oog wenkt, richt smart aan; en een dwaas van lippen zal omgeworpen worden.
Wie een oogje toedoet, veroorzaakt droefheid; Wie vrijmoedig terechtwijst, sticht vrede.
He who winks with the eye causes sorrow. And a prating fool shall fall.
One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.
He who winks the eye causes grief, and foolish lips will come to ruin.
He who makes signs with his eyes is a cause of trouble, but he who makes a man see his errors is a cause of peace.
He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker.
He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker.
He who winks with the eye gives sorrow. And the foolish in lips shall be beaten.
He that winketh with the eye causeth grief, and a prating fool shall fall.
He that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.
People who wink slyly cause trouble, but someone who gives a strong rebuke brings peace.
He that winketh with the eye, worketh sorowe, and he yet is foolish in talke, shalbe beaten.
He that winketh with the eye causeth sorrow; and a prating fool shall fall.
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
He that winks with the eye causes sorrow: but a prating fool shall fall.
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
He that winks with the eye causes sorrow: but a babbling fool shall fall.
He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker.
He that winketh with the eye causeth vexation; and he that is a fool in his speaking will stumble.
Whoever is winking the eye gives grief, And a talkative fool kicks.
The one who winks with the eye causes trouble, but the one who boldly rebukes makes peace.
The one who winks with the eye causes trouble, but the one who boldly rebukes makes peace.
The one who winks with the eye causes trouble, but the one who boldly rebukes makes peace.
The one who winks with the eye causes trouble, but the one who boldly rebukes makes peace.
The one who winks with the eye causes trouble, but the one who boldly rebukes makes peace.
The one who winks with the eye causes trouble, but the one who boldly rebukes makes peace.
He that winketh with the eye causeth sorrow; And a foolish talker falleth headlong.
One winking with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
He that winketh with the eye, causeth sorrow, and, he that is foolish with his lips, shall be thrust aside.
[one who] winks An eye he gives sorrow and a fool of lips he will be ruined.
to wink eye to give: give injury and fool(ish) lip: words to ruin
Those who signal with their eyes [that they are about to do something that is wrong] cause trouble, but those who rebuke others truthfully cause them to be peaceful.
He who winks the eye causes grief, but a talkative fool will be thrown down.
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
One who winks with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
He that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis.
Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.
Kiu grimacas per la okulo, tiu kaŭzas suferon; Kaj kiu havas malsaĝan buŝon, tiu renversiĝos.
Ame si tea ŋku ɖe ame kple dziku la hea nuxaxa vɛ, eye bometsila, nukpoloeƒola, atsrɔ̃.
Joka silmää iskee, hän vaivaa matkaan saattaa, ja jolla hullut huulet ovat, hän saa haavoja.
Joka silmää iskee, saa aikaan tuskaa, ja hulluhuulinen kukistuu.
Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
Celui qui fait un clin d'œil provoque la tristesse, mais un imbécile bavard tombera.
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Celui qui fait signe de l'œil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.
Celui qui fait signe de l’œil eau sera de la douleur; et l’insensé de lèvres sera frappé.
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
Celui qui cligne les yeux, est une cause de chagrin; et l'insensé parleur court à sa ruine.
Celui qui approuve d'un regard rusé prépare toute sorte de chagrins aux hommes; mais celui qui réprimande avec franchise est un pacificateur.
Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir; un sot bavard se crée des embarras.
Wer mit dem Auge blinzelt, bereitet Kränkung, und wer ein Narrenmaul besitzt, hetzt auf.
Wer mit den Augen zwinkt, verursacht Kränkung; und ein närrischer Schwätzer [Eig. ein Lippen-Narr] kommt zu Fall.
Wer mit den Augen zwinkt, verursacht Kränkung; und ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall.
Wer mit dem Auge blinzelt, verursacht Kränkung; wer aber mit Freimut rügt, stiftet Frieden.
Wer mit Augen winket, wird Mühe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
Wer mit den Augen blinzelt, verursacht Kränkung, und ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
Wer mit den Augen zwinkert, verursacht Leid, und ein Narrenmund richtet sich selbst zugrunde.
Mũndũ ũrĩa uunagĩra ũngĩ riitho na rũnano nĩarehage kĩeha, na mwaria mũkĩĩgu nĩakanangĩka.
Όστις νεύει διά του οφθαλμού, προξενεί οδύνην· ο δε μωρός τα χείλη θέλει υποσκελισθή.
ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ
જે વ્યક્તિ આંખ મિચકારે છે તે મુશ્કેલીઓ વહોરે છે, પણ બકબકાટ કરનાર મૂર્ખ નાશ પામશે.
Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun k'ap voye wòch kache men. Men, moun ki pale kare anpeche kont.
Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
O ka mea i imo ka maka, hoeha mai oia; O ka mea i lapuwale na lehelehe, e hina oia.
קרץ עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט
קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
קֹרֵֽץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵֽט׃
קרץ עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט׃
קֹרֵֽץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵֽט׃
קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
जो नैन से सैन करके बुरे काम के लिए इशारा करता है उससे औरों को दुःख होता है, और जो बकवादी मूर्ख है, उसका नाश होगा।
जो कोई आंख मारता है, वह समस्या उत्पन्‍न कर देता है, किंतु बकवादी मूर्ख विनष्ट हो जाएगा.
A ki szemmel hunyorgat, bántást szerez; és a bolond ajkú elesik.
Ki szemmel hunyorgat, fájdalmat okoz, s az oktalan ajkú elbukik.
Onye ọbụla na-egbu ikuanya na-ebute ihe mwute, onye nzuzu ekwurekwu ga-abịa nʼịla nʼiyi.
Mangpataud iti ladingit ti tao nga kumanidday, ngem madadael ti naariwawa a maag.
Siapa menyembunyikan kebenaran, menimbulkan kesusahan; siapa yang mengeritik dengan terang-terangan, mengusahakan kesejahteraan.
Siapa mengedipkan mata, menyebabkan kesusahan, siapa bodoh bicaranya, akan jatuh.
Jangan percaya pada orang yang mengedipkan mata dengan rekannya, karena mereka sudah bersepakat menipumu. Orang yang bebal banyak bicara dan menghancurkan dirinya sendiri.
Chi ammicca con l'occhio reca molestia; Ma lo stolto di labbra andrà in precipizio.
Chi chiude un occhio causa dolore, chi riprende a viso aperto procura pace.
Chi ammicca con l’occhio cagiona dolore, e lo stolto di labbra va in precipizio.
眼をもて眴せする者は憂をおこし 口の頑愚なる者は亡さる
目で、めくばせする者は憂いをおこし、あからさまに、戒める者は平和をきたらせる。
眼をもて眴せする者は憂をおこし 口の頑愚なる者は亡さる
Regavumi kavami huzamo'a, hazenke eri kamigahie. Hagi tavre vahe'mo'za zamagra'a haviza hugahaze.
ದುರುದ್ದೇಶದಿಂದ ಕಣ್ಣು ಮಿಟಕಿಸುವವನು ದುಃಖವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಹರಟೆಯ ಮೂರ್ಖನು ಬೀಳುವನು.
ಕಣ್ಣು ಮಿಟಕಿಸುವವನು ಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಕಾರಣನು, ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಗದರಿಸುವವನು ಸಮಾಧಾನಕರನು.
눈짓하는 자는 근심을 끼치고 입이 미련한 자는 패망하느니라
의인의 입은 생명의 샘이라도 악인의 입은 독을 머금었느니라
El su okanla ma pwaye ac ku in pwanang lokoalok, a el su pulaik in kai ke orekma tafongla, ac orala misla.
چاوقوچان دەبێتە هۆی ئازار، گێلی زۆربڵێش دەکەوێت.
Qui annuit oculo dabit dolorem; et stultus labiis verberabitur.]
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
Qui annuit oculo dabit dolorem; et stultus labiis verberabitur.
qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
Kas ar acīm met, tas pieved bēdas; un kas muti palaiž, ies bojā.
Moto oyo afinaka liso na mayele mabe alukaka mobulu, kasi moto oyo apamelaka na bosolo alukaka kimia.
Oyo atta ku liiso ng’akweka amazima aleeta ennaku, n’omusirusiru ayogerayogera alizikirizibwa.
Izay mami-maso manome alahelo; Fa ho lavo ny adala maro vava.
Mampioremeñe ty mañieke, vaho ho gorèñe ty gege mivolambolañe.
കണ്ണുകൊണ്ട് ആംഗ്യം കാട്ടുന്നവൻ അശാന്തി വരുത്തുന്നു; തുറന്നു ശാസിക്കുന്നവനോ സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
കണ്ണുകൊണ്ടു ആംഗ്യം കാട്ടുന്നവൻ ദുഃഖം വരുത്തുന്നു; തുറന്നു ശാസിക്കുന്നവനോ സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
ദുഷ്ടലാക്കോടെ കണ്ണിറുക്കുന്നവർ ദോഷംവരുത്തുന്നു വായാടികളായ ഭോഷർ നാശത്തിലേക്കു പതിക്കുന്നു.
जो कोणी डोळे मिचकावतो तो दुःखास कारण होतो, बडबड्या मूर्खाची अधोगती होते.
မျက်စိမှိတ်သောသူသည် စိတ်ကိုပူစေတတ်၏။ စကားများသော လူမိုက်မူကားဆုံးရှုံးတတ်၏။
မျက်စိမှိတ်သောသူသည် စိတ်ကိုပူစေတတ်၏။ စကားများသော လူမိုက်မူကားဆုံးရှုံးတတ်၏။
မျက်စိ မှိတ် သောသူသည် စိတ် ကိုပူစေတတ်၏။ စကား များသော လူမိုက် မူကား ဆုံးရှုံး တတ်၏။
Ma te whakakini o te kanohi ka puta ai te pouri: ko te ngutu wairangi ia, ka hinga.
Lowo oqwayiza ngomona uletha usizi, lesiphukuphuku esivala ngomsindo siyadilika.
Ociyoza ilihlo ubanga inkathazo, njalo isithutha ngendebe sizawiselwa phansi.
द्वेषपूर्ण आँखा झिम्क्याउनेले शोक निम्त्याउँछ, तर बकबके मूर्ख फ्याँकिने छ ।
Den som blunker med øiet, volder smerte, og den som har dårens leber, går til grunne.
Den som blinkar med auga, valdar vondt, men gapkjeften gjeng til grunns.
ଯେ ଆଖିରେ ଠାର ମାରେ, ସେ ଦୁଃଖ ଜନ୍ମାଏ, ପୁଣି, ଅଜ୍ଞାନ ବକୁଆ ପତିତ ହେବ।
Namni ija hamminaatiin waa namaan jedhu rakkoo uuma; gowwaan oduu baayʼisu garuu ni bada.
ਜਿਹੜਾ ਅੱਖਾਂ ਮਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਕਵਾਸੀ ਮੂਰਖ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
هر‌که چشمک می‌زند الم می‌رساند، امااحمق پرگو تلف می‌شود.
آن که با نیت بد چشمک می‌زند سبب رنجش می‌شود، اما آن که بی‌پرده نکوهش می‌کند باعث صلح می‌شود.
Kto mruga okiem, przynosi frasunek, ale głupi od warg swoich upadnie.
Kto mruga okiem, przynosi cierpienie, a gadatliwy głupiec upadnie.
Aquele que pisca os olhos maliciosamente gera dores; e o louco de lábios será derrubado.
O que acena com os olhos dá dôres, e o tolo de labios será transtornado.
O que acena com os olhos dá dores, e o tolo de lábios será transtornado.
One que pisca com o olho causa tristeza, mas um tolo falador vai cair.
Чине клипеште дин окь есте о причинэ де ынтристаре ши чине аре о гурэ несокотитэ се прэпэдеште сингур.
Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется.
Ко намигује оком, даје муку; и ко је лудих усана, пашће.
Ko namiguje okom, daje muku; i ko je ludijeh usana, pašæe.
Uyo anochonya neziso roruvengo anouyisa kusuwa, asi benzi rinotaura zvisina maturo richaparara.
Намизаяй оком с лестию собирает мужем печали: обличаяй же со дерзновением миротворит.
Kdor zavija z očesom, povzroča bridkost, toda žlobudrav bedak bo padel.
Kii indhaha ku baaqaa murug buu keenaa. Laakiinse kan bushimaha ka nacaska ahu afgembi buu u dhacaa.
El que guiña el ojo acarrea tristeza; y el que habla locuras caerá.
Los que piensan con astucia causan problemas, pero la persona que hace corrección, traerá la paz.
El que guiña el ojo causa dolor, pero un tonto parlanchín caerá.
El que guiña el ojo causa tristeza, Pero el que reprende francamente hace la paz.
El que guiña del ojo, dará tristeza; y el insensato de labios será castigado.
El que guiña del ojo acarrea tristeza; y el loco de labios será castigado.
El que hace señales con sus ojos es causa de problemas, pero el que hace que un hombre vea sus errores es una causa de paz.
Quien guiña los ojos causa dolores; y el necio de labios va a la perdición.
Yeye ambaye hukonyeza kwa jicho lake huleta majonzi, bali mpumbavu mwenye maneno mengi atatupwa chini.
Yeye akonyezaye kwa nia mbaya husababisha huzuni, naye mpumbavu apayukaye huangamia.
Den som blinkar med ögonen, han kommer ont åstad, och den som har oförnuftiga läppar går till sin undergång.
Den der vinkar med ögonen, han kommer vedermödo åstad; och den en galen mun hafver, han varder slagen.
Den som blinkar med ögonen, han kommer ont åstad, och den som har oförnuftiga läppar går till sin undergång.
Siyang kumikindat ng mata ay nagpapapanglaw: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.
Siya na kumikindat ang mata ay nagdudulot ng kalungkutan, ngunit ang isang madaldal na hangal ay masisira.
கண்சாடை காட்டுகிறவன் தவறு செய்கிறான்; அலப்புகிற மூடன் விழுவான்.
தீயநோக்கத்தோடு கண் சிமிட்டுகிறவன் துயரத்தை உண்டாக்குகிறான்; அலட்டுகிற மூடன் அழிந்துபோகிறான்.
కళ్ళతో సైగ చేసేవాడు వేదనలు కలిగిస్తాడు. పనికిమాలిన మాటలు మాట్లాడే మూర్ఖుడు నాశనమైపోతాడు.
‌ʻOku tupu ʻae mamahi ʻiate ia ʻoku kakamo ʻaki hono mata: pea ʻe hinga ʻae vale ʻoku faʻa lau.
Sinsice göz kırpan, acılara neden olur. Çenesi düşük ahmak da yıkıma uğrar.
Nea ɔde nitan bu nʼani no de ɔhaw ba, na ɔkwasea kasafo hwe ase.
Deɛ ɔde nitan bu nʼani no de ɔhaw ba, na ɔkwasea kasafoɔ hwe ase.
Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́.
आँख मारने वाला रंज पहुँचाता है, और बकवासी बेवक़ूफ़ पछाड़ खाएगा।
كۆز ئىشارىتىنى قىلىپ يۈرىدىغانلار ئادەمنى داغدا قالدۇرار؛ كوت-كوت، نادان كىشى ئۆز ئايىغى بىلەن پۇتلىشار.
Көз ишаритини қилип жүридиғанлар адәмни дағда қалдурар; Кот-кот, надан киши өз айиғи билән путлишар.
Köz isharitini qilip yüridighanlar ademni daghda qaldurar; Kot-kot, nadan kishi öz ayighi bilen putlishar.
Kɵz ixaritini ⱪilip yüridiƣanlar adǝmni daƣda ⱪaldurar; Kot-kot, nadan kixi ɵz ayiƣi bilǝn putlixar.
Kẻ nào nheo mắt làm cho ưu sầu; Còn ai có miệng ngu muội bị sa ngã.
Kẻ nào nheo mắt làm cho ưu sầu; Còn ai có miệng ngu muội bị sa ngã.
Người châm biếm ưa gây phiền muộn, người dại miệng hay bị ngã đau.
Ẹni tí ń ṣẹ́jú pàkòpàkò fún ibi ń fa àìbalẹ̀ ọkàn, aláìgbọ́n tí ń ṣàròyé kiri yóò parun.
Verse Count = 213

< Proverbs 10:10 >