< Proverbs 1:21 >

She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
تَدْعُو فِي رُؤُوسِ ٱلْأَسْوَاقِ، فِي مَدَاخِلِ ٱلْأَبْوَابِ. فِي ٱلْمَدِينَةِ تُبْدِي كَلَامَهَا
عِنْدَ مُفْتَرَقَاتِ الطُّرُقِ الْمُزْدَحِمَةِ تَهْتِفُ، وَفِي مَدَاخِلِ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ تُرَدِّدُ أَقْوَالَهَا:
তেওঁ কোলাহলপূৰ্ণ ঘাই পথত ক্রন্দন কৰে, নগৰৰ প্রবেশ দুৱাৰত তেওঁ কয়,
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
Gasa gala welala amola fi sogebi logo holeiga amola dunu huluane gilisibi amola misini gilisisu sogebi.
সে কোলাহলপূর্ণ পথের মাথায় ডাকে, শহরের দরজায় সবার প্রবেশের জায়গায়, সে এই কথা বলে;
প্রাচীরের মাথায় উঠে সে ডাক ছাড়ে, নগরের প্রবেশদ্বারে দাঁড়িয়ে সে বক্তৃতা দেয়:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
diha sa ulohan sa masaba nga kadalanan, misinggit siya, diha sa agianan sa ganghaan sa siyudad misulti siya.
Siya nagasinggit sa mga masabang dapit sa kadalanan; Sa dapit sa mga ganghaan, Diha sa ciudad, siya nagasulti sa iyang mga pulong:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
kami angpophaih ahmuennawk hoi vangpui khongkhanawk ah a hangh; vangpui thungah a hang ih loknawk loe,
Thohka ah aka kawk rhoek kah a lu ah a pang pah tih khopuei vongka ah ol a thui.
Thohka ah aka kawk rhoek kah a lu ah a pang pah tih khopuei vongka ah ol a thui.
Thlang khawzah ang cunnaak ang lungkil awh ce khyy nawh, khawkkhui lutnaak vawng chawmkeeng awhce khyy hy.
Chihna hi lamlen dunga jong apeng jah jeng in, khopi kelkot mai’a jong thu aphong doh jin ahi.
Tami kamkhuengnae koe a oung teh, khopui kâennae longkha koe lawk a dei.
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
Ze roept op de tinne der muren, En spreekt aan de ingang der poorten:
Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
Ze roept op de tinne der muren, En spreekt aan de ingang der poorten:
She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
She cries out at the head of crowds; at the entrance of the gates of the city, she offers her words, saying:
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
She cries out at busy corners; she explains her message at the town gates:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [[saying]]:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
in/on/with head: top to roar to call: call out in/on/with entrance gate in/on/with city word her to say
Wisdom calls out in noisy places, and at the entrances to cities.
at the head of the noisy streets she cries out, at the entrance of the city gates she speaks,
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
Ĝi vokas en la ĉefaj kunvenejoj, ĉe la pordegaj enirejoj; En la urbo ĝi diras siajn parolojn.
Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:
meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
Aragũthũka na mũgambo mũnene arĩ magomano-inĩ ma njĩra kũu kũrĩ inegene, o na itoonyero rĩa itũũra inene akoria atĩrĩ:
Κράζει επί κεφαλής των αγορών, εν ταις εισόδοις των πυλών· απαγγέλλει τους λόγους αυτής διά της πόλεως, λέγουσα,
ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει
તે ઘોંઘાટવાળા રસ્તા પર બૂમો પાડે છે અને શહેરના દરવાજે ઊભું રહીને વચનો ઉચ્ચારે છે,
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
Ma ka welau o na ala oia e kahea mai ai: Ma na kahua o na puka kulanakauhale kana olelo ana, I mai la,
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיֹּ֗ות תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵֽר׃
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵֽר׃
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
वह बाजारों की भीड़ में पुकारती है; वह नगर के फाटकों के प्रवेश पर खड़ी होकर, यह बोलती है:
व्यस्त मार्गों के उच्चस्थ स्थान पर वह पुकार रही है, नगर प्रवेश पर वह यह बातें कह रही है:
Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
Ọ bụ nʼisi akụkụ ụzọ nke mkpọtụ dịkarịsịrị ka ọ na-akpọ oku, nʼọnụ ụzọ ama obodo ka ọ na-anọ ekwupụta okwu ọnụ ya niile.
aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai:
di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.
Di persimpangan jalan dia berteriak mengundang orang banyak, dan di pintu-pintu gerbang dia mengumumkan dengan lantang. Katanya,
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
Ana a'mo'a tusi kereso nehaza kamofo atuparegati kezatino, rankumapi ufre kafante mani'neno kea nehie.
ಜನಭರಿತ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಆಕೆ ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ, ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳಲ್ಲಿ ಹೀಗೆಂದು ಭಾಷಣ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ:
ಪೇಟೆಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆಕೆ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ, ಊರ ಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ನುಡಿಯುವುದೇನೆಂದರೆ,
훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되
훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되
El wowoyak ke mutunoa in siti uh, ac in acn nukewa mwet uh tukeni we:
لە شەقامە قەرەباڵغەکاندا بانگ دەکات، لە دەروازەی شارەکاندا قسەی خۆی دەکات:
in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
Mitory ao amin’ izay fivorian’ ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan’ ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe:
Mikaik’ ami’ty fangovovoha’ondatio, mametse saontsy an-dalam-pizilihañ’an-drova eo:
അവൾ ആരവമുള്ള തെരുക്കളുടെ തലയ്ക്കൽനിന്ന് വിളിക്കുന്നു; നഗരകവാടങ്ങളിലും നഗരത്തിനകത്തും പ്രസ്താവിക്കുന്നത്:
അവൾ ആരവമുള്ള തെരുക്കളുടെ തലെക്കൽനിന്നു വിളിക്കുന്നു; നഗരദ്വാരങ്ങളിലും നഗരത്തിന്നകത്തും പ്രസ്താവിക്കുന്നതു:
ശബ്ദമുഖരിതമായ തെരുക്കോണിൽനിന്ന് അവൾ ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറയുന്നു, നഗരകവാടത്തിൽ അവൾ പ്രഭാഷണം നടത്തുന്നു:
ती गजबजलेल्या रस्त्याच्या नाक्यावरून घोषणा करते, शहराच्या प्रवेशद्वारापाशी घोषणा करते,
လူစည်းဝေးရာ အဦး၌၎င်း၊ မြို့တံခါးဝတို့၌၎င်း၊ မြို့ထဲ၌၎င်း ခေါ်၍မြွက်ဆိုသောစကားဟူမူကား၊
လူစည်းဝေးရာ အဦး၌၎င်း၊ မြို့တံခါးဝတို့၌၎င်း၊ မြို့ထဲ၌၎င်း ခေါ်၍မြွက်ဆိုသောစကားဟူမူကား၊
လူ စည်းဝေးရာ အဦး ၌ ၎င်း၊ မြို့ တံခါးဝ တို့၌ ၎င်း၊ မြို့ ထဲ ၌၎င်း ခေါ် ၍မြွက်ဆို သောစကား ဟူမူကား၊
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
होहल्लाले भरिएका सडकहरूको माथि त्यो कराउँछ, र सहरको मूल ढोकामा त्यसले भन्छ,
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ସ୍ଥାନରେ ଡାକେ; ନଗର ଦ୍ୱାରର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନରେ ଓ ନଗର ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ କରି କହେ;
Isheen fiixee daandii irraa iyyiti; karra magaalaa duraas akkana jettee dubbatti:
ਉਹ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇ ਸਿਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੀ ਹੈ,
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
Nas encruzilhadas, em que há tumultos, clama: às entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
U najveæoj vrevi vièe, na vratima, u gradu govori svoje besjede:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
Waxay ka qaylisaa meesha suuqa ugu weyn; Oo iridda magaalada laga soo galo Ayay erayadeeda kaga hadashaa, iyadoo leh,
clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Grita en las esquinas llenas, y explica su mensaje en las puertas de la ciudad:
Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Sus palabras están sonando en los lugares de reunión, y en las puertas de la ciudad:
llama donde hay más concurso de gente, en las puertas de la ciudad expone su doctrina:
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
sa gitna ng maingay na lansangan siya ay umiyak, sa pasukan ng lungsod ng tarangkahan siya ay nagsalita.
அது ஆள் நடமாட்டமுள்ள தெருக்களின் சந்திப்பிலும், நகரத்தின் நுழைவு வாசலிலும் நின்று கூப்பிட்டு, பட்டணத்தில் தன்னுடைய வார்த்தைகளைச் சொல்லுகிறது:
அது இரைச்சலுள்ள வீதிகளின் சந்தியில் சத்தமிடுகிறது, பட்டணத்தின் நுழைவாசல்களில் நின்று உரையாற்றுகிறது.
జ్ఞానం సందడిగా ఉన్న ప్రాంతాల్లో ప్రకటన చేస్తూ ఉంది. పట్టణ ప్రధాన ప్రవేశాల్లో ప్రచారం చేస్తూ ఇలా తెలియజేస్తూ ఉంది.
‌ʻOku kalanga ia ʻi he potu lahi ʻoe fakatahaʻanga, mo e ava ʻoe ngaahi matapā: pea ʻi he loto kolo ʻoku ne ʻai mai ʻene lea, ʻo pehē,
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
ɔteɛ mu wɔ afasu no atifi, ɔkasa wɔ kuropɔn no apon ano se,
ɔteaam wɔ afasuo no atifi, ɔkasa wɔ kuropɔn no apono ano sɛ,
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
वह बाज़ार की भीड़ में चिल्लाती है; वह फाटकों के दहलीज़ पर और शहर में यह कहती है:
كوچا دوقمۇشلىرىدا ئادەملەرنى چاقىرماقتا، شەھەر دەرۋازىلىرىدا سۆزلىرىنى جاكارلىماقتا: ــ
Коча доқмушлирида адәмләрни чақирмақта, Шәһәр дәрвазилирида сөзлирини җакалимақта: —
Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
Koqa doⱪmuxlirida adǝmlǝrni qaⱪirmaⱪta, Xǝⱨǝr dǝrwazilirida sɵzlirini jakarlimaⱪta: —
Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,
Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,
Kêu gọi nơi công cộng, tại cổng thành, trong đô thị:
láàrín ọjà ni ó ti kígbe jáde ní ibodè ìlú ni ó ti sọ̀rọ̀ ọ rẹ̀:
Verse Count = 213

< Proverbs 1:21 >