< Proverbs 1:16 >

for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
لِأَنَّ أَرْجُلَهُمْ تَجْرِي إِلَى ٱلشَّرِّ وَتُسْرِعُ إِلَى سَفْكِ ٱلدَّمِ.
لأَنَّ أَرْجُلَهُمْ تَسْعَى حَثِيثاً إِلَى الشَّرِّ، وَتُسْرِعُ إِلَى سَفْكِ الدِّمَاءِ.
তেওঁলোকৰ খোজ কুকৰ্মৰ ফাললৈ লৰ মাৰে; আৰু তেওঁলোকে ৰক্তপাত কৰিবলৈ খৰধৰ কৰে।
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
Ilia da gasa bagadewane eso huluane eno dunu medole legemusa: momagei esala.
কারণ তাদের পা মন্দের দিকে দৌড়ায়, তারা রক্তপাত করতে দ্রুত এগিয়ে যায়।
কারণ তাদের পা মন্দের দিকে ধেয়ে যায়, তারা রক্তপাত করার জন্য দ্রুতগতিতে দৌড়ায়।
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
ang ilang mga tiil magdagan sa daotan ug nagdali sila aron sa pagpaawas ug dugo.
Kay ang ilang mga tiil nanagdalagan ngadto sa kadautan, Ug sila nanagdali aron sa pag-ula ug dugo.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
nihcae loe zaehaih sak hanah cawnh o moe, athii palong hanah angtawt rang o.
Amih kah a kho tah boethae hamla cungpoeh uh tih thii long sak ham loe uh.
Amih kah a kho tah boethae hamla cungpoeh uh tih thii long sak ham loe uh.
A mi khaw ce thawlhnaak lam benna kaan unawh, thi ak lawngsak hamna a ming hqii tawn sak uhy.
Ajeh chu amaho thilpha lou bolnan akeng-u ajangkhai in, gangtah in thisan aso jiuve.
Ahnimae khok teh yonnae koe lah a yawng teh, tami thei hanelah a hue a rang awh.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
Want hun voeten ijlen naar het kwade, En haasten zich, om bloed te vergieten.
Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
[For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
[For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
For their feet rush to evil, and they hurry to shed blood.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
For they rush to do evil; they hurry to commit violence and murder.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
[For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
For their feet run to evil, And make haste to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
for foot their to/for bad: evil to run: run and to hasten to/for to pour: kill blood
They rush to do evil deeds! They hurry to murder [MTY] people.
their feet run to evil and they hurry to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
Ĉar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por verŝi sangon.
elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
nĩgũkorwo magũrũ mao mahanyũkaga mathiĩ mehia-inĩ, nao mahiũhaga magaite thakame.
διότι οι πόδες αυτών τρέχουσιν εις το κακόν, και σπεύδουσιν εις το να χύσωσιν αίμα.
οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα
તેઓના પગ દુષ્ટતા કરવા માટે દોડે છે અને તેઓ લોહી વહેવડાવવા માટે ઉતાવળ કરે છે.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
No ka mea, holo kiki ko lakou wawae i ka hewa, Wikiwiki hoi lakou i ka hookahe koko.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם
כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם׃
כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפׇּךְ־דָּֽם׃
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִֽימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם׃
כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם ׃
क्योंकि वे बुराई ही करने को दौड़ते हैं, और हत्या करने को फुर्ती करते हैं।
क्योंकि उनके पैर बुराई की दिशा में ही दौड़ते हैं, हत्या के लिए तो वे फुर्तीले हो जाते हैं.
Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
nʼihi na ụkwụ ha na-agba ọsọ ime ihe ọjọọ, na-emekwa ngwangwa iwufu ọbara.
tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh.
karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah.
Orang-orang itu cepat berbuat jahat bahkan tak segan-segan menumpahkan darah.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Na'ankure ame hu'za kumira nehu'za, vahera zamahe'za korana eri neragize.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಪಾದಗಳು ಕೇಡಿಗೆ ಓಡುತ್ತವೆ, ರಕ್ತಸುರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆತುರಪಡುತ್ತವೆ.
ಅವರ ಕಾಲುಗಳು ಕೇಡನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಓಡುವವು, ಅವರು ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಲು ಆತುರಪಡುವರು.
대저 그 발은 악으로 달려가며 피를 흘리는 데 빠름이니라
대저 그 발은 악으로 달려가며 피를 흘리는 데 빠름이니라
Elos rarala in oru ma koluk. Elos akola pacl nukewa in akmas.
چونکە پێیەکانیان بەرەو خراپە ڕادەکەن، بۆ خوێنڕشتن پەلە دەکەن.
pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Jo viņu kājas skrien uz ļaunu un steidzās asinis izliet.
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
Fa ny tongony mihazakazaka ho amin’ ny ratsy Sady faingana handatsa-drà.
fa milay mb’an-katsivokaram-b’eo o tombo’ iareo malisa hampiori-dioo.
അവരുടെ കാൽ ദോഷം ചെയ്യുവാൻ ഓടുന്നു; രക്തം ചൊരിയിക്കുവാൻ അവർ ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
അവരുടെ കാൽ ദോഷം ചെയ്‌വാൻ ഓടുന്നു; രക്തം ചൊരിയിപ്പാൻ അവർ ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
കാരണം അവരുടെ പാദം തിന്മപ്രവൃത്തികളിലേക്ക് ദ്രുതഗമനംചെയ്യുന്നു, രക്തം ചിന്തുന്നതിന് അവർ തിടുക്കംകൂട്ടുന്നു.
त्यांचे पाय दुष्कृत्ये करायला धावतात, आणि ते रक्त पाडायला घाई करतात.
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့ခြေသည် ဒုစရိုက်ပြုရာ သို့ပြေး၍၊ လူအသက်ကို သတ်ခြင်းငှါ လျင်မြန်၏။
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့ခြေသည် ဒုစရိုက်ပြုရာ သို့ပြေး၍၊ လူအသက်ကို သတ်ခြင်းငှါ လျင်မြန်၏။
အကြောင်း မူကား၊ သူ တို့ခြေ သည် ဒုစရိုက် ပြုရာ သို့ ပြေး ၍ ၊ လူအသက် ကို သတ် ခြင်းငှါ လျင်မြန် ၏။
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
तिनीहरूका पाउ खराबीको लागि दौडन्छन्, र तिनीहरू रगत बगाउन हतारिन्छन् ।
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ଚରଣ କୁକ୍ରିୟା କରିବାକୁ ଦୌଡ଼େ ଓ ରକ୍ତପାତ କରିବାକୁ ଶୀଘ୍ର ଧାଇଁ ଯାଏ।
miilli isaanii cubbuutti ariifataatii; isaan dhiiga dhangalaasuuf jarjaru.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨ ਨੂੰ ਭੱਜਦੇ ਅਤੇ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਫ਼ੁਰਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ!
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
Jer nogama svojim trèe na zlo i hite da proljevaju krv.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
Waayo, cagahoodu waxay u ordaan shar, Oo waxay u degdegaan inay dhiig daadiyaan.
porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
Porque ellos se corren para hacer el mal, y se apresuran en causar violencia y cometer asesinatos.
porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
Porque sus pies corren tras el mal, y se apresuran a quitarle la vida a un hombre.
porque sus pies corren al mal, van presurosos a derramar sangre.
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
ang kanilang mga paa ay tumatakbo sa kasamaan at sila ay nagmamadali para sa pagdanak ng dugo.
அவர்கள் கால்கள் தீங்குசெய்ய ஓடி, இரத்தம் சிந்த விரைகிறது.
ஏனெனில் அவர்களுடைய கால்கள் தீமைசெய்ய விரைகின்றன, இரத்தஞ்சிந்த வேகமாய் செல்கின்றன.
మనుషులను చంపడానికి వాళ్ళు తొందరపడుతూ ఉంటారు. హాని కలిగించడానికి ఆత్రుతగా ఎదురు చూస్తూ ఉంటారు.
He ʻoku lele honau vaʻe ki he kovi, ʻonau fakatoʻotoʻo ke lilingi ʻae toto.
Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
Wɔn anan de ntɛmpɛ kɔ bɔne mu, na wɔde ahoɔhare ka mogya gu.
Wɔn nan de ntɛmpɛ kɔ bɔne mu, na wɔde ahoɔherɛ ka mogya gu.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
क्यूँकि उनके पाँव बदी की तरफ़ दौड़ते हैं, और खू़न बहाने के लिए जल्दी करते हैं।
چۈنكى ئۇلارنىڭ پۇتلىرى رەزىللىككە يۈگۈرىدۇ، قولىنى قان قىلىش ئۈچۈن ئالدىرايدۇ.
Чүнки уларниң путлири рәзилликкә жүгүриду, Қолини қан қилиш үчүн алдирайду.
Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
Qünki ularning putliri rǝzillikkǝ yügüridu, Ⱪolini ⱪan ⱪilix üqün aldiraydu.
Vì chân chúng nó chạy đến sự ác, Lật đật làm đổ huyết ra.
Vì chơn chúng nó chạy đến sự ác, Lật đật làm đổ huyết ra.
Vì họ nhanh chân theo điều ác. Vội vàng ra tay đổ máu.
Nítorí ẹsẹ̀ wọn ń sáré sí ẹ̀ṣẹ̀, wọ́n yára láti ta ẹ̀jẹ̀ sílẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 1:16 >