< Proverbs 1:15 >

my son, do not walk on the path with them. Keep your foot from their path,
biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
يَا ٱبْنِي، لَا تَسْلُكْ فِي ٱلطَّرِيقِ مَعَهُمْ. اِمْنَعْ رِجْلَكَ عَنْ مَسَالِكِهِمْ.
إِنْ قَالُوا لَكَ هَكَذَا فَلاَ تَسْلُكْ يَاابْنِي فِي طَرِيقِهِمْ، وَاكْفُفْ قَدَمَكَ عَنْ سَبِيلِهِمْ.
হে মোৰ পুত্র, তেওঁলোকৰ পথত তুমি নাযাবা; তেওঁলোকৰ পথত তোমাৰ খোজ নিদিবা।
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
আমার পুত্র, তাদের সঙ্গে সেই পথে যেও না, তাদের রাস্তা থেকে তোমার পা সরিয়ে নাও,
হে আমার বাছা, তাদের সঙ্গে যেয়ো না, তাদের পথে পা বাড়িয়ো না;
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Akong anak, ayaw paglakaw sa dalan kuyog kanila; ayaw itugot nga motunob ang imong tiil sa ilang gilaktan;
Anak ko, ayaw paglakat sa dalan uban kanila; Ilikay ang imong tiil gikan sa ilang alagianan:
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
ka capa, nihcae hnukah bang hmah; nihcae caehhaih loklam ah caeh hmah:
Ka ca aw, amih kah longpuei ah cet boel lamtah na kho te amih kah a hawn lamloh hoi lah.
Ka capa, a ming lakawh koeh boei nawh, a mi lam awhkawng phleng qu kawp ti.
Hinlah kachapa, amaho toh kilhon khom hih hel’in, amaho lam lhahna akon chun kidalse jon,
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.
Mijn zoon, ga dan niet met hen mee, En houd uw voet af van hun pad;
Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.
My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
my son, do not walk on the path with them. Keep your foot from their path,
My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:
go not in the way with them, but turn aside your foot from their paths:
My son, do not walk with them. Preclude your feet from their paths.
— my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path:
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path:
go not in the way with them, but turn aside your foot from their paths:
My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path;
My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
son: child my not to go: walk in/on/with way: journey with them to withhold foot your from path their
My son, do not accompany them! Do not walk on the roads with them!
My son, do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk;
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
My son, walk not thou in the way with them; keep thy foot from their path:
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,
vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.
Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
Mon fils, ne va pas avec eux; préserve ton pied de leurs sentiers.
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
mũrũ wakwa, tiga gũtwarana nao, ndũkagerere njĩra ciao;
υιέ μου, μη περιπατήσης εν οδώ μετ' αυτών· άπεχε τον πόδα σου από των τρίβων αυτών·
μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν
મારા દીકરા, તેઓના માર્ગમાં તેઓની સાથે ન ચાલ; તેઓના માર્ગેથી તારા પગ પાછા રાખ;
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
E kuu kiekie e, mai hele pu oe mo lakou ma ke ala; E haalele kou wawae i ko lakou mau kuamoo;
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָֽם׃
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָֽם׃
בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃
तो, हे मेरे पुत्र तू उनके संग मार्ग में न चलना, वरन् उनकी डगर में पाँव भी न रखना;
मेरे पुत्र, उनके इस मार्ग के सहयात्री न बन जाना, उनके मार्गों का चालचलन करने से अपने पैरों को रोके रखना;
Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
Nwa m, ejela ije nʼụzọ ndị dị otu a, a zọọkwala ụkwụ nʼokporoụzọ ha;
Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
Janganlah ikut dengan orang-orang yang demikian, anakku! Jauhilah mereka.
Hai anakku, janganlah engkau hidup menurut tingkah laku mereka, tahanlah kakimu dari pada jalan mereka,
Anakku, jangan mengikuti jalan hidup mereka! Jauhkan dirimu dari perbuatan mereka.
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
mofavre'nimoke, zamagranena ovutfa huo, zamagrama vanarega ovuo.
ಮಗನೇ, ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಬೇಡ, ಅವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡಬೇಡ.
ಮಗನೇ, ಅವರೊಡನೆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬಾರದು, ಅವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೀನು ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡಬೇಡ.
내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라
내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라
Tulik nutik, nimet wi mwet ouinge uh. Fahla lukelos.
ڕۆڵە، لەگەڵیان بە ڕێگادا مەڕۆ، پێیەکانت قەدەغە بکە لە ڕێڕەوەکانیان،
fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin’ ny alehany;
O anake, tsy iharoan-dia iereo, kalaño ty tombo’o tsy ho ami’ty lala’ iareo;
മകനേ, നീ അവരുടെ വഴിക്ക് പോകരുത്; നിന്റെ കാൽ അവരുടെ പാതയിൽ വയ്ക്കുകയും അരുത്.
മകനേ, നീ അവരുടെ വഴിക്കു പോകരുതു; നിന്റെ കാൽ അവരുടെ പാതയിൽ വെക്കയുമരുതു.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, അവരോടൊപ്പം പോകരുതേ, അവരുടെ പാതകളിൽ പാദം പതിയുകയുമരുതേ;
माझ्या मुला, त्यांच्याबरोबर त्या मार्गाने खाली जाऊ नकोस; ते जेथून चालतात त्याचा स्पर्शही तुझ्या पावलांना होऊ देऊ नकोस;
ငါ့သား၊ သူတို့နှင့်အတူ မလိုက်နှင့်။ သူတို့သွားသောလမ်းကို ရှောင်လော့။
ငါ့သား၊ သူတို့နှင့်အတူ မလိုက်နှင့်။ သူတို့သွားသောလမ်းကို ရှောင်လော့။
ငါ့ သား ၊ သူ တို့နှင့်အတူ မ လိုက် နှင့်။ သူ တို့သွားသောလမ်း ကို ရှောင် လော့။
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
हे मेरो छोरो, तिनीहरूसँग त्यस मार्गमा नचल । तिनीहरू हिँड्ने बाटोमा तेरा पाउलाई छुन नदे ।
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସେହି ପଥରେ ଚାଲ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ପଥରୁ ଆପଣା ପାଦ ଅଟକାଅ;
yaa ilma ko, ati isaan wajjin hin deemin; miilla keetiin karaa isaanii irra illee hin ejjetin;
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਨਾ ਤੁਰੀਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖੀਂ,
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
Filho meu, não te ponhas a caminho com eles: desvia o pé das suas veredas;
фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
Sine moj, ne idi na put s njima, èuvaj nogu svoju od staze njihove.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
Wiilkaygiiyow, iyaga jidka ha la marin; Oo cagtaadana wadiiqadooda dib uga jooji;
hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;
Hijo mío, no sigas sus caminos. No vayas en la misma dirección con ellos.
hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
Hijo mío, no vayas con ellos; mantén tus pies alejados de sus caminos:
Hijo mío, no sigas sus caminos; aparta tu pie de sus senderos;
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
Aking anak, huwag kang maglalakad sa daanang iyon kasama nila; huwag mong hayaang dumampi ang iyong paa kung saan sila naglalakad;
என் மகனே, நீ அவர்களோடு வழிநடவாமல், உன்னுடைய காலை அவர்களுடைய பாதைக்கு விலக்குவாயாக.
என் மகனே, நீ அவர்களோடுகூடப் போகாதே; அவர்களுடைய வழிகளில் காலடி வைக்காதே.
కుమారా, నువ్వు వాళ్ళు నడిచే దారిలో వెళ్ళ వద్దు. వాళ్ళ ఆలోచన ప్రకారం చేయకుండేలా నీ పాదాలు అదుపులో ఉంచుకో.
‌ʻE hoku foha, ʻoua naʻa ke ʻalu ʻi he hala mo kinautolu; taʻofi ho vaʻe mei honau hala:
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
Me ba, wo ne wɔn nnantew, mfa wo nan nsi wɔn akwan so;
Me ba, wo ne wɔn nnante, mfa wo nan nsi wɔn akwan so;
Me ba, wo ne wɔn nnantew, mfa wo nan nsi wɔn akwan so;
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
तो ऐ मेरे बेटे, तू उनके साथ न जाना, उनकी राह से अपना पाँव रोकना।
ئى ئوغلۇم، ئۇلارغا يولداش بولما، ئۆزۈڭنى ئۇلارنىڭ ئىزىدىن نېرى قىل!
И оғлум, уларға йолдаш болма, Өзүңни уларниң изидин нери қил!
I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
I oƣlum, ularƣa yoldax bolma, Ɵzüngni ularning izidin neri ⱪil!
Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cấm giữ chân con, chớ vào lối của họ;
Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cầm giữ chơn con, chớ vào lối của họ;
Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
ọmọ mi, má ṣe bá wọn lọ, má ṣe rìn ní ojú ọ̀nà wọn.
Verse Count = 210

< Proverbs 1:15 >