< Philippians 4:4 >

Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Gëzohuni gjithnjë në Zotin; po jua them përsëri: Gëzohuni!
Suun liburi liboo na nya Cikilari kokishii. Tutung ima woru, suun liburi liboo.
اِفْرَحُوا فِي ٱلرَّبِّ كُلَّ حِينٍ، وَأَقُولُ أَيْضًا: ٱفْرَحُوا.
افْرَحُوا فِي الرَّبِّ دَائِماً، وَأَقُولُ أَيْضاً: افْرَحُوا.
ܚܕܘ ܒܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܚܕܘ
Ամէ՛ն ատեն ուրախացէք Տէրոջմով. դա՛րձեալ կ՚ըսեմ, ուրախացէ՛ք:
আপোনালোকে প্ৰভুত সদায় আনন্দ কৰক; পুনৰায় কওঁ, আনন্দ কৰক।
Rəbdə həmişə sevinin! Bir də deyirəm: sevinin!
ma fuwor neri mwor Teluwe kang-kang. yila mi tokti, ma fuwor neri.
Aleguera çaitezte Iaunean bethiere: berriz diot, aleguera çaitezte.
Dilia da Hina Godema madelagiba: le, hahawane esaloma! Na bu sia: sa! Hahawane nodoma!
তোমরা প্রভুতে সর্বদা আনন্দ কর; আমি আবার বলছি, আনন্দ কর।
তোমরা প্রভুতে সবসময় আনন্দ করো। আমি আবার বলব, আনন্দ করো।
प्रभु मां सदा आनन्दित राथ; अवं फिरी ज़ोताईं, आनन्दित राथ।
प्रभु च हमेशा खुश रिया; मैं फिरी बोलदा है, खुश रिया।
ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରା, ଆରେକ୍‌ କଃଉଁଲେ ସଃର୍ଦା କଃରା ।
Jam aawo doonzon gene'owere, ando aani «Gene'owere!» etirwe.
He ni sisroun ni mi Rji chachu ni mi lalan he sisroun.
Радвайте се всякога в Господа; пак ще кажа: Радвайте се.
Paglipay diha sa Ginoo kanunay. Usbon ko pag-ingon, paglipay.
Pagkalipay kamo kanunay diha sa Ginoo; usbon ko ang pag-ingon, Pagkalipay kamo.
ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗ, ᎦᏗᎭ ᏔᎵᏁ.
Nthawi zonse muzikondwa mwa Ambuye. Ndikubwerezanso; muzikondwa!
Bawipa üng yümmat lü jekyai nglät ua. Ka pyen hlü betü ta: jekyai ua.
Angraeng ah anghoe o poe ah: kang thuih o let han vop, Anghoe oh.
Boeipa ah omngaih uh taitu lah. Koep ka thui eh omngaih uh lah.
Boeipa ah omngaih uh taitu lah. Koep ka thui eh omngaih uh lah.
Bawipa awh zeel poepa lah uh: kqawn tlaih bai nyng, zeel lah uh.
Topa sung ah lungdam tawntung vun: taciang kong ci kik hi, lungdam vun.
Pakaiya kipahtah in umjingun. Avel'in tikit inge–Kipahtah in umjingun.
Bawipa dawk konawm awh haw, bout ka dei ko pou nawm awh haw.
你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。
永远因与主同在而感到快乐——再说一遍,要感到快乐!
你們在主內應常常喜樂,我再說:你們應當喜樂!
Nsengweje moŵa gose nkulumbikana ni Ambuje. Ngusala sooni nsengweje!
ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲓ.
ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϫⲱ ⲟⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲉ
ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϫⲱ ⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲉ.
ⲢⲀϢⲒ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲠⲀⲖⲒⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲢⲀϢⲒ.
Radujte se u Gospodinu uvijek! Ponavljam: radujte se!
Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se.
Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se.
Radujte se a důvěřujte Pánu, radujte se zas a znovu.
Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: glæder eder!
Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: Glæder eder!
Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: Glæder eder!
ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିରଇଲାର୍‌ପାଇ ସବୁବେଲେ ସାର୍‌ଦା ଅଇକରି ରୁଆ । ମୁଇ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲିନି ସାର୍‌ଦା ଅଇକରି ରୁଆ ।
Beduru mamor pile kuom Ruoth, kendo amedo jiwou ni beduru mamor!
Amubotelwe mu Mwami lyoonse. Alimwi ndinowamba kuti, amubotelwe.
Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.
Verblijdt u altijd in den Heer; ik herhaal het: Verblijdt u!
Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice.
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always; and again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.
Rejoice in the Lord always, and again I say, rejoice!
Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.
Rejoice in Sovereign always; again I say, rejoice!
Always be happy in the Lord—I repeat, Be happy!
Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce.
Rejoice in the Lord always: I say to you again, Rejoice.
Rejoice in the Lord always; again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Rejoice in YHWH alway: and again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
Rejoice in the LORD always; again I will say, rejoice!
Rejoice in the Lord alway, and again will I say, rejoice!
Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always; again I will say it, rejoice.
All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat – All joy be yours.
All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat – All joy be yours.
Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always: again, I will say—rejoice!
do rejoice in [the] Lord always; again I will say, do rejoice.
to rejoice in/on/among lord: God always again to say to rejoice
Rejoice in our Lord in all time, and again I say, Rejoice.
Rejoice ye in our Lord, at all times; and again I say, Rejoice.
[Because you have a relationship with] the Lord, always rejoice! I’m saying it again, rejoice!
All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat — All joy be yours.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice.
Rejoice in the Lord always: [and] again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
Always be glad in the Lord: I will repeat it, be glad.
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Ioye ye in the Lord euere more; eft Y seie, ioye ye.
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
Ĝoju en la Sinjoro ĉiam; denove mi diros: Ĝoju.
Mikpɔ dzidzɔ le Aƒetɔ la me ɣe sia ɣi. Megale egblɔm ake be, “Dzi nedzɔ mi!”
Iloitkaat aina Herrassa, ja taas minä sanon: iloitkaat.
Iloitkaa aina Herrassa! Vieläkin minä sanon: iloitkaa!
Verblijdt u altijd in den Heere! Nog eens zeg ik: verblijdt u!
Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je dirai encore: « Réjouissez-vous! »
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous.
Réjouissez-vous en [notre] Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore, réjouissez-vous.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète, réjouissez-vous.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète: Réjouissez-vous.
Soyez toujours joyeux dans le Seigneur, je le répète: soyez, joyeux.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Oui, je le dirai encore: Réjouissez-vous.
Ay wodeka Godan ufa7etite. Qasseka ta intena ufa7ettite gayss.
Freut euch in dem Herrn! Immer wieder will ich's sagen: Freut euch!
Freuet euch allezeit im Herrn! Ich wiederhole es: , Freuet euch!
Freuet euch in dem Herrn allezeit! wiederum will [O. werde] ich sagen: Freuet euch!
Freuet euch in dem Herrn allezeit! Wiederum will ich sagen: Freuet euch!
Freuet euch im Herrn allezeit. Noch einmal sage ich es: freuet euch.
Freuet euch in dem HERRN allewege; und abermal sage ich: Freuet euch!
Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!
Freuet euch im Herrn allezeit! Noch einmal wiederhole ich’s: »Freuet euch!«
Freuet euch im Herrn allezeit; und abermal sage ich: Freuet euch!
Freut euch im Herrn allewege, und abermals sage ich: Freuet euch!
Ikaragai mũkenete hĩndĩ ciothe mũrĩ thĩinĩ wa Mwathani. O na nĩ nguuga o rĩngĩ: Ikaragai mũkenete!
Godaara hintte de7iya de7uwan ubba wode ufayttite. Taani hessa gujjadakka odays; ufayttite.
Yin yaa mangidi mani y pala o Diedo nni yogunu kuli. N go waani yi yeni yaa mangidi mani yi pala.
Yin mangi i pala O Diedo yeli po, yognu kuli; n waani mi liema ke yin mangi i pala.
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
Χαίρετε εν Κυρίω πάντοτε· πάλιν θέλω ειπεί, Χαίρετε.
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
Χαίρετε ἐν ˚Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
କାଲାଆଃ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ “ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
પ્રભુમાં સદા આનંદ કરો; હું ફરીથી કહું છું, કે આનંદ કરો.
Se pou nou toujou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a. M'ap repete l' ankò: Fè kè nou kontan anpil.
Toujou rejwi nou nan Senyè a! E ankò mwen va di l, rejwi nou!
प्रभु म्ह सदा आनन्दित रहों, मै फेर कहूँ सूं, आनन्दित रहों।
Ku yi farin ciki a cikin Ubangiji kullum. Ina sāke gaya muku ku yi farin ciki!
Yi farin ciki cikin Ubangiji kullayomi. Ina sake cewa, yi farin ciki.
E hauoli mau oukou i ka Haku; ke olelo hou aku nei hoi au, e hauoli oukou.
שמחו תמיד בישוע אדוננו; אני חוזר ואומר: שמחו!
שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃
प्रभु में सदा आनन्दित रहो; मैं फिर कहता हूँ, आनन्दित रहो।
प्रभु में हमेशा आनंदित रहो, मैं दोबारा कहूंगा: आनंदित रहो.
Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!
Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!
Verið ávallt glöð vegna samfélagsins við Drottin. Ég endurtek: Verið glöð!
Na-aṅụrịnụ ọṅụ mgbe niile nʼime Onyenwe anyị. Ka m kwuokwa ya ọzọ, ṅụrịanụ ọṅụ!
Agrag-okayo a kanayon iti Apo. Ibagak manen, agrag-okayo.
Semoga kalian selalu bergembira karena kalian sudah hidup bersatu dengan Tuhan. Sekali lagi saya berkata: bergembiralah!
Bersukacitalah selalu di dalam Tuhan — saya ulangi: Bersukacitalah!
Bersukacitalah senantiasa dalam Tuhan! Sekali lagi kukatakan: Bersukacitalah!
Bersukacitalah selalu karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan! Ya, saya ulangi: Teruslah bersukacita!
Mumukulu mahiku ehi. Hangi kulunga, mulowe.
Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi.
Rallegratevi nel Signore, sempre; ve lo ripeto ancora, rallegratevi.
Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi.
Wuzan iraba irom anyimo Ugomo - Asere koya uwui. In kuri inzinu boo, wuna iriba irom.
汝ら常に主にありて喜べ、我また言ふ、なんぢら喜べ。
あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。繰り返して言うが、喜びなさい。
いつも主にあって喜びなさい。もう一度言います。喜びなさい。
汝等常に主に於て喜べ。我は重て言ふ喜べ。
ଆଏଡ଼ର୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସର୍ଡାନାବା, ଆରି ବର୍ତବେନ୍‌, ସର୍ଡାନାବା ।
Amaqꞌel chixkiꞌkotoq pa ri Ajawxel, junmul chik kinbꞌij: Chixkiꞌkotoq.
Hakare zupa Ramofonkura muse hiho, ete mago ene neramasmue, muse hiho!
ಯಾವಾಗಲೂ ಕರ್ತ ದೇವರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಿರಿ, ಆನಂದಪಡಿರಿ ಎಂದು ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ಯಾವಾಗಲೂ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ, ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ ಎಂದು ಪುನಃ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Mukondelelwe muli ku Mukama nsiku jona, enaika Lindi ati mukondelelwe.
Muhekhelanghe mwa Nkuludeva isikhu nchooni hange niita muhekhelanghe.
Kup'etela Bwana Mag'ono ghoa. kabhele nilajobha, muhobholelai.
주 안에서 항상 기뻐하라 내가 다시 말하노니 기뻐하라
주 안에서 항상 기뻐하라! 내가 다시 말하노니 기뻐하라!
Kowos in engan pacl nukewa ke kowos ma sefanna yurin Leum. Nga sifilpa fahk, enganak!
Tabele Ireeza inako yonse. Hape muniti, nisangalale.
هەمیشە بە عیسای خاوەن شکۆ دڵشاد بن. دیسان دەیڵێمەوە، دڵشاد بن!
ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଆଣ୍ତାନା କା଼ଲେଏ ରା଼ହାଁ କିଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ରା଼ହାଁ କିଦୁ ।
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Priecājaties iekš Tā Kunga vienmēr; es saku atkal: priecājaties!
Bosepelaka tango nyonso kati na Nkolo; nazongeli yango lisusu: bosepelaka!
प्रभु म एक होय क सदा खुश रहो; मय फिर कहू हय, खुश रहो।
Musanyukirenga mu Mukama waffe bulijjo. Nziramu okubagamba nti musanyukenga.
प्रभुए रे सदा खुश रओ, आऊँ फेर बोलूँआ कि खुश रओ।
Mifalia mandrakariva amin’ ny Tompo; hoy izaho indray: Mifalia.
Mirebeha nainai’e amy Talè. Indraeko ty hoe: mañonjona kobaiñe!
കർത്താവിൽ എപ്പോഴും സന്തോഷിക്കുവിൻ; സന്തോഷിക്കുവിൻ എന്ന് ഞാൻ പിന്നെയും പറയുന്നു.
കൎത്താവിൽ എപ്പോഴും സന്തോഷിപ്പിൻ; സന്തോഷിപ്പിൻ എന്നു ഞാൻ പിന്നെയും പറയുന്നു.
കർത്താവിൽ എപ്പോഴും ആനന്ദിക്കുക; ആനന്ദിക്കുക എന്നു ഞാൻ വീണ്ടും പറയുന്നു.
Matam pumnamkta Ibungoda haraobiyu, amukkasu hanna eina masi haigani: haraobiyu!
प्रभूमध्ये सर्वदा आनंद करा; पुन्हा सांगतो, आनंद करा.
ପ୍ରାଭୁଲଃ ମେସାକାନ୍‌ ହରାତେ ଆପେ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ରାସ୍‌କାଅଃପେ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃମିସା କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ରାସ୍‌କାଅଃପେ ।
Bhai, nng'angalalanje nkulundana na Bhakulungwa mobha gowe, kabhili nguti, nng'angalalanje!
သင်​တို့​သည်​သ​ခင်​ဘု​ရား​နှင့် တစ်​လုံး​တစ်​ဝ တည်း​ဖြစ်​လျက်​ဝမ်း​မြောက်​ကြ​လော့။ တစ်​ဖန် ငါ​ဆို​သည်​ကား ဝမ်း​မြောက်​ကြ​လော့။
သခင်ဘုရား၌ အစဉ်မပြတ် ဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိကြလော့။ တဖန် ငါဆိုသည်ကား ဝမ်းမြောက်ကြလော့။
သခင် ဘုရား၌ အစဉ်မပြတ် ဝမ်းမြောက် ခြင်း ရှိကြလော့။ တစ်ဖန် ငါဆို သည်ကား ဝမ်းမြောက် ကြလော့။
Kia hari tonu i roto i te Ariki: ko taku kupu ano tenei, Kia hari.
Probhu logote hodai khushi koribi. Aru bhi moi kobo, hodai khushi koribi.
Sen ah Teesu damdam ih saarookwih tenroon toom ih tong an. Ngah we jenglang: tenroon ang an!
Thokozani eNkosini kokuphela. Ngiyatsho futhi ngithi: Thokozani!
Thokozani eNkosini njalonjalo; ngiyaphinda ngithi: Thokozani.
Katika ngwana masuba yote kae nenda baya mpalaikange.
प्रभुमा सधैँ आनन्द गर । म फेरि पनि भन्दछु, आनन्द गर ।
Hinu muheka magono goha, mukuwungana na Bambu! Niwuyila kujova muheka!
Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!
Kjenn glede over fellesskapet med Herren Jesus! Ja, jeg sier det en gang til: Kjenn glede i fellesskapet med Herren Jesus!
Gled dykk i Herren alltid! atter vil eg segja det: Gled dykk!
ସର୍ବଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କର, ପୁନଶ୍ଚ କହୁଅଛି, ଆନନ୍ଦ କର।
Isin yeroo hunda Gooftaatti gammadaa. Ammas ani irra deebiʼee nan jedha, gammadaa!
ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਕਰੋ। ਫੇਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਨੰਦ ਕਰੋ।
ନିତ୍ରେ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ୱାରି କିୟାଟ୍‌, ଆରେ ୱେଚ୍‌ଚାନାଙ୍ଗା, ୱାରି କିୟାଟ୍‌ ।
در خداوند دائم شاد باشید. و باز می‌گویم شاد باشید.
در خداوند دائماً شاد باشید، و باز می‌گویم شاد باشید!
Su mnemeleri shipindi shoseri mukulikolerana pamuhera na Mtuwa nankulonga kayi, mnemeleri.
Komail peren ki Kaun o ansau karos! I pil pan indada: Komail pereperen!
Komail peren ki Kaun o anjau karoj! I pil pan indada: Komail pereperen!
Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.
Zawsze cieszcie się z tego, że należycie do Pana. Cieszcie się!
Radujcie się zawsze w Panu; mówię ponownie, radujcie się.
Alegrai-vos sempre no Senhor. Volto a dizer: alegrai-vos.
Regozijae-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijae-vos.
Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
Alegrem-se sempre [porque têm um relacionamento com ]o Senhor. Digo de novo, alegrem-se!
Estejam sempre felizes, unidos com o Senhor. Eu repito: estejam felizes!
Alegrai-vos sempre no Senhor! Mais uma vez direi: “Alegrai-vos!”
Букураци-вэ тотдяуна ын Домнул! Ярэшь зик: Букураци-вэ!
Bucurați-vă totdeauna în Domnul! Din nou voi spune: “Bucurați-vă!”.
Huu hei dadꞌi Lamatuaꞌ atahorin, naeni de rala mara musi ramahoꞌo hatuꞌ-rerelon. Au ufadꞌe seluꞌ fai: tao rala mara ramahoꞌo rakandooꞌ a!
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
Whangosi ensiku zyonti. nantele embayanje, olusongwo.
Zoratin Pumapa leh nin inpumkhatna han nin râiminsân roi. Ti nôk ki tih; nin râiminsân roi!
yUyaM prabhau sarvvadAnandata| puna rvadAmi yUyam Anandata|
যূযং প্ৰভৌ সৰ্ৱ্ৱদানন্দত| পুন ৰ্ৱদামি যূযম্ আনন্দত|
যূযং প্রভৌ সর্ৱ্ৱদানন্দত| পুন র্ৱদামি যূযম্ আনন্দত|
ယူယံ ပြဘော် သရွွဒါနန္ဒတ၊ ပုန ရွဒါမိ ယူယမ် အာနန္ဒတ၊
yUyaM prabhau sarvvadAnandata| puna rvadAmi yUyam Anandata|
यूयं प्रभौ सर्व्वदानन्दत। पुन र्वदामि यूयम् आनन्दत।
યૂયં પ્રભૌ સર્વ્વદાનન્દત| પુન ર્વદામિ યૂયમ્ આનન્દત|
yūyaṁ prabhau sarvvadānandata| puna rvadāmi yūyam ānandata|
yūyaṁ prabhau sarvvadānandata| puna rvadāmi yūyam ānandata|
yUyaM prabhau sarvvadAnandata| puna rvadAmi yUyam Anandata|
ಯೂಯಂ ಪ್ರಭೌ ಸರ್ವ್ವದಾನನ್ದತ| ಪುನ ರ್ವದಾಮಿ ಯೂಯಮ್ ಆನನ್ದತ|
យូយំ ប្រភៅ សវ៌្វទានន្ទត។ បុន រ្វទាមិ យូយម៑ អានន្ទត។
യൂയം പ്രഭൗ സർവ്വദാനന്ദത| പുന ർവദാമി യൂയമ് ആനന്ദത|
ଯୂଯଂ ପ୍ରଭୌ ସର୍ୱ୍ୱଦାନନ୍ଦତ| ପୁନ ର୍ୱଦାମି ଯୂଯମ୍ ଆନନ୍ଦତ|
ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੌ ਸਰ੍ੱਵਦਾਨਨ੍ਦਤ| ਪੁਨ ਰ੍ਵਦਾਮਿ ਯੂਯਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਤ|
යූයං ප්‍රභෞ සර්ව්වදානන්දත| පුන ර්වදාමි යූයම් ආනන්දත|
யூயம்’ ப்ரபௌ⁴ ஸர்வ்வதா³நந்த³த| புந ர்வதா³மி யூயம் ஆநந்த³த|
యూయం ప్రభౌ సర్వ్వదానన్దత| పున ర్వదామి యూయమ్ ఆనన్దత|
ยูยํ ปฺรเภา สรฺวฺวทานนฺทตฯ ปุน รฺวทามิ ยูยมฺ อานนฺทตฯ
ཡཱུཡཾ པྲབྷཽ སཪྻྭདཱནནྡཏ། པུན ཪྻདཱམི ཡཱུཡམ྄ ཨཱནནྡཏ།
یُویَں پْرَبھَو سَرْوَّدانَنْدَتَ۔ پُنَ رْوَدامِ یُویَمْ آنَنْدَتَ۔
yuuya. m prabhau sarvvadaanandata| puna rvadaami yuuyam aanandata|
Радујте се свагда у Господу, и опет велим: радујте се.
Radujte se svagda u Gospodu, i opet velim: radujte se.
Nnang lo itumetse mo Moreneng ka metlha yotlhe; ke ipoeletsa gape, ka re itumeleng!
Farai muna Ishe nguva dzese; ndinotizve: Farai.
Farai muna She nguva dzose. Ndichapamhidzazve: Farai!
Радуйтеся всегда о Господе: и паки реку: радуйтеся.
Nenehno se veselite v Gospodu. In ponovno pravim: ›Veselite se.‹
Veselite se vedno v Gospodu, še enkrat pravim: Veselite se!
Kamukondwani mukwikatana ne Mwami. Kayi ndamwambilingeti, “kamukondwani.”
Mar kasta Rabbiga ku faraxsanaada, oo weliba waxaan idin leeyahay, Farxa.
Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis.
Estén siempre felices en el Señor. Les repito: ¡estén felices!
¡Alégrense siempre en el Señor! De nuevo diré: “¡Alégrense!”
Regocíjense en [el] Señor siempre. Digo otra vez: ¡Regocíjense!
Alegraos en el Señor siempre; otra vez lo diré: Alegraos.
Regocijáos en el Señor siempre: otra vez digo, que os regocijéis.
Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
Gozáos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os goceis.
Alégrense en el Señor en todo tiempo; otra vez digo: Alégrense.
katika Bwana siku zote. tena nitasema, furahini.
Furahini katika Bwana siku zote, tena nasema furahini!
Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.
Fröjder eder i Herranom alltid; och åter säger jag: Fröjder eder.
Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.
Mangagalak kayong lagi sa Panginoon: muli kong sasabihin, Mangagalak kayo.
Magalak lagi sa Panginoon. Muli kong sasabihin, magalak.
Alu lodak dwkibv nonu gvlo Ahtu gv lvkobv himpuv dubv yilaka. Ngo lvkodv mindv dunv: himpu yilaka!
கர்த்தருக்குள் எப்பொழுதும் சந்தோஷமாக இருங்கள்; சந்தோஷமாக இருங்கள் என்று மீண்டும் சொல்லுகிறேன்.
எப்பொழுதும் கர்த்தரில் மகிழ்ச்சியாய் இருங்கள். நான் மீண்டும் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்: மகிழ்ச்சியாயிருங்கள்!
ఎప్పుడూ ప్రభువులో ఆనందించండి. మళ్ళీ చెబుతాను, ఆనందించండి.
Fiefia maʻuaipē ʻi he ʻEiki: ʻoku ou toe pehē, Fiefia.
Rab'de her zaman sevinin; yine söylüyorum, sevinin!
Meka ti mu se, daa munnya ahosɛpɛw wɔ Awurade mu; mo ho nsɛpɛw mo.
Meka ti mu bio sɛ daa monnya ahosɛpɛ wɔ Awurade mu; mo ho nsɛpɛ mo.
Завжди радійте в Господі! І знову кажу: радійте!
Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!
Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся.
ख़ुदावन्द में हर वक़्त ख़ुश रहो; मैं फिर कहता हूँ कि ख़ुश रहो।
رەبدە شادلىنىڭلار؛ مەن يەنە ئېيتىمەنكى، شادلىنىڭلار!
Рәбдә шатлиниңлар; мән йәнә ейтимәнки, шатлиниңлар!
Rebde shadlininglar; men yene éytimenki, shadlininglar!
Rǝbdǝ xadlininglar; mǝn yǝnǝ eytimǝnki, xadlininglar!
Hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn. Tôi lại còn nói nữa: hãy vui mừng đi.
Hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn. Tôi lại còn nói nữa: hãy vui mừng đi.
Hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn; tôi xin nhắc lại: Hãy vui mừng!
Mufighono fyoni ifya Mutwa nilijova muhovokaghe.
Bika lumonanga khini mu zithangu zioso mu Pfumu. Ndieka buela vutukila, bika lumonanga khini.
Ẹ máa yọ̀ nínú Olúwa nígbà gbogbo: mo sì tún wí pé. Ẹ máa yọ̀.
Verse Count = 330

< Philippians 4:4 >