< Philippians 4:23 >

The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
Na ubolun Cikilari Yesu Kristi soo nan ruhu mine. Usoo nani.
نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ. -كُتِبَتْ إِلَى أَهْلِ فِيلبيِّ مِنْ رُومِيَةِ عَلَى يَدِ أَبَفْرُودِتُسَ-
لِتَكُنْ نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ رُوحِكُمْ. آمِين!
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ
Կը բարեւեն ձեզ բոլոր սուրբերը, մա՛նաւանդ անոնք՝ որ Կայսրին տունէն են: Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն:
প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ অনুগ্ৰহ আপোনালোকৰ আত্মাৰ লগত থাকক।
Rəbb İsa Məsihin lütfü ruhunuza yar olsun!
dobti luma Teluwe Yeesu Almasiya na yi wari ki yuwa tangbe kume ko. Atinyo.
Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin gucioquin. Amen.
Hina Gode Yesu Gelesu Ea hahawane dogolegele iasu asigidafa hou dili huluanema dialumu da defea. Sia: Ama Dagoi
প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের আত্মার সহবর্ত্তী হোক।
প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের আত্মার সহবর্তী হোক। আমেন।
इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरो अनुग्रह तुश्शी आत्माई सेइं साथी राए।
मैं प्राथना करदा है की साड़े प्रभु यीशु मसीह दा अनुग्रह हमेशा तुसां सारयां सोगी रे।
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃୟା ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଅ ।
Doonzo Iyesus Krstos s'aato it shayironton wotowe.
Tsitsi u mbaihi Yesu Almasihu ndi sonyi son ni ruhubi ahemen (Amin).
Благодатта на Господа Исуса Христа да бъде с духа ви. [Амин].
Hinaot nga ang grasya sa Ginoong Jesu-Cristo mag-uban sa inyong espiritu.
Ang grasya sa Ginoong Jesu-Cristo magauban sa inyong espiritu.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏂᏥᎥᎢ. ᎡᎺᏅ.
Chisomo cha Ambuye Yesu Khristu chikhale ndi mzimu wanu. Ameni.
Bawipa Jesuh Khritawa bäkhäknak nami khana ve se.
Aicae Angraeng Jesu Kri tahmenhaih nangcae boih khaeah om nasoe. Amen.
Boeipa Jesuh Khrih kah lungvatnah tah nangmih kah Mueihla neh om saeh.
Boeipa Jesuh Khrih kah lungvatnah tah nangmih kah Mueihla neh om saeh.
Jesu Khrih a lungqeennaak ce nangmih ang Myihlak khan awh awm seh nyng. Amen.
I Topa Jesus Christ i thuthiamna sia note theampo tung ah hong om tahen. Amen.
Pakai Yeshua Christa lungsetna chun nalhagaovu umpi hen.
Maimae Bawipa Jisuh Khrih e a lungmanae teh nangmouh koe awm lawiseh. Amen.
愿主耶稣基督的恩常在你们心里!
願主耶穌基督的恩常在你們心裏!
愿主耶稣基督的恩典与你们的灵同在。
願主耶穌基督的恩寵與你們的人神同在。阿們。
Umbone wa Ambuje Che Yesu Kilisito utame pamo ni ŵanyamwe.
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲓⲥ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲁ⳿ⲫⲣⲟⲧⲓⲧⲟⲥ
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲡⲛⲁ
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅· ·ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ· ·ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲏⲥⲓⲟⲩⲥ·
ⲠϨⲘⲞⲦ ⲘⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲦⲈⲚⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲘⲎⲚ
Milost Gospodina Isusa Krista s duhom vašim!
Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen.
Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. List tento k Filipenským psán jest z Říma po Epafroditovi.
Přejeme vám všem milost Ježíše Krista, našeho Pána.
Den Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!
Den Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
Den Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ତମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଦୟା କଲାଟା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଅ ।
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo obed kod chunyu. Amin.
Iluzyalo lwa Mwami Jesu Kkilisito lube amyuuya yanu. Amwi malembe mapati abasikale mumulaka wechi Giliki ayungizya kuti, Ameni, alimwi kuli amwi malembe aansiku muchiGiliki aalabbala eelyo kumamanino kwa lyoonse bbuku lya Chizuminano Chipya. Alimwi kuli malembe mapati miingi aansiku muchi Giliki aatakwe Amen ku mamanino.
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.
De genade van den Heer Jesus Christus zij met uw geest.
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ is with you all. Truly.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of the Sovereign, Jesus Christ, be with you all. Amen.
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Unto the Philippians, written from Rome by Epaphroditus.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
The favour of our Master Yahushua the Messiah be with you all.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits.
The grace of the Lord Yeshua Meshikha be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus (the) Messiah be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The favour of our Lord Jesus Christ, be with your spirit.
The grace of the Lord (of us *k) Jesus Christ [be] with (the *no) (spirit *N+KO) of you. (Amen. *KO) (to Philippi it was written from Rome through Epaphroditus. *K)
the/this/who grace the/this/who lord: God (me *k) Jesus Christ with/after (the/this/who *no) (spirit/breath: spirit *N+KO) you (amen *KO) (to/with Philippian to write away from Rome through/because of Epaphroditus *K)
The grace of our Lord Jeshu the Meshiha be with you all. Amen.
The grace of our Lord Jesus the Messiah, be with you all. Amen.
My desire is [that our] Lord Jesus Christ [will continue to] act kindly toward you all [SYN].
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you all. Amen.
The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you all. Amen.
The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun via spirito.
Míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo ƒe amenuveve nanɔ anyi kple miaƒe gbɔgbɔwo.
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!
Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa.
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest, Amen.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Goda Yesus kiristoosa aadho kiyatethi intenara gido. Amin7i.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euerm Geist! Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus mit eurem Geiste.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Die Gnade unseres Herrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Wega wa Mwathani Jesũ Kristũ ũrogĩa na maroho manyu. Ameni.
Godaa Yesuus Kiristtoosa aadho keehatethay hinttera gido.
Ti Diedo Jesu Kilisiti ya hanbili n ya ye leni yikuli.
N buacianma n tie ke ti Diedo Jesu Kiristo foŋanma ń todi yi yeni ki nunmanga.
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
Η χάρις του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού είη μετά πάντων υμών· αμήν.
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
η χαρισ του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ⸂τοῦ πνεύματος ⸀ὑμῶν
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν!
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [ προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου ]
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [ προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ.
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଲିବିସ ପେ ସାପାରେନେ ଆତ୍ମାନେ ସାଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા આત્માની સાથે હો. આમીન.
Se pou benediksyon Jezikri, Seyè a, toujou avè nou.
Ke lagras Senyè a Jésus Kri kapab avèk nou tout. Amen
म्हारै यीशु मसीह का अनुग्रह थारी आत्मा कै गैल रहवै।
Alherin Ubangiji Yesu Kiristi yă kasance da ruhunku. Amin.
Bari alherin Ubangijin Yesu Almasihu ya zauna tare da ruhunku. Amin
O ke aloha o ko kakou Haku o Iesu Kristo me oukou a pau. Amene.
חסד אדוננו ישוע המשיח עם רוחכם. – אמן.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃
हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा के साथ रहे।
तुम पर प्रभु येशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा के साथ बना रहे. आमेन!
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.
Blessun Drottins Jesú Krists sé með anda ykkar.
Ka amara Onyenwe anyị Jisọs Kraịst dịnyere mmụọ unu. Amen.
Ti parabur ni Apotayo a Jesu-Cristo ket adda koma iti espirituyo.
Semoga Tuhan Yesus Kristus memberkati Saudara semuanya. Hormat kami, Paulus dan Timotius.
Kiranya kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai rohmu.
Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai rohmu!
Akhir kata, saya berdoa kiranya Penguasa kita Kristus Yesus selalu berbaik hati kepada kalian masing-masing dan menyertaimu. Amin.
Nitungele ukende wamukulu witu u Yesu Kilisto utule ukole munkolo yangu.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Tonno uronta Ugomo-Asere Yeso Asere ucukuno nigo nan ni ibe ishi me. Icukuno anime.
願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕に在らんことを。
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
どうか、主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。
願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ପୁରାଡ଼ାବେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
Are ri utoqꞌobꞌ ri Ajawxel Jesucristo, kakanaj kanoq pa ri iwanimaꞌ. Jeriꞌ.
Ranti Jisas Kraisi asunku'zamo magoke magokemotma tamagrane mesnie.
ಕರ್ತದೇವರು ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್.
ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ.
Mbe olyanu omulembe gwo Omukama weswe Yesu Kristo gubhe amwi ne emwoyo gwemwe.
Pu leino uluhungu lwa Nkuludeva veito uYeisu Keileisite luvenchanghe mumwanya ngweinyo.
Nahenu neema ya Bwana way'hoto iyelayi ni roho sinu.
주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다
주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다
Lungkulang lun Leum Jesus Christ in wi kowos nukewa.
Chishemo cha Simwine Jesu Keresite chibe niluhuho lwenu.
با نیعمەتی عیسای مەسیحی خاوەن شکۆ لەگەڵ ڕۆحتان بێت.
ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ମୀ ବାରେ ଜୀୱୁତା ମାଣ୍‌ମ୍ବେ ।
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem. Āmen.
Tika ete ngolu ya Nkolo Yesu-Klisto ezala elongo na molimo na bino!
हमरो प्रभु यीशु मसीह को अनुग्रह तुम सब को संग होतो रहे।
Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga nammwe. Amiina.
म्हारे प्रभु यीशु मसीह री कृपा तुसा सबी साथे सदा ऊँदी रओ। आमीन्।
Ho amin’ ny fanahinareo anie ny fahasoavan’ i Jesosy Kristy Tompo.
Ho ami’ty arofo’ areo abey ty hasoa’ Iesoà Talè Norizañey.
കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ, ആമേൻ.
Ibungo Jisu Christtagi thoujalna nakhoi pumnamakka loinabisanu. Amen.
प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्या आत्म्याबरोबर असो.
ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କଲଃ ଆତ୍ମାରେ ହବାଅଃକା ।
Nema ja Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu, jibhe na mmanganya.
သင်​တို့​အ​ပေါင်း​သည်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​၏ ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ခံ​စား​ရ​ကြ​ပါ​စေ​သော။ ဖိ​လိပ္ပိ​သြ​ဝါ​ဒ​စာ​ပြီး​၏။
ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ ကျေးဇူးတော်သည် သင်တို့အပေါင်း၌ရှိစေသတည်း။ အာမင်။
ငါတို့သခင် ယေရှု ခရစ် ၏ ကျေးဇူး တော်သည် သင် တို့အပေါင်း၌ ရှိစေသတည်း။ အာမင်။
Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki a koutou katoa. Amine.
Apuni khan laga atma logote Probhu Jisu Khrista laga anugrah thaki bole dibi. Amen.
Seng Teesu Jisu Kristo minchan ah sen loong damdam toom ang ha.
Umusa weNkosi uJesu Khristu kawube lomoya wenu.
Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani lonke. Ameni.
Nasasa neema yangwana witu yesu kristo ibena roho yhinu.
प्रभु येशू ख्रीष्‍टको अनुग्रह तिमीहरूको आत्मासँग रहोस् । आमेन ।
Nikuvayupila ubwina wa Bambu witu Yesu Kilisitu uvya na mwavoha Ena.
Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
Med ønske om at godheten og kjærligheten i Herren Jesus Kristus skal beskytte dere.
Herren Jesu Kristi nåde vere med dykkar ånd!
ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ।
Ayyaanni Gooftaa keenya Yesuus Kiristoos hafuura keessan wajjin haa taʼu. Ameen.
ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଉପ୍‌କାର୍‌ ମି ଜିବୁନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଆଏତ୍‌ ।
فیض خداوند ما عیسی مسیح باجمیع شما باد. آمین.
فیض خداوند، عیسی مسیح، با روح شما باد.
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na rohu zyenu.
Mak en atail Kaun Iesus Kristus en mi ren ngen omail! Amen.
Mak en atail Kaun Iejuj Krijtuj en mi ren nen omail! Amen.
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
Niech Pan, Jezus Chrystus, obdarza was swoją łaską!
Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami wszystkimi. Amen.
A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito.
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com vós todos. Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. amém.
[Oro que nosso ]Senhor Jesus Cristo [continue a ]mostrar bondade a vocês.
Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém.
Харул Домнулуй Исус Христос сэ фие ку вой ку тоць! Амин.
Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi toți. Amin.
Au oꞌe hita Malanggan Yesus Kristus, natudꞌu Rala malolen neu basa nggi boe. Au susura ngga losaꞌ ia ena, Paulus
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Neshi eneema eyagosi wetu O Yesu Kristi ebhene na moyo genyu.
Pumapa Jisua Khrista moroina hah nin rênga nin kôm om rese!
asmAkaM prabho ryIzukhrISTasya prasAdaH sarvvAn yuSmAn prati bhUyAt| Amen|
অস্মাকং প্ৰভো ৰ্যীশুখ্ৰীষ্টস্য প্ৰসাদঃ সৰ্ৱ্ৱান্ যুষ্মান্ প্ৰতি ভূযাৎ| আমেন্|
অস্মাকং প্রভো র্যীশুখ্রীষ্টস্য প্রসাদঃ সর্ৱ্ৱান্ যুষ্মান্ প্রতি ভূযাৎ| আমেন্|
အသ္မာကံ ပြဘော ရျီၑုခြီၐ္ဋသျ ပြသာဒး သရွွာန် ယုၐ္မာန် ပြတိ ဘူယာတ်၊ အာမေန်၊
asmAkaM prabhO ryIzukhrISTasya prasAdaH sarvvAn yuSmAn prati bhUyAt| AmEn|
अस्माकं प्रभो र्यीशुख्रीष्टस्य प्रसादः सर्व्वान् युष्मान् प्रति भूयात्। आमेन्।
અસ્માકં પ્રભો ર્યીશુખ્રીષ્ટસ્ય પ્રસાદઃ સર્વ્વાન્ યુષ્માન્ પ્રતિ ભૂયાત્| આમેન્|
asmākaṁ prabho ryīśukhrīṣṭasya prasādaḥ sarvvān yuṣmān prati bhūyāt| āmen|
asmākaṁ prabhō ryīśukhrīṣṭasya prasādaḥ sarvvān yuṣmān prati bhūyāt| āmēn|
asmAkaM prabho ryIshukhrIShTasya prasAdaH sarvvAn yuShmAn prati bhUyAt| Amen|
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರಸಾದಃ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಭೂಯಾತ್| ಆಮೇನ್|
អស្មាកំ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ប្រសាទះ សវ៌្វាន៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ភូយាត៑។ អាមេន៑។
അസ്മാകം പ്രഭോ ര്യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യ പ്രസാദഃ സർവ്വാൻ യുഷ്മാൻ പ്രതി ഭൂയാത്| ആമേൻ|
ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପ୍ରସାଦଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଭୂଯାତ୍| ଆମେନ୍|
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਪ੍ਰਸਾਦਃ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਯਾਤ੍| ਆਮੇਨ੍|
අස්මාකං ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය ප්‍රසාදඃ සර්ව්වාන් යුෂ්මාන් ප්‍රති භූයාත්| ආමේන්|
அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரஸாத³​: ஸர்வ்வாந் யுஷ்மாந் ப்ரதி பூ⁴யாத்| ஆமேந்|
అస్మాకం ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య ప్రసాదః సర్వ్వాన్ యుష్మాన్ ప్రతి భూయాత్| ఆమేన్|
อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย ปฺรสาท: สรฺวฺวานฺ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ภูยาตฺฯ อาเมนฺฯ
ཨསྨཱཀཾ པྲབྷོ ཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ པྲསཱདཿ སཪྻྭཱན྄ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི བྷཱུཡཱཏ྄། ཨཱམེན྄།
اَسْماکَں پْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ پْرَسادَح سَرْوّانْ یُشْمانْ پْرَتِ بھُویاتْ۔ آمینْ۔
asmaaka. m prabho ryii"sukhrii. s.tasya prasaada. h sarvvaan yu. smaan prati bhuuyaat| aamen|
Благодат Господа нашег Исуса Христа са свима вама. Амин.
Blagodat Gospoda našega Isusa Hrista sa svima vama. Amin.
A tshegofatso ya Morena wa rona Jesu Keresete e nne le mewa ya lona. Ke nna, wa lona ruri, Paulo.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mese. Amen.
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wenyu. Ameni.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami vsemi. Amen. [To je bilo napisano Filipljanom iz Rima po Epafroditu.]
Milost Gospoda našega Jezusa Kristusa z vami vsemi! Amen. Filipljanom pisal z Rima po Epafroditu.
Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense.
Nimcada Rabbi Ciise Masiix ha la jirto ruuxiinna.
La gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo sea con todos vosotros. Amén.
Que la gracia del Señor Jesucristo esté con el espíritu de cada uno de ustedes.
La gracia del Señor Jesucristo esté con todos vosotros. Amén.
La gracia del Señor Jesucristo sea con su espíritu.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
La gracia del Señor nuestro Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén. Escrita de Roma a los Filipenses por Epafrodito.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Escrita de Roma con Epafrodito.
La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo [sea] con todos vosotros. Amen.
La gracia del Señor Jesucristo sea con ustedes.
Na sasa neema ya Bwana wetu Yesu Kristo iwe na roho zenu.
Neema ya Bwana Yesu Kristo iwe pamoja na roho zenu. Amen.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder allom. Amen.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Synsygus betyder medhjälpare.
Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu.
Sumainyo nawa ang biyaya ng Panginoong Jesu-Cristo.
Nonu mvnwng gvlo Ahtu Jisu Kristo gv aya ngv lvkobv dubv yilaka.
நமது கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய கிருபை உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக. ஆமென்.
கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபை உங்கள் ஆவியுடன் இருப்பதாக. ஆமென்.
ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు కృప మీ ఆత్మతో ఉండు గాక.
Ke ʻiate kimoutolu kotoa pē ʻae ʻofa ʻa hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi. ʻEmeni.
Rab İsa Mesih'in lütfu ruhunuzla birlikte olsun.
Awurade Yesu Kristo adom nka mo nyinaa. Amen.
Awurade Yesu Kristo adom nka mo nyinaa.
Нехай благодать Господа Ісуса Христа [буде] з вашим духом! Амінь.
Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.
ख़ुदावन्द ईसा मसीह का फ़ज़ल तुम्हारी रूह के साथ रहे।
رەببىمىز ئەيسا مەسىھنىڭ مېھىر-شەپقىتى روھىڭلارغا يار بولغاي!
Рәббимиз Әйса Мәсиһниң меһри-шәпқити роһуңларға яр болғай!
Rebbimiz Eysa Mesihning méhir-shepqiti rohinglargha yar bolghay!
Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨning meⱨir-xǝpⱪiti roⱨinglarƣa yar bolƣay!
Nguyền xin ân điển của Đức Chúa Jêsus Christ ở trong lòng anh em!
Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở trong lòng anh em!
Cầu xin ơn phước của Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta tràn ngập trong tâm linh của tất cả các anh chị em.
Na lino uvumosi vwa Mutwa ghwitu uYesu Kilisite vuve munumbula sinu.
Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yeno.
Oore-ọ̀fẹ́ Jesu Kristi Olúwa wa, kí ó wà pẹ̀lú ẹ̀mí yín. Àmín.
Verse Count = 330

< Philippians 4:23 >