< Philippians 4:14 >

However you did well that you shared in my affliction.
Po ju bëtë mirë që morët pjesë në pikëllimin tim.
Na nya nani wan, una su gegene kubi koo na nwadi na nya nijari.
غَيْرَ أَنَّكُمْ فَعَلْتُمْ حَسَنًا إِذِ ٱشْتَرَكْتُمْ فِي ضِيقَتِي.
إِلاَّ أَنَّكُمْ حَسَناً فَعَلْتُمْ إِذْ سَاهَمْتُمْ فِي تَبْدِيدِ ضِيقَتِي.
ܒܪܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬܘܢ ܕܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܠܐܘܠܨܢܝ
Սակայն լաւ ըրիք՝ որ հաղորդակից եղաք տառապանքիս:
তথাপি আপোনালোক যে, মোৰ ক্লেশত সহভাগী হ’ল, সেই বিষয়ে বৰ ভাল কৰিলে।
Buna baxmayaraq nə yaxşı ki əziyyətimə şərik oldunuz.
gwam ki na co, kom yii yimbo datenne kange mo'o mwor dotange
Badaric-ere vngui eguin duçue ceren elkarrequin ene afflictionera communicatu vkan baituçue.
Be na se nabaloba, dilia na asigili fidi. Amo hou da noga: idafa.
তবুও তোমরা আমার কষ্টের দিন দানে সহভাগী হয়ে ভালই করেছ।
তবুও তোমরা আমার দুঃখকষ্টের অংশীদার হয়ে ভালোই করেছ।
फिरी भी तुसेईं रोड़ू कियूं, कि मेरे दुखे मां मीं साथी भोए।
तमी तुसां खरा किता कि मेरे इना मुश्किलां दे दिना च पैसे भेजी करी मेरी सहायता किती कने मेरे उना दुखां च मेरे साथी होऐ।
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ଦୁକ୍‌ବୟ୍‌ଗାର୍‌ ବାଗିଦାରି ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଗିନେ ନିକକଃରି ଆଚି ।
Wotowa eree it t kic'o kayitsuwotsi wotat it daatsetsotse sheenge it k'ali.
Ni mi nya wawu bi he ni me.
Но сторихте добро, като заехте участие в скръбтта ми.
Bisan pa niini, nagbuhat kamo ug maayo aron sa pag-ambit kanako sa akong mga kalisdanan.
Hinoon nagmapuanguron kamo sa inyong pagpakig-ambit sa akong kaguol.
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᏥᏍᎩᏁᎸ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏥᎩᎵᏲᎬ ᎢᏳᎢ.
Komatu munachita bwino kundithandiza mʼmavuto anga.
Acunsepi, ka khuikhata kcün üng nami na kpüikpak hin aktäa nami dawnak ni.
Toe raihaih ka tongh naah kai nang bomh o, to tiah kahoih hmuen to na sak o.
Tedae kai kah phacip phabaem dongah na thum uh te a thuem ni na saii uh.
Tedae kai kah phacip phabaem dongah na thum uh te a thuem ni na saii uh.
Cehlai ka kyinaak ce nangmih ing ni bawm u tiksaw leek uhyk ti.
Ahi tazong ka haksatna nong thuakpui na uh sia, na pha mama a vawt na hi uh hi.
Hitima chun, nanghon tupet kahahsatna a neipanhu uhi nabol phalheh jenguve.
Hatei roedengnae ka khang navah, nangmouh ni kahawicalah na khetyawt awh toe.
然而,你们和我同受患难原是美事。
然而,你們和我同受患難原是美事。
即便如此,在我遇到麻烦的时候,很高兴你们能与我分享事。
但是,你們也實在做的好,因為分擔了我的困苦。
Nambo mwatesile yambone kukamulangana none nkulaga kwangu.
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲥ ⳿ⲉⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ⳿ⲉⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ.
ⲡⲗⲏⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲁⲑⲗⲓⲯⲓⲥ
ⲡⲗⲏⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲑⲗⲓⲯⲓⲥ.
ⲠⲖⲎⲚ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲀⲒⲤ ⲈⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢϢⲪⲎ ⲢⲈⲠⲀϨⲞϪϨⲈϪ.
Ipak, lijepo je od vas što sa mnom podijeliste moju nevolju.
A však dobře jste učinili, obcovavše mému ssoužení.
Avšak dobře jste učinili, účastni byvše mého soužení.
Ale od vás je hezké, že jste mi pomohli svým darem.
Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.
Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.
Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.
ଏନ୍ତାରି ଅଇଲେ ମିସା ଅବାବ୍‌ ରଇଲା ବେଲାଇ, ତମେ ମକେ ଦୟାଦେକାଇ ମର୍‌ପାଇ ସାଇଜ ପାଟାଇଲାସ୍‌ ।
To kata kamano, ne utimo maber kuom konya e chandruokna.
Nikuba boobo, mwakachita kabotu kwabilana andime nindali mubuyumuyumu.
Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.
Toch hebt gij goed gedaan, met me bij te staan in mijn nood.
Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.
Nevertheless ye did well having shared with my affliction.
However you did well that you shared in my affliction.
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
Yet you have done well in contributing to the relief of my affliction.
Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
But you did well to have care for me in my need.
Nevertheless, you did well by sharing with me in my affliction.
Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
But ye have done well in taking part in my affliction.
Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.
Nevertheless you have done well in sharing with me in my trial.
Even so it was good of you to share with me during my troubles.
Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
Moreover you did beautifully, communicating with my tribulation.
Nevertheless ye have done nobly in your communications to me during my affliction.
Nevertheless ye did well in communicating to the relief of my affliction.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Notwithstanding you have well done, that you did communicate with my affliction.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Notwithstanding all of you have well done, that all of you did communicate with my affliction.
but you did well, having shared in my tribulation;
Notwithstanding, you have acted nobly in making yourselves comrades in my trouble.
Still, you have done well to share my hardship.
Still, you have done well to share my hardship.
Still, you have done well to share my hardship.
Still, you have done well to share my hardship.
Still, you have done well to share my hardship.
Still, you have done well to share my hardship.
Notwithstanding, ye did well in sharing with me in my distress.
Yet you have acted nobly in sharing my troubles.
Yet you have acted nobly in sharing my troubles.
Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction.
Nevertheless, nobly, have ye done, in taking fellowship with me in my tribulation.
But well you did having fellowship in my affliction.
but/however well to do/make: do to share with me the/this/who pressure
Nevertheless, you have done well to communicate unto my afflictions.
Yet ye have done well, in that ye communicated to my necessities.
Nevertheless, you did very well by [helping me] (OR, [giving me money]) [EUP] while I have been suffering hardship.
Yet you have acted nobly in sharing my troubles.
However, you did well to share with me in my difficulties.
Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
However ye have done well, that ye did share with my affliction.
Yet I thank you for taking your share in my troubles.
However you did well that you shared in my affliction.
However you did well that you shared in my affliction.
However you did well that you shared in my affliction.
However you did well that you shared in my affliction.
However you did well that you shared in my affliction.
However you did well that you shared in my affliction.
Netheles ye han doon wel, comynynge to my tribulacioun.
but ye did well, having communicated with my tribulation;
Tamen vi bone agis, partoprenante kun mi en mia suferado.
Ke hã la, miewɔe nyuie be mienaa kpekpeɖeŋum le nye fukpekpewo me.
Kuitenkin te teitte hyvin, että te minun murheeni päällenne otitte.
Kuitenkin teitte hyvin, kun otitte osaa minun ahdinkooni.
Toch hebt gij goed gedaan met deel te nemen aan mijn verdrukking.
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Or, vous avez bien fait de partager mon affliction.
Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Cependant vous avez bien fait en prenant part à mes tribulations.
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Vous avez bien fait, néanmoins, de prendre part à ma détresse;
Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation;
Vous n'en avez pas moins bien fait de prendre votre part de ma détresse.
Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Gidikoka inte tana ta waayen maadida gishshi lo7o oothidista.
Doch es ist schön von euch, daß ihr mir in meiner Bedrängnis Teilnahme bewiesen habt.
Ihr habt gleichwohl gut daran getan, daß ihr euch meiner Not angenommen habt.
Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr an meiner Drangsal teilgenommen habt.
Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr an meiner Drangsal teilgenommen habt.
Doch ihr habt edel gehandelt, daß ihr meiner Bedrängnis eure Teilnahme zuwandtet.
Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
Trotzdem: ihr habt wohl daran getan, daß ihr mir in meiner bedrängten Lage eure Teilnahme bewiesen habt.
Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr euch meiner bedrängten Lage annahmet.
Ihr habt aber wohlgetan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
No, nĩmwekire wega nĩkũnyiitanĩra na niĩ mathĩĩna-inĩ makwa.
Gidikkoka, hintte ta metuwa taara ekkidayssan lo77o oothideta.
Baa yeni yin den taani leni nni ki tugi n fala tugili yeni, yi tieni yaala n hani. Yinba Filipa yaaba bani bonhanla ke min den cili ki wangi o laabaalihamo ya yogunu, ki ñani Maseduana diema nni, Kilisi
Ama i den ŋanbi yeni yin den todi nni, lan den paa n po ya yogu.
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
Πλην καλώς επράξατε γενόμενοι συγκοινωνοί εις την θλίψιν μου.
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
πλην καλωσ εποιησατε συγκοινωνησαντεσ μου τη θλιψει
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟବାନେ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ମ୍ନା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେବକେ ।
તોપણ તમે મારા સંકટમાં મને મદદ કરી તે સારુ કર્યું.
Malgre sa, nou byen fèt ede m' nan traka m' yo.
Sepandan, nou te fè byen pou pataje avè m nan soufrans mwen an.
तोभी थमनै भला करया के मेरै क्ळेश म्ह मेरे साझीदार होए।
Duk da haka kun kyauta da kuka yi tarayya da ni cikin wahalolina.
Duk da haka, kun yi zumunta da ni cikin kunci na.
Aka hoi, ua hana pono mai oukou, i ko oukou manawalea ana mai ia'u i ko'u popilikia.
ובכל זאת, נהגתם יפה מאוד כשעזרתם לי במצוקתי הנוכחית.
אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי׃
तो भी तुम ने भला किया कि मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए।
तुमने मेरी विषम परिस्थितियों में मेरा साथ देकर सराहनीय काम किया है.
Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek.
Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek.
En hvað sem því líður, þá var fallega gert af ykkur að hjálpa mér í erfiðleikum mínum.
Ma unu mere nnọọ nke ọma inyere m aka nʼọnọdụ nsogbu nke m nọ nʼime ya.
Nupay kasta, nasayaat ti inaramidyo iti pannakipagsagabayo kaniak.
Tetapi kalian sudah menolong saya di dalam kesusahan saya; dan apa yang kalian lakukan itu memang baik.
Sekalipun kalian sudah baik sekali berbagi kesukaran bersama dengan saya.
Namun baik juga perbuatanmu, bahwa kamu telah mengambil bagian dalam kesusahanku.
Walaupun begitu, saya senang dan berterima kasih atas bantuan kalian dalam kesusahan yang saya alami sekarang ini.
Ata uu ainitumile iza kunzailya une munzago yane.
Tuttavolta, voi avete fatto bene d'aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione.
Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alla mia tribolazione.
Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione.
Vat ani me, ya wuza umuta acce nan mi anyimo uzito.
されど汝らが我が患難に與りしは善き事なり。
しかし、あなたがたは、よくもわたしと患難を共にしてくれた。
それにしても、あなたがたは、よく私と困難を分け合ってくれました。
然りながら汝等は、寔に善く我困難を扶けたり。
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ସିଡାଲେ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଲୁମେନ୍‌ ।
Sibꞌalaj utz xixnoꞌjinik are kixkꞌojiꞌ wukꞌ pa ri kꞌax ri xinriqo.
Hu'neanagi nagri knazampina tragotetma, knare hutma tamagra naza hu'naze.
ಹೀಗಿದ್ದರೂ, ನನ್ನ ತೊಂದರೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಭಾಗವಹಿಸಿದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯದಾಯಿತು.
ಹೀಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ನನ್ನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಸಹಭಾಗಿಗಳಾಗಿದ್ದದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯದಾಯಿತು.
Nolwo jitali kutyo, mwakolele kisi okugwatana nanye munyako jani.
Pope mwanghahile vunonu ukhuva paninie nunu mumbunkuvilwa vwanjala yango.
Ndo mana, mwaketili lamana kushiriki ni nene niudhiki syangu.
그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참예하였으니 잘하였도다
그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참예하였으니 잘하였도다
Tusruktu arulana wo ke kowos tuh kasreyu in pacl ongoiya nu sik.
Hape linu, ubapangi nenza kuba name kumapalelwi angu.
لەگەڵ ئەوەشدا چاکتان کرد کە بەشداری تەنگانەتان کردم.
ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀରୁ ନା଼ କସ୍ତତା ଆଣ୍ତାମାନାକି ନେହିଁ କାମା କିହାମାଞ୍ଜେରି ।
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meae.
Tomēr jūs esat labi darījuši, ka jūs manas bēdas līdz ar mani esat nesuši.
Nzokande bosalaki malamu, wana bosanganaki na pasi na ngai.
तब भी तुम न भलो करयो कि मोरो कठिनायी म तुम मोरो सहभागी भयो।
Kyokka mukola bulungi okulumirirwa awamu nange mu kubonaabona kwange.
फेर बी तुसे मेरे बुरे बखतो रे मेरी मताद करी की बऊत खरा काम कित्तेया।
Kanefa nanao soa ianareo no niaraka ory tamiko ka niantra ahy.
Fe, soa i nanoe’ areoy, t’ie nitraoke amy faloviloviakoy,
എങ്കിലും എന്റെ കഷ്ടതയിൽ നിങ്ങൾ കൂട്ടായ്മ കാണിച്ചത് നന്നായി.
എങ്കിലും എന്റെ കഷ്ടതയിൽ നിങ്ങൾ കൂട്ടായ്മ കാണിച്ചതു നന്നായി.
എന്നിട്ടും എന്റെ പ്രയാസങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ എന്നെ സഹായിച്ചത് ശ്ലാഘനീയംതന്നെ.
Adum oidunasu eigi awa anasingda nakhoina saruk yabiduna eibu ningthina pangbire.
पण माझ्या दुःखात तुम्ही सहभागी झालात हे तुम्ही चांगले केलेत.
ଏନ୍‌ରେୟ ଆଇଁୟାଃ ଦୁକୁତାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍‌ତେ ଆପେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମିପେ ରିକାକାଦା ।
Nkali nneyo mwashinkutendanga ya mmbone kwa nyangutila nshilaje shangu.
သို့​ရာ​တွင်​ငါ​အ​ခက်​အ​ခဲ​တွေ့​ကြုံ​ရ​ချိန်​၌ သင်​တို့​ငါ့​ကို​ကူ​ညီ​ကြ​သော​အား​ဖြင့်​ကောင်း မွန်​စွာ​ပြု​ပြီ။-
သို့သော်လည်း ဆင်းရဲဒုက္ခကိုငါ ခံရစဉ်အခါ၊ သင်တို့သည် ငါနှင့်ဆက်ဆံသောအားဖြင့် ကောင်းမွန်စွာ ပြုကြပြီ။
သို့သော်လည်း ဆင်းရဲ ဒုက္ခကိုငါ ခံရ စဉ်အခါ၊ သင် တို့သည် ငါနှင့်ဆက်ဆံ သောအားဖြင့်ကောင်းမွန် စွာ ပြု ကြပြီ။။
He ahakoa ra, he pai ta koutou mahi, i a koutou i uru nei ki toku mate.
Kintu, apuni khan moi dukh pai thaka homoi te bhal pora sai dise.
Enoothong sen ih ngah chamchoh tokdi chosok tahe ah rapne ese ih reetan.
Kodwa kwakukuhle ukuthi lihlanganyele lami ekuhluphekeni kwami.
Kodwa lenze kuhle ngokuhlanganyela ekuhluphekeni kwami.
Hatanyo, mwapangike vema shirikiana nane katika dhiki yango.
तथापि, तिमीहरूले मेरा कठिन परिस्थितिहरूमा सहभागी भएर असल गर्‍यौ ।
Nambu, mukitili chabwina kuvya pamonga na nene mu mang'ahiso gangu.
Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel.
Men jeg er likevel veldig takknemlig for at dere ville hjelpe meg i min vanskelige situasjon.
Men endå gjorde de rett i å vera med meg i mi trong.
ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର କ୍ଳେଶଭୋଗର ସହଭାଗୀ ହେବା ଦ୍ୱାରା ଭଲ କରିଅଛ।
Haa taʼuu malee rakkina koo keessatti hirmaachuun keessan waan gaarii gochuu keessan ture.
ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਲਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ।
ଆତିସ୍‌ପା ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ଦୁକ୍‌ବଗ୍‌ ୱେଡ଼ାଲିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମେହାଆନି କାଜିଂ ହାର୍‌ କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
لیکن نیکویی کردید که در تنگی من شریک شدید.
با تمام اینها، لطف کردید که در مشکلاتم به کمکم شتافتید.
Kumbiti mwenga mtenditi viherepa kwa kuntanga neni muntabika zyangu.
Ari so, me mau omail apwali ia la ni ai paiolar akan.
Ari jo, me mau omail apwali ia la ni ai paiolar akan.
Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu.
Dobrze jednak zrobiliście, pomagając mi w obecnych kłopotach.
Jednak dobrze uczyniliście, uczestnicząc w moim ucisku.
Todavia, fizestes bem em compartilhardes da minha aflição.
Todavia fizestes bem em tomar parte na minha afflicção.
Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
Mesmo assim, vocês fizeram [muito ]bem em [ajudar-me ](OU, [em me dar dinheiro])enquanto estou sofrendo dificuldades.
Mesmo assim, foi muito bom vocês me ajudarem durante as minhas aflições.
No entanto, você fez bem em compartilhar da minha aflição.
Дар бине аць фэкут кэ аць луат парте ла стрымтораря мя.
Oricum, ați făcut bine că ați luat parte la necazul meu.
Mae taꞌo bee o, au oꞌe makasi, huu hei mitudꞌu rala malole mara, ma tulu-fali au sia sususa ngga.
Впрочем, вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
Hata esho, mwabhombile shinza ashilikiane nane amalabhagane.
Aniatachu ke dengtheina ngeia mi nin san hih nin tho minsa sabak ani.
kintu yuSmAbhi rdainyanivAraNAya mAm upakRtya satkarmmAkAri|
কিন্তু যুষ্মাভি ৰ্দৈন্যনিৱাৰণায মাম্ উপকৃত্য সৎকৰ্ম্মাকাৰি|
কিন্তু যুষ্মাভি র্দৈন্যনিৱারণায মাম্ উপকৃত্য সৎকর্ম্মাকারি|
ကိန္တု ယုၐ္မာဘိ ရ္ဒဲနျနိဝါရဏာယ မာမ် ဥပကၖတျ သတ္ကရ္မ္မာကာရိ၊
kintu yuSmAbhi rdainyanivAraNAya mAm upakRtya satkarmmAkAri|
किन्तु युष्माभि र्दैन्यनिवारणाय माम् उपकृत्य सत्कर्म्माकारि।
કિન્તુ યુષ્માભિ ર્દૈન્યનિવારણાય મામ્ ઉપકૃત્ય સત્કર્મ્માકારિ|
kintu yuṣmābhi rdainyanivāraṇāya mām upakṛtya satkarmmākāri|
kintu yuṣmābhi rdainyanivāraṇāya mām upakr̥tya satkarmmākāri|
kintu yuShmAbhi rdainyanivAraNAya mAm upakR^itya satkarmmAkAri|
ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ದೈನ್ಯನಿವಾರಣಾಯ ಮಾಮ್ ಉಪಕೃತ್ಯ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಾಕಾರಿ|
កិន្តុ យុឞ្មាភិ រ្ទៃន្យនិវារណាយ មាម៑ ឧបក្ឫត្យ សត្កម៌្មាការិ។
കിന്തു യുഷ്മാഭി ർദൈന്യനിവാരണായ മാമ് ഉപകൃത്യ സത്കർമ്മാകാരി|
କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଦୈନ୍ୟନିୱାରଣାଯ ମାମ୍ ଉପକୃତ୍ୟ ସତ୍କର୍ମ୍ମାକାରି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਦੈਨ੍ਯਨਿਵਾਰਣਾਯ ਮਾਮ੍ ਉਪਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮਾਕਾਰਿ|
කින්තු යුෂ්මාභි ර්දෛන්‍යනිවාරණාය මාම් උපකෘත්‍ය සත්කර්ම්මාකාරි|
கிந்து யுஷ்மாபி⁴ ர்தை³ந்யநிவாரணாய மாம் உபக்ரு’த்ய ஸத்கர்ம்மாகாரி|
కిన్తు యుష్మాభి ర్దైన్యనివారణాయ మామ్ ఉపకృత్య సత్కర్మ్మాకారి|
กินฺตุ ยุษฺมาภิ ไรฺทนฺยนิวารณาย มามฺ อุปกฺฤตฺย สตฺกรฺมฺมาการิฯ
ཀིནྟུ ཡུཥྨཱབྷི རྡཻནྱནིཝཱརཎཱཡ མཱམ྄ ཨུཔཀྲྀཏྱ སཏྐརྨྨཱཀཱརི།
کِنْتُ یُشْمابھِ رْدَینْیَنِوارَنایَ مامْ اُپَکرِتْیَ سَتْکَرْمّاکارِ۔
kintu yu. smaabhi rdainyanivaara. naaya maam upak. rtya satkarmmaakaari|
Али добро учинисте што се примисте моје невоље.
Ali dobro uèiniste što se primiste moje nevolje.
Mme le fa go ntse jalo, lo dirile sentle ka go nthusa mo mathateng a me.
Kunyange zvakadaro makaita zvakanaka zvamakabatana neni pakutambudzika kwangu.
Asi makaita zvakanaka kuti makagovana neni mumatambudziko angu.
Обаче добре сотвористе, сприобщившеся печали моей.
Vendar ste dobro storili, da ste soudeleženi pri moji stiski.
Vendar ste prav storili, da ste imeli sočutje z mojo stisko.
Nsombi mwalensa cena kunyamfwilisha pa mapensho akame.
Habase yeeshee si wanaagsan baad yeesheen markaad dhibaatadayda ila qaybsateen.
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente a mi tribulación.
Aún así, hicieron bien en compartir conmigo durante mis tribulaciones.
Sin embargo, habéis hecho bien en participar en mi aflicción.
Sin embargo, bien hicieron en participar conmigo en mi aflicción.
Sin embargo, habéis hecho bien en haceros copartícipes de mi estrechez.
Todavía, hicisteis bien en que comunicasteis conmigo en mi tribulación.
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulacion.
Pero hiciste bien en cuidarme en mi necesidad.
Hata hivyo, mlifanya vyema kushiriki nami katika dhiki zangu.
Lakini, mlifanya vyema kushiriki nami katika taabu zangu.
Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.
Dock hafven I rätt gjort, att I hafven tagit eder min bedröfvelse till.
Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.
Gayon man ay mabuti ang inyong ginawa na kayo'y nakiramay sa aking kapighatian.
Gayunpaman, ginawa ninyo ang mabuti sa pakikibahagi sa aking mga paghihirap.
Vbvrijvka nonu ngoogv maatar jvbv hirukaya bv hinchorilo ridur la rinamv achialvbv alvbv ritoku.
ஆனாலும் நீங்கள் என் உபத்திரவத்தில் என்னோடு பங்குகொண்டது நலமாக இருக்கிறது.
இப்படி இருந்தும், எனது கஷ்டங்களில் நீங்களும் பங்குகொண்டது நல்லதே.
అయినా నా కష్టాలు పంచుకోవడంలో మీరు మంచి పని చేశారు.
Ka neongo ia, kuo mou fai lelei ʻi hoʻomou kau ʻi heʻeku mamahi.
Yine de sıkıntılarıma ortak olmakla iyi ettiniz.
Eye sɛ moboaa me wɔ mʼamanehunu mu.
Ɛyɛ sɛ moboaa me wɔ mʼamanehunu mu.
А втім, ви добре зробили, розділивши зі мною моє страждання.
Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.
Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю.
तो भी तुम ने अच्छा किया जो मेरी मुसीबतों में शरीक हुए।
ھالبۇكى، مېنىڭ قىيىنچىلىقىمغا ئورتاق بولۇشۇڭلار بىلەن ياخشى قىلدىڭلار.
Һалбуки, мениң қийинчилиғимға ортақ болушуңлар билән яхши қилдиңлар.
Halbuki, méning qiyinchiliqimgha ortaq bolushunglar bilen yaxshi qildinglar.
Ⱨalbuki, mening ⱪiyinqiliⱪimƣa ortaⱪ boluxunglar bilǝn yahxi ⱪildinglar.
Nhưng anh em giúp tôi cơn hoạn nạn, thì đã làm điều thiện.
Nhưng anh em giúp tôi cơn hoạn nạn, thì đã làm điều thiện.
Tuy nhiên, nghĩa cử của anh chị em càng nổi bật vì anh chị em đã chia sẻ cảnh hoạn nạn với tôi.
Nambe ifyo mulyavombile vunono kuva nune Mulupumuko lwango.
Vayi diambu dimboti luvengi bu lufubikini mu ziphasi ziama.
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin ṣeun gidigidi ní ti pé ẹ̀yin ṣe alábápín nínú ìpọ́njú mi.
Verse Count = 330

< Philippians 4:14 >