< Philippians 4:11 >

Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam.
Nan din belu ile imone bara nan di nin suu nimomonari ba. Meng na yinin usoo nin liburi liboo nyan vat nile imon na idi.
لَيْسَ أَنِّي أَقُولُ مِنْ جِهَةِ ٱحْتِيَاجٍ، فَإِنِّي قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ مُكْتَفِيًا بِمَا أَنَا فِيهِ.
لَسْتُ أَعْنِي أَنِّي كُنْتُ فِي حَاجَةٍ، فَأَنَا قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ قَنُوعاً فِي كُلِّ حَالٍ.
ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܚܤܪ ܠܝ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܠܦܬ ܕܢܗܘܐ ܤܦܩ ܠܝ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ
Կարօտութեան համար չէ որ կ՚ըսեմ. որովհետեւ ես սորվեցայ ինքնաբաւ ըլլալ իմ եղած վիճակիս մէջ:
নাটনিৰ বিষয়ে মই যে এই কথা কৈছোঁ, এনে নহয়; কিয়নো মই সকলো ধৰণৰ অৱস্থাতে সন্তুষ্ট হৈ থাকিবলৈ শিকিলোঁ।
Ehtiyaca düşdüyüm üçün bunları söyləmirəm, çünki hansı şəraitdə yaşasam, ondan razı qalmağa alışmışam.
kebo na corka buni ce ma tok wure nan merang dang neri bwentano ki ma nyori.
Eznaiz minço deusen peitu içanez: ecen nic ikassi dut erideiten naicenaren araura content içaten.
Na da liligi hame gaguiba: le, da: i dioi hame sia: sa. Na da hame da: i dioi. Be na da liligi bagahamedafa fawane gagui galea, mae da: i dione hahawane esalumusa: dawa: sa.
এই কথা আমি অভাব সম্বন্ধে বলছি না, কারণ আমি যে অবস্থায় থাকি, তাতেই সন্তুষ্ট থাকতে শিখেছি।
আমি অভাবগ্রস্ত বলেই যে একথা তোমাদের বলছি, তা নয়। কারণ যে কোনো পরিস্থিতিতেই আমি সন্তুষ্ট থাকার শিক্ষা লাভ করেছি।
इन नईं कि अवं अपनि कम्मेरे वजाई सेइं ज़ोताईं; किजोकि मीं इन्ने शिखोरूए कि ज़ैस हालती मां आई, तैस्से मां राज़ी भोईं।
ऐ नी की मिंजो कुसी जरूरत दिया चिजा दी कमी है क्योंकि मैं हर तरा दे हालतां च खुश रेणा सिखया है।
ଅକେଟାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ ଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ସଃଲ୍‌ମତେ ରେଉଁକେ ସିକି ଆଚି ।
Aaninuwere hantietir t beyosh wotit keewo tt'ut'tsoshaliye, taahe «Tdetstso taash bodfe» eto dandek're.
Mi na sila wayi ndi yi zo me na. miyafu sroun ni kon iyayen.
Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря.
Kini dili tungod sa akong mga panginahanglan mao nga gisulti ko kini. Kay ako nakakat-on na nga makontento sa tanan nga mga kalisdanan.
Dili nga nagmahay ako tungod sa akong kawalad-on; kay ako nakakat-on man sa pagpahaigo sa akong kaugalingon sa bisan unsang kahimtang nga akong mahimutangan.
ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎠᎩᏂᎬᏎᎲ ᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᏱᎩ, ᎠᏆᏕᎶᏆᎥᏰᏃ ᏂᎦᎥ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬ ᎣᏏᏳᏉ ᎠᎩᏰᎸᏗᏱ.
Sindikunena izi chifukwa choti ndikusowa thandizo, poti ine ndaphunzira kukhala wokwaniritsidwa ndi zimene ndili nazo.
Nami na hnusunga phäh ka pyen am ni, ka takca am ka xüngsei thei vaia ka ngtheingthanga phäh ni.
Kam tang pongah hae tiah lok ka thui ai, kawbaktih angdoethaih ahmuen ah kang doet cadoeh, kai loe ka tawnh ih hmuen hoi karaem ah khosak thaihaih to kam tuk boeh.
Ka vawtthoek bangla te khaw ka thui moenih. Kai tah mebang ka tong vaengah khaw ngaikhuek la om ham ka cang coeng.
Ka vawtthoek bangla te khaw ka thui moenih. Kai tah mebang ka tong vaengah khaw ngaikhuek la om ham ka cang coeng.
Ka voet ka hlauh a dawngawh vemyihna ka ti amni, ikawmyih dyih hunawh awm nyng awm, ka awm thainaak aham cawng nyng.
Ka kisapna hang in ka pau hi ngawl hi: banghangziam cile bangbang dinmun ah ka om zong in, tua thu sung ah ka lungkim tu in ka sinsiat sa a hihi.
Hichu kangaichat umjeh a kasei ahipoi, ajeh chu keiman kanei khama chu lung lhaiya umje kahet ahi.
Hottelah ka dei navah, ka roedeng dawk nahoeh. Bangkongtetpawiteh, ka kâhmo e pueng dawk lungkuep thai nahanelah yo kamtu toe.
我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
我并非在谈论我自己的需求,因为我已经学会了在任何情况下都要让自己感到满足。
我說這話,並不是由於貧乏,因為我已學會了,在所處的環中常常知足。
Nganguŵecheta yelei pakuŵa ngwete yaikuusoŵa, ligongo nalijigenye kulisinga mu indu indi nayo.
ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱϣⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
ⲛⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϯⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ
ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ. ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϯⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲣⲱϣⲉ.
ⲞⲨⲬ ⲞⲦⲒ ϪⲈ ⲀⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨⲘⲈⲦⲢⲈϤⲈⲢϦⲀⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲀⲒⲈⲘⲒ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈϮ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲢⲰϢⲒ ⲈⲢⲞⲒ.
Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan.
Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.
Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.
Nestěžuji si na nedostatek, naučil jsem se být spokojen s tím, co právě mám.
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
ମକେ ଲଡାକେ ଲାଗ୍‌ବା ବିସଇ ମର୍‌ଲଗେ ନ ରଇଲାକେ ବଲି ଏନ୍ତାରି କଇନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ମର୍‌ ଜିବନର୍‌ କାଇ ରକାମର୍‍ ଗଟ୍‍ନା ଆଇଲେ ମିସା, ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାକେ ସିକ୍‌ଲିଆଚି ।
Ok awach kamano nikech achando gimoro, to asepuonjora dak ka aromo e gik ma an-go.
Nsili mukwambila kuti ndilibulide pe. Nkaambo ndakiiya kukkutisika muzyiimo zyoonse.
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
Ik zeg dit niet, omdat ik gebrek heb geleden. Want ik heb geleerd, tevreden te zijn met wat ik heb.
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
Ik zeg dit niet, omdat ik gebrek heb geleden. Want ik heb geleerd, tevreden te zijn met wat ik heb.
Not that I speak regarding need, for I have learned in what things I am to be content.
Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
I do not speak in respect to want: for I have learned, in whatever condition I am, to be content.
I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
Not that I am speaking about being in need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
I am not saying this because of lack, since I have learned to be content whatever the circumstances.
I'm not talking about my own needs, because I've already learned to be satisfied in whatever situation I find myself.
I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
Not that I speak concerning deficiency: for I have learned to be content with those things amid which I am.
Not that I mention this with a view to my indigence: for I have learned in whatever circumstances I am, to be content.
Not that I speak on account of want; for I have learnt in whatever circumstances I am, to be contented.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
I do not say that in respect of want, for I learned in the things in which I am—to be content;
Not that I speak as if I were in want, for at least have learned how to be content, whatever happens.
I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Not that I speak on account of want; for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
Not that, as to coming short, I am speaking, for, I, have learned, in whatsoever circumstances I am, to be, independent:
Not for as to destitution I speak; I myself for have learned in that which I am content to be.
no that/since: since according to poverty to say I/we for to learn in/on/among which to be self-sufficient to exist
But I have not spoken because I have had need; for I have learned to make sufficient to me that which I have had.
Yet I say this, not because I was in want; for I have learned to make that satisfy me, which I have.
I am saying this not because I [am concerned that I] lack things [that I need]. In fact, I have learned to be content in whatever [situation] I am.
Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
I am not saying this because I am in need. For I have learned to be content in all circumstances.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.
I do not refer to this through fear of privation, for (for my part) I have learned, whatever be my outward experiences, to be content.
Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Not that I speak because of lack, for I have learnt in whatever state I am, to be content in it.
Not that I speak because of lack, for I have learnt in whatever state I am, to be content in it.
Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Not that I speak because of lack, for I have learnt in whatever state I am, to be content in it.
for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
Tamen mi ne parolas rilate bezonon; ĉar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta.
Nyemele nya sia gblɔm ɖe esi mele hiã me la ta o, elabena mesrɔ̃ ale si manɔ agbee nenye be nu geɖe alo nu sue aɖe le asinye.
Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.
Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen oppinut oloihini tyytymään.
Niet dat ik wegens gebrek spreek; want ik heb geleerd om tevreden te zijn in hetgeen ik ben.
Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai.
Non que je parle par manque, car j'ai appris, dans quelque état que je sois, à m'en contenter.
non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
Ce n’est pas à cause du besoin que j’en ai que je parle ainsi; car j’ai appris à être satisfait de l’état où je me trouve.
Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Ce n'est pas que je parle par motif de dénuement; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve;
Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
Non pas que je veuille parler de mes besoins; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Tani hessa gizay tana mettida gishshi gidena. Gaasoyka ta ay hankoka “Dizayssi taas gidana” guusu tamaradis.
Das bringe ich nicht zur Sprache, weil ich etwa Mangel litte; denn ich habe gelernt, in jeder Lage zufrieden zu sein.
Nicht so, als wollte ich jetzt von Entbehrungen sprechen; ich habe es ja gelernt, mit den Verhältnissen mich abzufinden.
Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
Nicht, daß ich wegen Mangels davon rede; denn ich habe gelernt, wie ich stehe, Genüge zu haben.
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
Ich sage das nicht, weil ich mich in Not befinde; denn ich habe gelernt, in welcher Lage ich mich auch befinde, mir genügen zu lassen;
Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.
Ich sage das nicht, als ob ich Mangel gelitten hätte; denn ich habe gelernt, mir mit dem, was ich habe, genügen zu lassen.
Ndiroiga ũguo nĩ ũndũ nĩmbataire, nĩgũkorwo nĩndĩrutĩte kũiganĩra o ũrĩa kũngĩkorwo kũhaana.
Taani hessa tana metida gisho giikke; taw de7iyabay gidana guussu tamaaras.
onlaba kuli ka. Kelima n bangi ki bani ki dagini n yema lan tie ya yema buoli kuli nni. N bangi ki yaa ye leni mi luoma, ki go bangi ki yaa pia bo
N ki yedi yeni ki bua maadi ke bonli pɔdi nni ka. Kelima, n bangi min ba tieni maama, bá lan li baa maama kuli, n pali ń ya mani.
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Ουχί ότι λέγω τούτο διότι υστερούμαι· επειδή εγώ έμαθον να ήμαι αυτάρκης εις όσα έχω.
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οισ ειμι αυταρκησ ειναι
οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
Οὐχ ὅτι καθ᾿ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμί, αὐτάρκης εἶναι.
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେକେ ଅବ‍ଏଲା ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଅଃତେନ୍‌ରେ ସାନ୍ତିରେ ଲେଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ୟାନ୍ ବିମ୍ୱକେ ।
હું તંગીને લીધે બોલું છું એમ નહિ, કેમ કે જે અવસ્થામાં હું છું, તેમાં સંતોષી રહેવાને હું શીખ્યો છું.
Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen.
Se pa ke m pale akoz ke m gen nesesite, paske mwen vin aprann jan pou m kontan nan nenpòt sikonstans ke mwen ye a.
क्यूँके मेरे धोरै वो कोनी जो मन्नै चाहिए, पर मन्नै यो सिख्या सै के मै जिन हालातां म्ह मै सूं, उस्से म्ह सब्र करुँ।
Ba na faɗin haka domin ina cikin bukata, gama na koya yadda zan gamsu a cikin kowane hali.
Ba don bukata ta bane nake fada wannan. Domin na koyi dangana a kowanne irin yanayi.
Aole au i olelo pela no ka nele; no ka mea, ua aoia hoi au e oluolu iho i na mea a pau i loaa ia'u.
איני אומר זאת משום שאני זקוק לכסף, שכן למדתי להסתפק במה שיש לי, אם בהרבה ואם במעט.
ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃
यह नहीं कि मैं अपनी घटी के कारण यह कहता हूँ; क्योंकि मैंने यह सीखा है कि जिस दशा में हूँ, उसी में सन्तोष करूँ।
यह मैं अभाव के कारण नहीं कह रहा हूं क्योंकि मैंने हर एक परिस्थिति में संतुष्ट रहना सीख लिया है.
Nem szűkölködésem miatt mondom, mert én megtanultam, hogy megelégedjem azzal, amim van.
Nem hogy az én szűkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.
Þið megið ekki halda að ég hafi alltaf liðið skort, því að ég hef lært að komast af með það sem ég hef og gleðjast yfir því, hvort sem það er mikið eða lítið.
Ọ bụghị na m nọ nʼọnọdụ oke mkpa na ụkọ. Nʼihi na amụtala m otu m ga-esi jiri ọṅụ nọrọ nʼọnọdụ ọbụla.
Saan a gapu kadagiti kasapulak nga ibagbagak daytoy. Ta nasursurok no kasano ti mapnek kadagiti amin a pasamak.
Saya mengemukakan ini bukan karena saya berkekurangan, sebab saya sudah belajar merasa puas dengan apa yang ada.
Saya tidak berbicara tentang kebutuhan saya sendiri, sebab saya sudah belajar untuk merasa puas dalam kondisi apapun.
Kukatakan ini bukanlah karena kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri dalam segala keadaan.
Saya mengatakan itu bukan karena saya masih merasa kekurangan, sebab saya sudah terlatih untuk merasa cukup dalam segala keadaan.
Singa kulunga ite inge mpate kintu kunsoko auula wane kunsoko auuta wanyu. Kunsoko nalenga kugomba muhali yehi.
Io no[l] dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.
Non dico questo per bisogno, poiché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione;
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.
Azo agi unyara um uni ba in zinu boo ani me. Barki in manza ticukum tini ce num anyimo vat imum be in rani.
われ窮乏によりて之を言ふにあらず、我は如何なる状に居るとも、足ることを學びたればなり。
わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。
乏しいからこう言うのではありません。私は、どんな境遇にあっても満ち足りることを学びました。
我は缺乏によりて之を言ふに非ず、其は有るが儘にて事足れりとするは、我が學びたる所なればなり。
ଞେନ୍‌ ଅବାବଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡକୋଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ସରି ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଞଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
Man tajin ta kinbꞌij waꞌ chiꞌwe xa rumal kꞌo nurajawaxik, ri in rumal wetaꞌm kakubꞌiꞌ na kꞌuꞌx rukꞌ ri kꞌo wukꞌ.
Mago'a zanku atupama nehu'na ama kea nosue, nagra antahi'noe, mago'a zana rama'a antesuo, osi'a ante'nesuana, musenke hugahue.
ನನಗೆ ಕೊರತೆಯಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಯಾವುದೇ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಅಗತ್ಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ನಾನಂತೂ ಇದ್ದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
Nitakwaika kutyo koleleki nibhone echinu kulwo obhukene bwani. Okubha neigiye okwiyungwa ku mbala jona.
Saniita ewo ukhuta neikave ifyuninonghwa fininie mbunonghwe vwango. Ulwakhuva neimanyile pa njeila nchoni khukweilamila.
Nijobhelepi naa kwa kukabha khenu kwajia mahitaji ghay'honi. nijifunzile kulizika-kwa hali syoa.
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니
Ac nga tia pac fahk ma inge mweyen nga mu kowos pilesreyu, tuh nga lotela tari in sifacna falkin ma su oasr yuruk.
Kahena chintu chitokwahala kwangu kumiwambila ezi nintu. Kakuli mukuti nibalituti kulitumelela chinina zintu zamukwa uhi no uhi unina kuuli. nizi inako yakutokwa chintu.
من ئەمە ناڵێم لەبەر ئەوەی پێویستم بە یارمەتییە، چونکە فێربووم لە هەر دۆخێکدا بم خۆبژێو بم.
ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ଊଣା ମାନାକି ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିଆ଼ହିଁ ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ରା଼ହାଁତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଜା଼ପାମାଇଁ ।
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Es to nesaku nekāda trūkuma dēļ; jo es esmu mācījies iztikt ar to, kas man ir.
Nalobi bongo te mpo ete nazali kokelela, pamba te nayekola kosepela na oyo nazali na yango.
यो नहीं कि मय अपनी कमी को वजह यो कहू हय; कहालीकि मय न यो सिख्यो हय कि जो दशा म हय; ओको मच सन्तुष्ट करू।
Soogera kino olwokubanga Ndiko kye nneetaaga, kubanga mu buli mbeera gye mbaamu nayiga okumalibwanga.
ये नि कि आऊँ आपणी कमिया री बजअ ते ये बोलणे लगी रा, कऊँकि मैं ये सिखी राखेया कि जेते दशा रे आए, तिदे ई तसल्ली राखूँ।
Tsy filan-javatra anefa no anaovako izany; fa izaho efa nianatra tsy hierina na manao ahoana na manao ahoana.
Tsy te mipay t’ie nitaroñeñe, fe nioke tsy hieren-draho ndra inoñe ty mizo;
ആവശ്യം നിമിത്തമല്ല ഞാൻ പറയുന്നത്; എന്തെന്നാൽ ഏത് സാഹചര്യത്തിലും സംതൃപ്തിയോടിരിക്കുവാൻ ഞാൻ പഠിച്ചിട്ടുണ്ട്.
ബുദ്ധിമുട്ടു നിമിത്തമല്ല ഞാൻ പറയുന്നതു; ഉള്ള അവസ്ഥയിൽ അലംഭാവത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ പഠിച്ചിട്ടുണ്ടു.
എന്റെ ദുർഭിക്ഷത നിമിത്തമല്ല ഞാനിത് പറയുന്നത്. ഉള്ളതുകൊണ്ട് സംതൃപ്തനായിരിക്കാൻ ഞാൻ പഠിച്ചിരിക്കുന്നു.
Eingonda awatpa leibagi maramna eina masi ngangba natte; maramdi eina palliba mipan asida penba tamjare.
मला काही कमी पडल्यामुळे मी बोलत आहे असे नाही, कारण मी असेन त्या स्थितीत संतुष्ट राहण्यास शिकलो आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ଜାଞ୍ଜିଆକାନ୍‌ ଲେକା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ଅକଆଃ ମେନାଃ ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେଗି ରାସ୍‌କାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Ngaabheleketa nneyo kwa ligongo lya pinga indu, pabha njikwiijiganya togolela na indu ingwete.
ငါ့​အား​သင်​တို့​လျစ်​လူ​ရှု​၍​ထား​ကြ​လေ ပြီ​ဟု​ယူ​ဆ​သ​ဖြင့် ဤ​စကား​ကို​ပြော​ဆို​ရ ခြင်း​လည်း​မ​ဟုတ်​ပါ။ ငါ​သည်​မိ​မိ​တွင်​ရှိ သ​မျှ​နှင့်​ရောင့်​ရဲ​စွာ​နေ​တတ်​ရန်​သင်​ယူ ထား​ပြီး​ဖြစ်​သည်။-
ထိုသို့ငါဆိုသော်၊ ကိုယ်တိုင်ဆင်းရဲခြင်းကို ရည်မှတ်၍ ဆိုသည်မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် တွေ့ကြုံသမျှသော အခြင်းအရာတို့၌ ရောင့်ရဲသောစိတ် ရှိအံ့သောငှါ သင်မိပြီ။
ထိုသို့ငါဆို သော်၊ ကိုယ်တိုင်ဆင်းရဲ ခြင်းကို ရည်မှတ် ၍ ဆိုသည်မ ဟုတ်။ အကြောင်းမူကား ၊ ငါ သည် တွေ့ကြုံသမျှသော အခြင်းအရာတို့၌ ရောင့်ရဲ သောစိတ်ရှိ အံ့သောငှာသင် မိပြီ။။
Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.
Moi kiba dorkar ase koi kene etu kotha khan kora nai. Kelemane, ki-ki hoilebi, kineka thaki bole lage, etu ami bhal pora jani ase.
Arah tiit ah ngah takah sokboi rumrang ih taliikang, tumeah ngah di tumjih jeela erah mamet maak angno tenchemjih ang ah erah ejat ehang.
Kangitsho lokhu ngenxa yokuthi ngiyaswela ngoba sengafunda ukwaneliseka kuyo yonke imimo.
Kakusikho ukuthi ngitsho mayelana lenswelo; ngoba mina sengifundile ukuthi ngeneliswe ezintweni engikuzo.
Ndakite ishi katika haliyapongekelwa na kae katika hali yaba nagambone.
म अहिले आवश्यकतामा परेकोले मैले यो भनिरहेको होइनँ । मैले सबै परिस्थितिहरूमा सन्तुष्‍ट हुन सिकेको छु ।
Nijova lepi hinu ndava nigana chindu, muni nijiwulili kukola vindu vyenivili navyu.
Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
Det betyr ikke at jeg før led noen nød, for jeg har lært meg å være fornøyd med det jeg har.
Ikkje so at eg segjer dette av trong, for eg hev lært å vera nøgd med det eg hev.
ଅଭାବ ହେତୁ ମୁଁ ଯେ ଏହା କହୁଅଛି, ତାହା ନୁହେଁ, କାରଣ ମୁଁ ଯେକୌଣସି ଅବସ୍ଥାରେ ଥାଏ, ସେଥିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବାକୁ ଶିକ୍ଷା କରିଅଛି।
Ani waan waa dhabeef akkana jechaa hin jiru; haala kam iyyuu keessatti na gaʼa jechuu baradheeraatii.
ਇਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੰਗੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਸਿੱਖ ਲਿਆ ਹੈ ਭਈ ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵਾਂ ਓਸੇ ਵਿੱਚ ਸੰਤੋਖ ਰੱਖਾਂ।
ଆନ୍‌ ଜାର୍ତିଂ ଏଲା ବାବି କିଜ଼ି ଇ କାତା ଇନୁଙ୍ଗା, ଇନେକିଦେଂକି ନାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍‌, ହେ ଏଚେକ୍‌ନେ ସାରି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ହିକ୍ୟା କିତାଂନା ।
نه آنکه درباره احتیاج سخن می‌گویم، زیرا که آموخته‌ام که در هر حالتی که باشم، قناعت کنم.
البته منظورم این نیست که در احتیاج بودم، زیرا آموخته‌ام که به آنچه دارم، راضی و قانع باشم.
Ntakula ndiri vinu toziya nfira shintu, toziya nulifunda kujimilira na vintu vyawera navi.
I sota inda mepukat pweki ai samamalar, pwe i kin insenemau ni ai samama o ni ai kapwapwa.
I jota inda mepukat pweki ai jamamalar, pwe i kin injenemau in ai jamama o ni ai kapwapwa.
Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
Nie wspominam o tym dlatego, że nadal mi czegoś brakuje. Nauczyłem się bowiem radzić sobie w różnych sytuacjach.
Nie mówię tego z powodu niedostatku, bo nauczyłem się poprzestawać na tym, co mam.
Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Não o digo como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Não o digo como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
Digo [isso ]não por [estar preocupado porque me ]faltam coisas [de que preciso]. (Frase Alternativa: Não digo isso porque me faltam coisas necessárias.) De fato, já aprendi a estar contente em qualquer [situação].
Eu digo isso, não por causa das minhas necessidades, pois já aprendi a me adaptar às situações que enfrento.
Não que eu fale por causa da falta, pois aprendi em qualquer estado em que me encontrei, a me contentar com ela.
Ну зик лукрул ачеста авынд ын ведере невоиле меле; кэч м-ам депринс сэ фиу мулцумит ку старя ын каре мэ гэсеск.
Nu că vorbesc din cauza lipsei, căci am învățat, în orice stare aș fi, să mă mulțumesc cu ea.
Au nda uꞌena masud oꞌe saa sia nggi sa boe. Au nda umedꞌa toꞌa-taa saa sa boe ena, huu au unori ao ngga maꞌahe o saa fo uꞌenaꞌ a ena.
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
Seyanga eshoaje ehwipe ahantu wavilavye hwanzaane ehwimazizye ayeehaliyonti.
Mahi lunghâng nin tho loi sika ki ti nimaka, ko dôn chunga mulungchuka om rang kên chusai sika ani.
ahaM yad dainyakAraNAd idaM vadAmi tannahi yato mama yA kAcid avasthA bhavet tasyAM santoSTum azikSayaM|
অহং যদ্ দৈন্যকাৰণাদ্ ইদং ৱদামি তন্নহি যতো মম যা কাচিদ্ অৱস্থা ভৱেৎ তস্যাং সন্তোষ্টুম্ অশিক্ষযং|
অহং যদ্ দৈন্যকারণাদ্ ইদং ৱদামি তন্নহি যতো মম যা কাচিদ্ অৱস্থা ভৱেৎ তস্যাং সন্তোষ্টুম্ অশিক্ষযং|
အဟံ ယဒ် ဒဲနျကာရဏာဒ် ဣဒံ ဝဒါမိ တန္နဟိ ယတော မမ ယာ ကာစိဒ် အဝသ္ထာ ဘဝေတ် တသျာံ သန္တောၐ္ဋုမ် အၑိက္ၐယံ၊
ahaM yad dainyakAraNAd idaM vadAmi tannahi yatO mama yA kAcid avasthA bhavEt tasyAM santOSTum azikSayaM|
अहं यद् दैन्यकारणाद् इदं वदामि तन्नहि यतो मम या काचिद् अवस्था भवेत् तस्यां सन्तोष्टुम् अशिक्षयं।
અહં યદ્ દૈન્યકારણાદ્ ઇદં વદામિ તન્નહિ યતો મમ યા કાચિદ્ અવસ્થા ભવેત્ તસ્યાં સન્તોષ્ટુમ્ અશિક્ષયં|
ahaṁ yad dainyakāraṇād idaṁ vadāmi tannahi yato mama yā kācid avasthā bhavet tasyāṁ santoṣṭum aśikṣayaṁ|
ahaṁ yad dainyakāraṇād idaṁ vadāmi tannahi yatō mama yā kācid avasthā bhavēt tasyāṁ santōṣṭum aśikṣayaṁ|
ahaM yad dainyakAraNAd idaM vadAmi tannahi yato mama yA kAchid avasthA bhavet tasyAM santoShTum ashikShayaM|
ಅಹಂ ಯದ್ ದೈನ್ಯಕಾರಣಾದ್ ಇದಂ ವದಾಮಿ ತನ್ನಹಿ ಯತೋ ಮಮ ಯಾ ಕಾಚಿದ್ ಅವಸ್ಥಾ ಭವೇತ್ ತಸ್ಯಾಂ ಸನ್ತೋಷ್ಟುಮ್ ಅಶಿಕ್ಷಯಂ|
អហំ យទ៑ ទៃន្យការណាទ៑ ឥទំ វទាមិ តន្នហិ យតោ មម យា កាចិទ៑ អវស្ថា ភវេត៑ តស្យាំ សន្តោឞ្ដុម៑ អឝិក្ឞយំ។
അഹം യദ് ദൈന്യകാരണാദ് ഇദം വദാമി തന്നഹി യതോ മമ യാ കാചിദ് അവസ്ഥാ ഭവേത് തസ്യാം സന്തോഷ്ടുമ് അശിക്ഷയം|
ଅହଂ ଯଦ୍ ଦୈନ୍ୟକାରଣାଦ୍ ଇଦଂ ୱଦାମି ତନ୍ନହି ଯତୋ ମମ ଯା କାଚିଦ୍ ଅୱସ୍ଥା ଭୱେତ୍ ତସ୍ୟାଂ ସନ୍ତୋଷ୍ଟୁମ୍ ଅଶିକ୍ଷଯଂ|
ਅਹੰ ਯਦ੍ ਦੈਨ੍ਯਕਾਰਣਾਦ੍ ਇਦੰ ਵਦਾਮਿ ਤੰਨਹਿ ਯਤੋ ਮਮ ਯਾ ਕਾਚਿਦ੍ ਅਵਸ੍ਥਾ ਭਵੇਤ੍ ਤਸ੍ਯਾਂ ਸਨ੍ਤੋਸ਼਼੍ਟੁਮ੍ ਅਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯੰ|
අහං යද් දෛන්‍යකාරණාද් ඉදං වදාමි තන්නහි යතෝ මම යා කාචිද් අවස්ථා භවේත් තස්‍යාං සන්තෝෂ්ටුම් අශික්‍ෂයං|
அஹம்’ யத்³ தை³ந்யகாரணாத்³ இத³ம்’ வதா³மி தந்நஹி யதோ மம யா காசித்³ அவஸ்தா² ப⁴வேத் தஸ்யாம்’ ஸந்தோஷ்டும் அஸி²க்ஷயம்’|
అహం యద్ దైన్యకారణాద్ ఇదం వదామి తన్నహి యతో మమ యా కాచిద్ అవస్థా భవేత్ తస్యాం సన్తోష్టుమ్ అశిక్షయం|
อหํ ยทฺ ไทนฺยการณาทฺ อิทํ วทามิ ตนฺนหิ ยโต มม ยา กาจิทฺ อวสฺถา ภเวตฺ ตสฺยำ สนฺโตษฺฏุมฺ อศิกฺษยํฯ
ཨཧཾ ཡད྄ དཻནྱཀཱརཎཱད྄ ཨིདཾ ཝདཱམི ཏནྣཧི ཡཏོ མམ ཡཱ ཀཱཙིད྄ ཨཝསྠཱ བྷཝེཏ྄ ཏསྱཱཾ སནྟོཥྚུམ྄ ཨཤིཀྵཡཾ།
اَہَں یَدْ دَینْیَکارَنادْ اِدَں وَدامِ تَنَّہِ یَتو مَمَ یا کاچِدْ اَوَسْتھا بھَویتْ تَسْیاں سَنْتوشْٹُمْ اَشِکْشَیَں۔
aha. m yad dainyakaara. naad ida. m vadaami tannahi yato mama yaa kaacid avasthaa bhavet tasyaa. m santo. s.tum a"sik. saya. m|
Не говорим због недостатка, јер се ја навикох бити довољан оним у чему сам.
Ne govorim zbog nedostatka, jer se ja navikoh biti dovoljan onijem u èemu sam.
E seng ka ntlha ya gore ke kile ka tlhoka, gonne ke itlwaeditse go itumela fa ke na le go le gontsi le go le gonnye.
Kwete kuti ndinotaura izvi nekuda kwekushaiwa, nokuti ini ndadzidza kugutsikana nezvinhu zvandiri.
Handirevi izvi nokuda kwokuti ndinoshayiwa, nokuti ndakadzidza kugutsikana nezvinenge zviripo.
Не яко по скудости глаголю: аз бо навыкох, в нихже есмь, доволен быти:
Ne da govorim glede na pomanjkanje, kajti naučil sem se, v kakršnemkoli stanju sem, biti s tem zadovoljen.
Ne da bi dejal to zaradi pomanjkljivosti; jaz sem se namreč učil, v čemer sem, zadovoljen biti z malim.
Nkandambanga mushoboyu pacebo cakwambeti mulandeke kwakubula bintu sobwe, pakwinga ame ndayiyipo kuba wekuta.
Ka hadli maayo baahi, waayo, waxaan bartay inaan raalli ku ahaado hadba xaaladdii aan ku jiro.
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
No les hablo de mis necesidades, porque ya he aprendido a estar satisfecho en cualquier situación que me encuentre.
No es que hable por falta, pues he aprendido a contentarme en cualquier estado en que me encuentre.
No lo digo por necesidad, porque yo aprendí a estar satisfecho con lo que tengo.
No es que hablo en cuanto a necesidad; porque yo he aprendido a contentarme con lo que tuviere.
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
No lo digo en razon de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
Pero no lo digo porque tenga necesidad, porque puedo, donde sea que esté, depender de mí mismo.
No os lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a estar contento con lo que tengo.
Sisemi hivyo ili kujipatia kitu kwa ajili ya mahitaji yangu. Kwani nimejifunza kuridhika katika hali zote.
Sisemi hivyo kwa vile nina mahitaji, la! Kwa maana nimejifunza kuridhika katika hali yoyote.
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
Detta säger jag icke derföre, att mig något fattas; ty jag hafver lärt, ibland dem jag umgår, låta mig nöja.
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.
Hindi ko sinasabi ang mga ito para sa aking mga pangangailangan. Sapagkat natutunan ko ang masiyahan sa lahat ng pangyayari.
Okv ngo si achialin himpama vla mima dunv, ogulvgavbolo ngo atubogv gvlo ogugo doodudw um ngo hang nyumchi sila mvnggurusok sisv am chindu.
என் குறைகளினால் நான் இப்படிச் சொல்லவில்லை; ஏனென்றால், நான் எந்த நிலைமையில் இருந்தாலும் மனதிருப்தியாக இருக்கக் கற்றுக்கொண்டேன்.
நான் தேவையுள்ளவனாக இருப்பதனால் இதைக் கூறவில்லை. ஏனெனில், நான் எந்தச் சூழ்நிலையிலும் மனநிறைவுடன் இருக்கக் கற்றுக்கொண்டேன்.
నాకేదో అవసరం ఉందని నేనిలా చెప్పడం లేదు. నేను ఏ పరిస్థితిలో ఉన్నా సరే, ఆ పరిస్థితిలో సంతృప్తి కలిగి ఉండడం నేర్చుకున్నాను.
Ka ʻoku ʻikai te u lea koeʻuhi ko ha masiva: he kuo akonekina au, ke u fiemālie ʻi he meʻa kotoa pē teu ʻi ai.
Bunu ihtiyacım olduğu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.
Menka saa asɛm yi nkyerɛ sɛ ahia me efisɛ me suahu nti, tebea biara a mekɔ mu no nhaw me.
Menka saa asɛm yi nkyerɛ sɛ ahia me, ɛfiri sɛ, me suahunu enti tebea biara a mekɔ mu no, ɛnha me.
Я кажу вам про це не тому, що маю потребу, адже я навчився бути задоволеним незалежно від обставин.
Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
ये नहीं कि मैं मोहताजी के लिहाज़ से कहता हूँ; क्यूँकि मैंने ये सीखा है कि जिस हालत में हूँ उसी पर राज़ी रहूँ
مەن بۇ گېپىمنى، بىرەر موھتاجلىقتىن ئېيتىۋاتقىنىم يوق؛ چۈنكى ئەھۋالىم قانداقلا بولۇشىدىن قەتئىينەزەر، بارىغا قانائەت قىلىشنى ئۆگىنىۋالدىم.
Мән бу гепимни, бирәр муһтаҗлиқтин ейтиватқиним йоқ; чүнки әһвалим қандақла болушидин қәтъинәзәр, бариға қанаәт қилишни үгинивалдим.
Men bu gépimni, birer mohtajliqtin éytiwatqinim yoq; chünki ehwalim qandaqla bolushidin qet’iynezer, barigha qanaet qilishni öginiwaldim.
Mǝn bu gepimni, birǝr moⱨtajliⱪtin eytiwatⱪinim yoⱪ; qünki ǝⱨwalim ⱪandaⱪla boluxidin ⱪǝt’iynǝzǝr, bariƣa ⱪanaǝt ⱪilixni ɵginiwaldim.
Không phải là tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.
Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.
Nói thế không có nghĩa tôi lo túng ngặt, vì tôi đã học biết cách sống thỏa lòng trong mọi cảnh ngộ.
Nanijova anala neke nikave kimonga kinange une muvufumbue vwango, ongo nimanyile kukwilana ku uluo lwoni.
Ndisi tubila buawu ko mu diambu ndidi mfunu wu bima. Bila minu, mu zithangu zioso ndilonguka banga mu khini mu bima biobi bidi yama.
Kì í ṣe pé èmi ń sọ nítorí àìní: nítorí pé ni ipòkípò tí mo bá wà, mo tí kọ́ láti ní ìtẹ́lọ́rùn nínú rẹ̀.
Verse Count = 331

< Philippians 4:11 >