< Philippians 3:2 >

Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Ruhuni nga qentë, ruhuni nga punëtorët e këqij, ruhuni nga të prerët.
Yenjen bara ninau. Yenjen anan katwa kananzanga. Yenjen anan molsu nanit.
اُنْظُرُوا ٱلْكِلَابَ. ٱنْظُرُوا فَعَلَةَ ٱلشَّرِّ. ٱنْظُرُوا ٱلْقَطْعَ.
خُذُوا حِذْرَكُمْ مِنَ «الْكِلابِ»، مِنَ عُمَّالِ الشَّرِ، مِنْ الَّذِينَ يَبْتُرُونَ الْجَسَدَ.
ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܠܒܐ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܦܥܠܐ ܒܝܫܐ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܦܤܩ ܒܤܪܐ
Զգուշացէ՛ք շուներէն, զգուշացէ՛ք չար գործաւորներէն, զգուշացէ՛ք թլփատութենէն.
সেই কুকুৰহঁতলৈ সাৱধানে থাকিব৷ সেই দুষ্কৰ্ম্মকাৰী সকলৰ প্ৰতি সাৱধান হওক আৰু যি সকলে ছিন্ন-ভিন্ন কৰিব বিচাৰে, সিহঁতলৈকো সাৱধানে থাকক।
Özünüzü «itlər»dən qoruyun, pis iş görənlərdən qoruyun, bədəni sünnət edərək kəsib-atanlardan qoruyun.
kom nyimi kibi cuwentin do. kom nyimi ka-ngi nob nangen nebo bwirko. kom nyimi ka-nge nob wor man ka.
Gogoa eyeçue orey, gogoa eyeçue obrero gaichtoey, gogoa emoçue concisioneari.
Wadela: i hamosu dunu, wadela: i wa: me agoane dunu amo da gadofo damusu hou sema agoane hamosa, dilia hou wadela: sa: besa: le dawa: ma.
সেই কুকুরদের থেকে সাবধান, সেই মন্দ কাজ করে যারা তাদের কাছ থেকে সাবধান, যারা দেহের কোনো অংশকে কাটা-ছেঁড়া করে সেই লোকদের থেকে সাবধান।
যারা দুষ্কর্ম করে, যারা অঙ্গচ্ছেদ ঘটায়, সেইসব কুকুর থেকে সাবধান থেকো। তাদের সম্বন্ধে সতর্ক হও।
तैन बुरां कम्मां केरनेबाले लोकन करां हुशार राथ, ज़ैना खुवार कुतरां केरे ज़ेरे खाने बालां आन।
बुरे लोकां ला साबधान रिया जड़े कुतयां सांई न कने उना लोकां ला भी साबधान रिया जड़े बोलदे न की उद्धार तांई तुहांजो खतना करणा जरूरी है।
କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁ ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି, ସୁନତ୍‌ ବିଦି ମାନୁକେ ଜିଦ୍‌ ଦଃର୍‌ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଜାଗ୍ରତ୍‌; ଇରଃକମ୍‌ କୁକୁର୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜାଗ୍ରତ୍‌
Kankok'o hano hano kanzon gond finiruwotsatse it atso korde'ere, meets k'út'iruwotsatse (gof damiruwotsatse) it atso korde'ere.
Tie sesren ni yawhu. Tie sesren ni ndji bi tie ndu meme tie sesren ni bi tsen ce.
Пазете се от злите работници, пазете се от поборниците на обрязването ( Гръцки: От връзването: презрителен израз);
Pagbantay sa mga iro. Pagbantay sa daotang mga magbubuhat. Pagbantay sa mga mamumuno.
Likayi ninyo ang mga iro, likayi ninyo ang mga magbubuhat ug dautan, likayi ninyo sila nga mga nanagpamutol ug unod.
ᏕᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᎩᎵ, ᏕᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ; ᏕᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᏗᏂᎱᏍᏕᏍᎩ.
Chenjerani ndi agalu amenewa, anthu ochita zoyipa, anthu amene amadula thupi lawo.
Ami mtisa mawih vaia pyen lü, akse pawhkia khyange uie cen jah mceiei u bä.
Uinawk to ayae oh, kahoih ai hmuen sah kaminawk to ayae oh, tangzat hin aat baktiah angsah kaminawk to ayae oh.
Ui rhoek te dawn uh, bibikung thae rhoek te dawn uh, maehsah rhoek te dawn uh.
Ui rhoek te dawn uh, bibikung thae rhoek te dawn uh, maehsah rhoek te dawn uh.
Them che ak sai, pumsa awh chahhui ak qeet uikhqi awh ngaihta uh.
Ui te pan na kidawm vun, na pha ngawl a vawt te kidawm vun, pumpi a susia thei te kidawm vun.
Chuche uicha ho lah a chun chingtheiyun–kihongphauvin, hitobang miho chun thilse abolun, hitobang miho chun huhhing channa dinga chep natan diu ahi atiuve.
Uinaw roun awh. Tami kahawi hoeh e naw hah roun awh. Vuensoma e lah ka kâsaknaw roun awh.
应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。
小心那些狗!警惕那些做坏事的人!小心那些切割身体之人!
你們要提防狗,要提防邪惡的丌人,要提防自行怍割的人。
Nlilolechesye ni aŵala ŵakuitendekanya ya chigongomalo, ŵaali mpela mbwa, ŵandu ŵakukanganyichisya kuumbala.
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϣⲱⲧ ⳿ⲛⲥⲉⲃⲓ.
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲑⲟⲟⲩ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲡϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ
ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲡϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒⲞⲨϨⲰⲢ ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒϢⲰⲦ ⲚⲤⲈⲂⲒ.
Čuvajte se tih pasa, čuvajte se tih opakih radnika, čuvajte se te osakaćenosti!
Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku.
Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku.
A nedejte se zmást těmi svůdci, kteří jako psi pořád štěkají, že jste povinni řídit se starými tradicemi, jako je například židovská obřízka, a tvrdí, že jen podle toho se pozná, kdo patří Bohu.
Holder Øje med Hundene, holder Øje med de slette Arbejdere, holder Øje med Sønderskærelsen!
Holder Øje med Hundene, holder Øje med de slette Arbejdere, holder Øje med Sønderskærelsen!
Holder Øje med Hundene, holder Øje med de slette Arbejdere, holder Øje med Sønderskærelsen!
କୁକୁର୍‌ମନର୍‌ ପାରା ରଇବା ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଜାଗର୍‌ତା ରୁଆ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ କାରାପ୍‌ ବିସଇ କଲାଇନି । ବିସ୍‌ବାସି ଅଇବା ମନସ୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ସବୁ ସୁନତ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି କଇଲାଇନି ।
Beduru motangʼ ni guogi ma gin joma timo timbe mamono kendo moramo ni ji nyaka ter nyangu.
Amuchenjelele bankala. Amuchenjelele aabo babelesi babisyi. Amuchenjelele zikonzya kumuchelezya.
Ziet op de honden, ziet op de kwade arbeiders, ziet op de versnijding.
Opgepast voor de honden, opgepast voor de slechte werkers, opgepast voor de versnijding.
Ziet op de honden, ziet op de kwade arbeiders, ziet op de versnijding.
Beware of the dogs, beware of the evil workmen, beware of the excision.
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision.
Watch out for those dogs, those workers of evil, those mutilators of the flesh!
Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:
Watch out for the dogs, watch out for the evil workers, watch out for those who mutilate the flesh.
Beware of dogs; beware of those who work evil; beware of those who are divisive.
See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Watch out for the ‘dogs’, watch out for the bad workers, watch out for the mutilation!
Watch out for the wolves, those who do evil, those who insist on physical circumcision—
Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision.
Beware of dogs, beware of the evil workers, beware of the counterfeit circumcision.
Beware of dogs, beware of the malicious labourers, beware of the concision.
Beware of those that are like dogs, beware of evil doers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Look out for the dogs! Look out for the evil-workers! Look out for the mutilation!
Beware of "these dogs," these mischievous workers, beware of the concision!
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Beware of the dogs, beware of the evil workmen, beware of the concision.
Beware of those dogs! Beware of those mischievous workers! Beware of the men who mutilate themselves!
Beware of those dogs! Beware of those mischievous workers! Beware of the men who mutilate themselves!
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
Beware of the dogs, beware of mischievous workers, beware of the mutilation;
do beware of the dogs, do beware of the evil workers, do beware of the false circumcision;
to see the/this/who dog to see the/this/who evil/harm: evil worker to see the/this/who mutilation
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the cutting of the flesh.
Beware of dogs; beware of evil doers; beware of the clipped in flesh.
Beware of those [people who are dangerous] [MET] [like wild] dogs. They are [dangerous] evildoers [DOU]. Beware of them [since they are like people who] cut [other people’s] bodies [MET]. [They will harm you spiritually by insisting that you must let someone circumcise you in order for you to become God’s people] [MTY, MET].
Beware of those ‘dogs’! Beware of those mischievous workers! Beware of the men who mutilate themselves!
Watch out for the dogs, those evil workers, those who mutilate the flesh.
Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the false circumcision.
Beware of 'the dogs,' the bad workmen, the self-mutilators.
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
Se ye houndis, se ye yuele werk men, se ye dyuysioun.
look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;
Gardu vin kontraŭ la hundoj, gardu vin kontraŭ la malbonaguloj, gardu vin kontraŭ la karntranĉuloj;
Minɔ ŋudzɔ na avu mawo, ŋutsu mawo, ame siwo wɔa funyafunya ŋutilã,
Kavahtakaat teitänne koirilta, kavahtakaat teitänne pahoilta työmiehiltä, kavahtakaat poisleikkaamisesta.
Kavahtakaa noita koiria, kavahtakaa noita pahoja työntekijöitä, kavahtakaa noita pilalleleikattuja.
Hoedt u voor de honden; hoedt u voor de kwade arbeiders; hoedt u voor de valsche besnijdenis.
Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la fausse circoncision.
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision;
Prenez garde aux Chiens; prenez garde aux mauvais Ouvriers; prenez garde à la Circoncision.
Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous de la mutilation.
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.
prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision;
Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision.
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l'incision,
Attention aux chiens! attention aux mauvais ouvriers! attention à tous ces mutilés!
Gardez-vous des chiens; gardez-vous des mauvais ouvriers; gardez-vous de la fausse circoncision.
Heyta kana mala husikatizaytape iitta oothizaytapene asas meqethi menthiza asatape naagettite.
Hütet euch vor den Hunden, hütet euch vor den verderblichen Arbeitern, hütet euch vor den Zerschnittenen!
Nehmt euch vor den Hunden in acht, nehmt euch in acht vor schlechten Arbeitern, nehmt euch in acht vor der Zerschneidung!
Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung.
Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung.
Habet Acht auf die Hunde, auf die bösen Arbeiter, habet Acht auf die Zerschneidung.
Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!
Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!
Seht euch die Hunde an, seht euch die bösen Arbeiter an, seht euch die (Männer der) Verschneidung an!
Habt acht auf die Hunde, habt acht auf die bösen Arbeiter, habt acht auf die Zerschneidung!
Hütet euch vor den Hunden, hütet euch vor den schlimmen Arbeitern, hütet euch vor der Zerschneidung!
Mwĩmenyagĩrĩrei andũ acio mahaana ta magui, o acio mekaga maũndũ mooru, na arĩa metemengaga mĩĩrĩ.
Iitabaa oothiya kanatappe, qassi qaxxarettanaw koshshees giya iita asatappe naagettite.
Yin fangi mani yi yula leni yaaba n tie nani i sangbanli yeni leni bi tuonsoabiadiba leni faama koanciagu.
Yin fangi i yula yeni i sangbanli. yin fangi i yula yeni ti tuonbiadi danba. Yin fngi i yula yen ku kɔnciabiigu danba.
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
Προσέχετε τους κύνας, προσέχετε τους κακούς εργάτας, προσέχετε την κατατομήν·
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
βλεπετε τουσ κυνασ βλεπετε τουσ κακουσ εργατασ βλεπετε την κατατομην
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
ଗୁସୁଃଇଂନେବାନ୍‌ ତରକ୍‌ ଲାଲାପା ଦଦ୍ୟା କାମ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେନେବାନ୍‌ ତରକ୍‌ ଲାଲାପା ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେବାନ୍‌ ତରକ୍‌ ଲାଲାପା;
કૂતરાઓ જેવા લોકોથી, દુષ્કૃત્યો કરનારાઓથી અને વ્યર્થ સુન્નતથી સાવધ રહો.
Veye kò nou ak moun k'ap plede fè sa ki mal yo. Veye kò nou ak bann chen sa yo ki vle fè yo sikonsi nou.
Veye chen yo, veye ouvriye mechan yo, veye fo sikonsizyon an.
उन बुरे माणसां तै चौक्कस रहों जो कुत्याँ कै समान सै, अर जो कहवै सै, के उद्धार पाण खात्तर खतना करणा जरूरी सै।
Ku yi hankali da waɗancan karnuka, waɗancan mutane masu aikata mugunta, waɗancan masu yankan jiki.
Ku yi hankali da karnuka. Ku yi hankali da miyagun ma'aikata. Ku yi hankali da masu yanke-yanke.
E makaala oukou i na ilio, e makaala i ka poe hana ino, e makaala hoi i ka poe i okiokiia.
היזהרו מהאנשים הרשעים – אני קורא להם”כלבים מסוכנים“– שטוענים שאם ברצונכם להיוושע עליכם לקיים ברית־מילה.
הזהרו מן הכלבים הזהרו מן הפעלים הרעים הזהרו מן החתוך׃
कुत्तों से चौकस रहो, उन बुरे काम करनेवालों से चौकस रहो, उन काट-कूट करनेवालों से चौकस रहो।
कुत्तों, बुरे काम करनेवालों तथा अंगों के काट-कूट करनेवालों से सावधान रहो.
Őrizkedjetek az ebektől, őrizkedjetek a gonosz munkásoktól, őrizkedjetek a megmetéltektől,
Őrizkedjetek az ebektől, őrizkedjetek a gonosz munkásoktól, őrizkedjetek a megmetélkedéstől:
Gætið ykkar á þessum vondu mönnum – ég kalla þá hunda – þeim sem segja að þið verðið að láta umskerast til að geta frelsast.
Kpachapụrụnụ onwe unu anya nʼebe ndị mmadụ ọjọọ ahụ yiri nkịta nọ. Ndị ahụ na-eyiwasị ahụ ha.
Agannadkayo kadagiti kasla aso. Agannadkayo kadagiti dakes nga agtrabtrabaho. Agannadkayo kadagiti mangputputed iti tulang.
Berhati-hatilah terhadap orang-orang yang melakukan hal-hal yang jahat, orang-orang yang pantas disebut 'anjing'. Mereka mendesak supaya orang-orang disunat.
Berhati-hatilah terhadap para pekerja yang jahat, tingkah laku mereka seperti anjing! Berhati-hatilah dengan para mutilasi itu!
Hati-hatilah terhadap anjing-anjing, hati-hatilah terhadap pekerja-pekerja yang jahat, hati-hatilah terhadap penyunat-penyunat yang palsu,
Hati-hatilah terhadap guru-guru palsu! Mereka sesat dan berbahaya seperti anjing liar! Menurut mereka adat sunat Yahudi wajib untuk setiap laki-laki. Tetapi sebenarnya ajaran mereka salah. Mereka itu penjahat yang hanya ingin mencacatkan alat kelaminmu!
Huguki pambwa. Huguki niituma milimo nimibe. Huguki nawa neisanilye kumiile ao.
Guardatevi da' cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi dal ricidimento.
guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quelli che si fanno circoncidere!
Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quei della mutilazione;
Wuzani seke ini wooci, wuzani seke ina ana katuma ka buru, wuzani seke ina anu uwesi ajib.
なんぢら犬に心せよ、惡しき勞動人に心せよ、肉の割禮ある者に心せよ。
あの犬どもを警戒しなさい。悪い働き人たちを警戒しなさい。肉に割礼の傷をつけている人たちを警戒しなさい。
どうか犬に気をつけてください。悪い働き人に気をつけてください。肉体だけの割礼の者に気をつけてください。
汝等彼犬等に用心し、惡き働人に用心し、偽の割禮に用心せよ。
କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା;
Chichajij iwibꞌ chike ri itzel taq winaq ri jer kenoꞌjin tzꞌiꞌ, ri aꞌreꞌ kakaj kakoj iwetal.
Kragna vahekura kva hiho, havi mono eri'za vahekura kva hiho, havige hu'za zamufa taga nehaza vahe'kura kva hiho,
ನಾಯಿಗಳಂತೆ ವರ್ತಿಸುವವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ. ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಮಾಡುವವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ, ಸುಳ್ಳು ಸುನ್ನತಿಗಾಗಿ ವಾಗ್ವಾದಿಸುವವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ.
ಆ ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ. ಸುನ್ನತಿಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಅಂಗಚ್ಛೇದನ ಮಾಡುವವರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
Mwikenge na jimbwa. Mwikenge na abhakosi abhabhibhi abhemilimu. Mwikenge nabhanu abhetema tema emibhili jebhwe.
Mweilolelanghe nukhwivandeikha nimbwa hange navavombi avavivi. Mweilolelanghe navala avikheiveyanga nukhwikengheta vavo eimiveilei ghyavo.
Mujilangayi ni mabhwa. Mujilangai ni bhatendakazi bhabaya. Mujilangai nibhala yabhabhikidumula mibhele yabhene.
개들을 삼가고 행악하는 자들을 삼가고 손할례당을 삼가라
개들을 삼가고 행악하는 자들을 삼가고 손할례당을 삼가라
Liyekowosyang lukelos su oana kosro ngalngul ac orek ma koluk inmasrlowos, su lungse sipik mano.
Mulisileleze kubambwa. muliseleleze kuba vereki ba fosahele. mulisileleze kubanokola zilama zavukwame.
ئاگاداری سەگەکان بن، ئاگاداری بەدکاران و جەستەبڕەکان بن!
ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କାମାକିନାରି ତା଼ଣାଟି, ନେସ୍‌କାଟି ଜାଗ୍ରାତା, ଏ଼ ତ଼ଲୁ ଦା଼ଃଆନାରି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା;
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
videte canes videte malos operarios videte concisionem
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Redziet tos suņus, redziet tos ļaunos strādniekus, redziet to sagraizīšanu!
Bosala keba na bambwa, na bato mabe mpe na bato oyo batindikaka bino na kokatisa ngenga!
बुरी बाते करन वालो उन कुत्तावों, जो शरीर काटन पर जोर देवय हय, उन पर नजर रखो।
Mwekuumenga embwa, era mwekuumenga ab’empisa embi, era mwekuumenga abakomola omubiri.
तिना लोका ते चौकस रओ जो तुसा खे जंगल़ी कुत्तेया जेड़े खतरनाक ए, बुरा काम करने वाल़े ए और ये बोलोए कि उद्धार पाणे खे खतना जरूरी ए।
Tandremo ny tenanareo amin’ ny amboa, tandremo ny tenanareo amin’ ny mpanao ratsy, tandremo ny tenanareo amin’ ny voakilema.
Itaò o amboao, itaò o mpanao ratio, itaò o mpanao savatse tsieo.
നായ്ക്കളെ സൂക്ഷിക്കുവിൻ; ദുഷ്ടവേലക്കാരെ സൂക്ഷിക്കുവിൻ; അംഗച്ഛേദനക്കാരെ സൂക്ഷിക്കുവിൻ.
നായ്ക്കളെ സൂക്ഷിപ്പിൻ; ആകാത്ത വേലക്കാരെ സൂക്ഷിപ്പിൻ; വിച്ഛേദനക്കാരെ സൂക്ഷിപ്പിൻ.
നായ്ക്കളെപ്പോലെ പെരുമാറുന്നവരെയും തിന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്നവരെയും പരിച്ഛേദനവാദികളെയും സൂക്ഷിക്കുക.
Phattaba thabak toubasing, huising, hakchanggi saruk kakthatnaba insilliba makhoising adudagi cheksillu.
त्या कुत्र्यांपासून सावध राहा. वाईट काम करणार्‍यांपासून सावध राहा. केवळ दैहिक सुंता झालेल्या लोकांविषयी सावध राहा.
ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିରେ ମେନାକଆ, ଏନ୍‌ ସେତାକଆଃଏତେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକନ୍‌କ ଲାଗାତାର୍‌ ଖାତ୍‌ନାଅରେୟାଃ କାଜି କାଜିୟାଃକ, ଏନ୍‌ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା କାମିତାନ୍‌କଆଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।
Mwiiteiganje na bhandunji bhaatendanga yangali ya mmbone, bhandunji bha malinga mbwa, bhaakomelesheyanga ga kwaapotekanga bhandunji, gwangali ligongo.
ခွေး​ဖြစ်​သူ၊ အ​ကျင့်​ဆိုး​ကို​ကျင့်​သော​သူ၊ ကိုယ် ခန္ဓာ​ကို​လှီး​ဖြတ်​ရ​မည်​ဟု​ဆို​သော​သူ​များ ကို​သ​တိ​နှင့်​ရှောင်​ကြ​လော့။-
ခွေးတို့ကိုရှောင်ကြလော့။ မကောင်းသော အကျင့်ကို ကျင့်သောသူတို့ကို ရှောင်ကြလော့။ အရေဖျား လှီးခြင်းကို ခံယောင်ဆောင်သော သူတို့ကို ရှောင်ကြလော့။
ခွေး တို့ကိုရှောင် ကြလော့။ မကောင်း သော အကျင့်ကို ကျင့် သောသူတို့ကို ရှောင် ကြလော့။ အရေဖျားလှီးခြင်းကို ခံယောင်ဆောင် သော သူတို့ကို ရှောင် ကြလော့။
Kia tupato ki nga kuri, kia tupato ki nga kaimahi i te kino, kia tupato ki te tapahanga.
Kutta berai thaka khan ke hoshiar pora sabi, biya kaam kora manu khan pora hoshiar koribi, kun manu gaw mangso kati bole bisare, eitu khan pora hoshiar thakibi.
Ethih mote, hui lajak loong sak khan suh laat ram rumla loong dowa pui ean.
Qaphelani izinja lezo, abantu labo abenza okubi lalabo abalimaza umzimba.
Nanzelelani izinja, linanzelele izisebenzi ezimbi, linanzelele ukusika;
Mwiadharin, nabwa mwiadhari na apangakazi abaya mwiadhari baba kana yega yabe.
कुकुरहरूदेखि होसियार रहो । खराब काम गर्नेहरूदेखि होसियार रहो । अङ्ग कटाइ गर्नेहरूदेखि होसियार रहो ।
Mujiyangalila na avo vevikita gahakau, genago mabwa, vandu vevijova kwa makala yiganikiwa kujidumula jandu, vevijova kusanguliwa yiganikiwa kudumula jandu.
Gi akt på hundene, gi akt på de onde arbeidere, gi akt på de sønderskårne!
Pass dere for bikkjene. Med det mener jeg disse onde menneskene som skjærer kroppen i stykker. De som sier at ingen kan bli frelst uten at de holder fast på seremonien med å omskjære guttene.
Sjå hundarne, sjå dei vonde arbeidarar, sjå dei sundskorne!
କୁକୁରମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ, ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ, ସୁନ୍ନତବାଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ;
Saroota irraa of eeggadhaa; namoota hammina hojjetan irraa of eeggadhaa; dhagna qabaa sobaa irraas of eeggadhaa.
ਕੁੱਤਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ। ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ। ਸੁੰਨਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ।
ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ବାନ୍ୟା କାମାୟ୍‌ତ ମୁଞ୍ଜ୍‌ଚାର୍ଣ୍ଣା, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ସୁନ୍ନତ୍‌ ଆତାକାର୍‌ କାଜିଂ ଜିଦ୍ ଆହ୍‌ନାର୍‌, ହେ ନିକୁଡ଼ିଂ ଲାଗେତାଂ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ।
از سگهاباحذر باشید. از عاملان شریر احتراز نمایید. ازمقطوعان بپرهیزید.
مواظب آن سگان باشید، آن مردمان خبیث، آنان که مُدافعانِ قطع عضو بدن هستند!
Mulisheli na wantu yawatenda ukondola, awa wawera gambira wang'ang'a, yawalazimisha wantu wingiziwi jandu.
Kalaka kidi kan! Kalaka toun dodok sued akan! Kalaka song en sirkomsais sued!
Kalaka kidi kan! Kalaka toun dodok jued akan! Kalaka jon en jirkomjaij jued!
Upatrujcie psy, upatrujcie złych robotników, upatrujcie rozerwanie.
Strzeżcie się tych, którzy zachowują się jak psy, są złymi współpracownikami i nawołują was do poddania się obrzędowi obrzezania.
Strzeżcie się psów, strzeżcie się złych pracowników, strzeżcie się obrzezywaczy.
Cuidado com os cães! Cuidado com os que operam o mal! Cuidado com a mutilação!
Guardae-vos dos cães, guardae-vos dos maus obreiros, guardae-vos da circumcisão;
Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
Tenham cuidado daquelas [pessoas que são perigosas como ]cachorros [maus]. São malandros [perigosos]. Tenham cuidado deles porque são como [pessoas que cortam ]os corpos [dos outros. Eles vão fazer mal a vocês espiritualmente insistindo que deixem alguém circuncidar vocês para que se tornem o povo de Deus. ]
Tomem cuidado com os lobos, aqueles que fazem o mal e os que insistem na circuncisão física,
Cuidado com os cães; cuidado com os maus trabalhadores; cuidado com a falsa circuncisão.
Пэзици-вэ де кыний ачея; пэзици-вэ де лукрэторий ачея рэй; пэзици-вэ де скрижелиций ачея!
Ferește-te de câini, ferește-te de lucrătorii răi, ferește-te de falsa tăiere împrejur.
Besa-bꞌesa mo mana peko-lelekoꞌ mana nau raꞌasusuuꞌ atahori rae, “Hei musi sunat fo dadꞌi bukti oi, hei, Lamatualain atahori nara ena.” Tao-tao te, Lamatuaꞌ nda parenda taꞌo naa sa! Ara sala ena! Mae onaꞌ naa o, ara feꞌe use-oi atahori onaꞌ busa deꞌulakaꞌ.
Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
Muyogopaje ni mbwa. Muyogopaje na bhabhomba imbombo abhabhibhi. Muyogopaje na bhebhahuyitema amabhihi gabho.
Neinun saloi tho ngei, uingei, taksa mortan lunghâng tho mingei renga han indîn roi.
yUyaM kukkurebhyaH sAvadhAnA bhavata duSkarmmakAribhyaH sAvadhAnA bhavata chinnamUlebhyo lokebhyazca sAvadhAnA bhavata|
যূযং কুক্কুৰেভ্যঃ সাৱধানা ভৱত দুষ্কৰ্ম্মকাৰিভ্যঃ সাৱধানা ভৱত ছিন্নমূলেভ্যো লোকেভ্যশ্চ সাৱধানা ভৱত|
যূযং কুক্কুরেভ্যঃ সাৱধানা ভৱত দুষ্কর্ম্মকারিভ্যঃ সাৱধানা ভৱত ছিন্নমূলেভ্যো লোকেভ্যশ্চ সাৱধানা ভৱত|
ယူယံ ကုက္ကုရေဘျး သာဝဓာနာ ဘဝတ ဒုၐ္ကရ္မ္မကာရိဘျး သာဝဓာနာ ဘဝတ ဆိန္နမူလေဘျော လောကေဘျၑ္စ သာဝဓာနာ ဘဝတ၊
yUyaM kukkurEbhyaH sAvadhAnA bhavata duSkarmmakAribhyaH sAvadhAnA bhavata chinnamUlEbhyO lOkEbhyazca sAvadhAnA bhavata|
यूयं कुक्कुरेभ्यः सावधाना भवत दुष्कर्म्मकारिभ्यः सावधाना भवत छिन्नमूलेभ्यो लोकेभ्यश्च सावधाना भवत।
યૂયં કુક્કુરેભ્યઃ સાવધાના ભવત દુષ્કર્મ્મકારિભ્યઃ સાવધાના ભવત છિન્નમૂલેભ્યો લોકેભ્યશ્ચ સાવધાના ભવત|
yūyaṁ kukkurebhyaḥ sāvadhānā bhavata duṣkarmmakāribhyaḥ sāvadhānā bhavata chinnamūlebhyo lokebhyaśca sāvadhānā bhavata|
yūyaṁ kukkurēbhyaḥ sāvadhānā bhavata duṣkarmmakāribhyaḥ sāvadhānā bhavata chinnamūlēbhyō lōkēbhyaśca sāvadhānā bhavata|
yUyaM kukkurebhyaH sAvadhAnA bhavata duShkarmmakAribhyaH sAvadhAnA bhavata ChinnamUlebhyo lokebhyashcha sAvadhAnA bhavata|
ಯೂಯಂ ಕುಕ್ಕುರೇಭ್ಯಃ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ ದುಷ್ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಭ್ಯಃ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ ಛಿನ್ನಮೂಲೇಭ್ಯೋ ಲೋಕೇಭ್ಯಶ್ಚ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ|
យូយំ កុក្កុរេភ្យះ សាវធានា ភវត ទុឞ្កម៌្មការិភ្យះ សាវធានា ភវត ឆិន្នមូលេភ្យោ លោកេភ្យឝ្ច សាវធានា ភវត។
യൂയം കുക്കുരേഭ്യഃ സാവധാനാ ഭവത ദുഷ്കർമ്മകാരിഭ്യഃ സാവധാനാ ഭവത ഛിന്നമൂലേഭ്യോ ലോകേഭ്യശ്ച സാവധാനാ ഭവത|
ଯୂଯଂ କୁକ୍କୁରେଭ୍ୟଃ ସାୱଧାନା ଭୱତ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମକାରିଭ୍ୟଃ ସାୱଧାନା ଭୱତ ଛିନ୍ନମୂଲେଭ୍ୟୋ ଲୋକେଭ୍ୟଶ୍ଚ ସାୱଧାନା ଭୱତ|
ਯੂਯੰ ਕੁੱਕੁਰੇਭ੍ਯਃ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ ਦੁਸ਼਼੍ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਭ੍ਯਃ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ ਛਿੰਨਮੂਲੇਭ੍ਯੋ ਲੋਕੇਭ੍ਯਸ਼੍ਚ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ|
යූයං කුක්කුරේභ්‍යඃ සාවධානා භවත දුෂ්කර්ම්මකාරිභ්‍යඃ සාවධානා භවත ඡින්නමූලේභ්‍යෝ ලෝකේභ්‍යශ්ච සාවධානා භවත|
யூயம்’ குக்குரேப்⁴ய​: ஸாவதா⁴நா ப⁴வத து³ஷ்கர்ம்மகாரிப்⁴ய​: ஸாவதா⁴நா ப⁴வத சி²ந்நமூலேப்⁴யோ லோகேப்⁴யஸ்²ச ஸாவதா⁴நா ப⁴வத|
యూయం కుక్కురేభ్యః సావధానా భవత దుష్కర్మ్మకారిభ్యః సావధానా భవత ఛిన్నమూలేభ్యో లోకేభ్యశ్చ సావధానా భవత|
ยูยํ กุกฺกุเรภฺย: สาวธานา ภวต ทุษฺกรฺมฺมการิภฺย: สาวธานา ภวต ฉินฺนมูเลโภฺย โลเกภฺยศฺจ สาวธานา ภวตฯ
ཡཱུཡཾ ཀུཀྐུརེབྷྱཿ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ དུཥྐརྨྨཀཱརིབྷྱཿ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ ཚིནྣམཱུལེབྷྱོ ལོཀེབྷྱཤྩ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ།
یُویَں کُکُّریبھْیَح ساوَدھانا بھَوَتَ دُشْکَرْمَّکارِبھْیَح ساوَدھانا بھَوَتَ چھِنَّمُولیبھْیو لوکیبھْیَشْچَ ساوَدھانا بھَوَتَ۔
yuuya. m kukkurebhya. h saavadhaanaa bhavata du. skarmmakaaribhya. h saavadhaanaa bhavata chinnamuulebhyo lokebhya"sca saavadhaanaa bhavata|
Чувајте се од паса, чувајте се од злих посленика, чувајте се од сечења.
Èuvajte se od pasa, èuvajte se od zlijeh poslenika, èuvajte se od sijeèenja.
Itlhokomeleng mo bathong ba ba bosula, bao, dintsa tse di diphatsa, ke ba bitsa jalo, ba ba reng lo tshwanetse go rupisiwa gore lo bolokwe.
Chenjererai imbwa, chenjererai vabati vakaipa, chenjererai vekucheka;
Chenjererai imbwa dziya, vanhu vanoita zvakaipa, vaya vanoremadza nyama nokucheka.
Блюдитеся от псов, блюдитеся от злых делателей, блюдитеся от сечения:
Pazite se psov, pazite se zlih delavcev, pazite se razkola.
Pazite se psov, pazite se slabih delalcev, pazite se razkolja!
Cenjelani ne bantu bamicito yabukabwa, beshikwinsa byaipa, bayuminina nta pakupalula mubili.
Eeyaha iska jira, oo iska jira kuwa sharka sameeya, oo iska jira gudniinta beenta ah,
Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento.
¡Cuidado con esos perros! ¡Cuidado con esos que hacen el mal! ¡Cuidado con esos mutiladores!
Guardaos de los perros; guardaos de los malos obreros; guardaos de la falsa circuncisión.
Cuidado con los judaizantes, con los malos obreros y con la mutilación.
guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutilados.
Guardáos de los perros, guardáos de los malos obreros, guardáos de la concisión.
Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento.
Guardáos de los perros, guardáos de los malos obreros, guardáos del cortamiento.
Vigilar a los perros, a los malos obreros, a los que practican la circuncisión;
Jihadharini na mbwa. Jihadharini na watenda kazi wabaya. Jihadharini na wale wajikatao miili yao.
Jihadharini na mbwa, wale watenda maovu, jihadharini na wale wajikatao miili yao, wasemao ili kuokoka ni lazima kutahiriwa.
Given akt på de hundarna, given akt på de onda arbetarna, given akt på "de sönderskurna".
Vakter eder för de hundar, vakter eder för de onda arbetare, vakter eder för afskärelsen.
Given akt på de hundarna, given akt på de onda arbetarna, given akt på »de sönderskurna».
Magsipagingat kayo sa mga aso, magsipagingat kayo sa masasamang manggagawa, magsipagingat kayo sa mga sa pagtutuli:
Mag-ingat kayo sa mga asal aso. Mag-ingat kayo sa mga gumagawa ng masama. Mag-ingat kayo sa mga paninira.
Oogv alvmabv oguogu rinv iki vdw um okv atubogv ayak peesula rinv vdw um alvbv inkur kaarwk sitolaka.
நாய்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள், பொல்லாத வேலையாட்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள். விருத்தசேதனக்காரர்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
நாய்களுக்கு ஜாக்கிரதையாயிருங்கள், விருத்தசேதனம் வேண்டும் என்பவர்களைக்குறித்து கவனமாயிருங்கள். தீமை செய்கிறவர்களுக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
కుక్కల విషయం జాగ్రత్త. చెడు పనులు చేసే వారి విషయం జాగ్రత్త. ఛేదించే ఆచారం పాటించే వారి విషయం జాగ్రత్త.
Vakai telia ʻae fanga kulī, vakai telia ʻae kau ngāue kovi, vakai telia ʻae kau tuʻusi.
Kötülük yapan o adamlardan, o köpeklerden sakının; o sünnet bağnazlarından sakının!
Monhwɛ nnebɔneyɛfo no a wɔte sɛ akraman a wɔka se twa na ɛsɛ sɛ onipa twa twetia ansa na wanya nkwagye no yiye.
Monhwɛ nnebɔneyɛfoɔ no a wɔte sɛ nkraman a wɔhyɛ mo sɛ montwa twetia ansa na moanya nkwagyeɛ no yie.
Стережіться псів! Стережіться поганих працівників [на Божій ниві], стережіться тих, у кого порізана [плоть]!
Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!
Остерегайтесь собак, остерегайтесь лихих робітників, остерегайтесь відрізання.
कुत्तों से ख़बरदार रहो, बदकारों से ख़बरदार रहो कटवाने वालों से ख़बरदार रहो।
ئىتلاردىن ھېزى بولۇڭلار، يامانلىق قىلغۇچىلاردىن ھېزى بولۇڭلار، «تىلىم-تىلىم كەسكۈچىلەر»دىن ھېزى بولۇڭلار!
Иштлардин һези болуңлар, яманлиқ қилғучилардин һези болуңлар, «тилим-тилим кәскүчиләр»дин һези болуңлар!
Itlardin hézi bolunglar, yamanliq qilghuchilardin hézi bolunglar, «tilim-tilim kesküchiler»din hézi bolunglar!
Itlardin ⱨezi bolunglar, yamanliⱪ ⱪilƣuqilardin ⱨezi bolunglar, «tilim-tilim kǝsküqilǝr»din ⱨezi bolunglar!
Hãy coi chừng loài chó; hãy coi chừng kẻ làm công gian ác; hãy coi chừng phép cắt bì giả.
Hãy coi chừng loài chó; hãy coi chừng kẻ làm công gian ác; hãy coi chừng phép cắt bì giả.
Hãy đề phòng những lũ chó, những người hiểm độc! Họ buộc anh em làm lễ cắt bì giả tạo.
muvisaghe maso ni mbua. muvisaghe maso na vavomba mbombo avavi.
Lulubuka mu diambu di zimbua; mu diambu di bisadi bimbimbi, mu diambu di batu bobo beti kukiluekanga mu zinitu ziawu.
Ẹ kíyèsára lọ́dọ̀ àwọn ajá, ẹ kíyèsára lọ́dọ̀ àwọn oníṣẹ́ búburú, ẹ sì kíyèsára lọ́dọ̀ àwọn onílà.
Verse Count = 330

< Philippians 3:2 >