< Philippians 2:8 >

And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
Awa toltin litime aso una dortun liru udun kul, ukul un kitene kuca.
وَإِذْ وُجِدَ فِي ٱلْهَيْئَةِ كَإِنْسَانٍ، وَضَعَ نَفْسَهُ، وَأَطَاعَ حَتَّى ٱلْمَوْتَ، مَوْتَ ٱلصَّلِيبِ.
وَإِذْ ظَهَرَ بِهَيْئَةِ إِنْسَانٍ، أَمْعَنَ فِي الاِتِّضَاعِ، وَكَانَ طَائِعاً حَتَّى الْمَوْتِ، مَوْتِ الصَّلِيبِ.
ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ
խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:
তেওঁ নিজকে সৰু কৰি মৃত্যুলৈকে, এনে কি ক্ৰুচীয় মৃত্যুলৈকে আজ্ঞাধীন হ’ল।
Özünü aşağı tutdu və ölümə qədər – çarmıx üzərində ölümə qədər itaət göstərdi.
con cukum dor ki co cero, cin yilam ki ne duri wo yo yaken ki co bware, bwaro wo dor bwatiye reu,
Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.
E da Ea hou fonobone, nabasu logo amoga asili, mae yolele, bulufalegeiga bogoi dagoi.
এবং তিনি মানুষের মত হয়ে নিজেকে অবনত করলেন; মৃত্যু পর্যন্ত, এমনকি, ক্রুশীয় মৃত্যু পর্যন্ত আজ্ঞাবহ হলেন।
মানব দেহ ধারণ করে নিজেকে অবনত করলেন; মৃত্যু পর্যন্ত, এমনকি ক্রুশে মৃত্যু পর্যন্ত, অনুগত থাকলেন।
ते मैनेरे रूपे मां बांदो केरतां दीन केरो, ते इड़ी तगर हुक्म मन्ने बालो राव, कि मौत, हाँ, क्रूसेरे मौत भी झ़ैल्ली।
कने माणु बणी करी अपणे आपे जो दीन किता कने सै परमेश्वरे दा इतणा आज्ञाकारी रिया कि सै मरणे तांई भी तैयार होई गिया, हां, उनी सूली दी मौत जो भी इक अपराधी सांई सेहन करी लिया।
ଆରେକ୍‌ କ୍ରୁସେ ମଃର୍ତା ହଃତେକ୍‌ ହେଁ, ମାୟ୍‌ନ୍‌କାରି ଅୟ୍‌କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ସାନ୍ କଃଲା ।
Bí b́ tooko dashane b́ detsi, K'irosh b́ borfetso Manúwor dab mask'aliyatse jiteyar b́ k'irfetso aletso b́ woti.
Akgban tu gji, katu na nda kwu, ikwu ni tu kwugru.
и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Nagpauobs siya sa iyang kaugalingon ug nahimong masinugtanon hangtod sa kamatayon, ang kamatayon sa krus.
Ug sa nakita siya diha sa dagway nga tawhanon, siya nagpaubos sa iyang kaugalingon ug nahimong masinugtanon hangtud sa kamatayon, oo, bisan pa sa kamatayon diha sa krus.
ᎠᎴ ᏴᏫ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎨᏎᎢ, ᎤᏩᏒ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏄᏓᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎠᏲᎱᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Ndipo pokhala munthu choncho anadzichepetsa yekha ndipo anamvera mpaka imfa yake, imfa yake ya pamtanda!
A mlung mhnem lü a thihnak vai cäpa mtheh ngjaki, Kutlamktunga a thih vai cäpa.
kami maeto baktih toengah a oh, duek khoek to lok tahngaih moe, thinglam pongah duek khoek to, tamna baktiah poek pahnaemhaih a tawnh.
A suisak tah hlang bangla a hmuh dae amah te tlarhoel tih dueknah hil khaw, thinglam dongkah dueknah nen pataeng olngai la om coeng.
A suisak tah hlang bangla a hmuh dae amah te tlarhoel tih dueknah hil khaw, thinglam dongkah dueknah nen pataeng olngai la om coeng.
thlanghqing pynoet amyihna awm lawt nawh, dungvoeng na ce awm hy, thih dy na awi ngai nawh - thinglam khan awh thi hy.
Mihing bang in hong om a, ama le ama ki niamkhiak in, thinglamte tung dong ah hong thi hi.
Pathen seingaina jal'in Ama akineosah jengin chule thingpela migilou thina dinmun akilhentai.
Hottelah tami coungnae hoi a kuep teh thingpalam dawk duenae totouh a khang teh amahoima a kârahnoum.
既有人的样子,就自己卑微, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服,以至於死, 且死在十字架上。
他以人形来到,谦卑自己,将自己交给死亡——甚至死在十字架上。
祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
Ŵalitulwisye ni kwajitichisya Akunnungu mpaka kwasika, elo, kwasika pa nsalaba.
ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ.̇
ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅·
ⲀϤⲐⲈⲂⲒⲞϤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲈⲀϤⲈⲢⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ ϢⲀ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲪⲘⲞⲨ ⲞⲨⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲞⲨⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ.
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný byv až do smrti, a to smrti kříže.
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
a dokonce přijal úděl otroka. Poslušně šel cestou ponížení až k potupné smrti: popravili ho na kříži jako zločince.
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
ନର୍‌ଲକ୍‌ ପାରା ଅଇ ଆଇଲାପଚେ, ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନିକରି, ନିଜ୍‌କେ ଆରି ଅଦିକ୍‌ ସାନ୍‌କଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମରାଅତ୍‌ବଲି ସର୍‌ପାଇଅଇଲା । ଅବ୍‌କା ମର୍‌ବାକେ ନାଇ, ମାତର୍‌ କୁରୁସ୍‌ କାଟେ କୁଟିମାରାଇଅଇ ଚଗାଇଅଇବାକେ ମିସା ।
Kendo kane en gi kit dhano kamano, to nobolore, ka owinjo Nyasaye nyaka kar tho, kata mana tho mar msalaba!
Wakalibombya akusyomeka kuyosika kuchiindi chalufu, akukuyofwa achiingano.
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
En toen Hij uiterlijk als een mens werd bevonden, heeft Hij Zich nog vernederd, door gehoorzaam te worden tot de dood, ja, tot de dood van het kruis.
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death— even death on a cross.
And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death—even death on a cross!
Coming in human form, humbling himself, he submitted himself to death—even death on a cross.
He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross.
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
And in appearance having been found as a man He humbled Himself having become obedient unto death, [the] death even of [the] cross;
and form to find/meet as/when a human to humble themself to be obedient until death death then cross
and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
he humbled himself [even more. Specifically], he obeyed [God] even to the extent of [being willing to] die. [He was even willing to] be nailed to a cross, [to die as though he were a criminal].
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
He humbled himself and became obedient to the point of death, even death of a cross!
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross.
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
Esi wònɔ ame ƒe nɔnɔme me la, ebɔbɔ eɖokui, ɖo to yi ɖase ku me, yi ɖase atitsogaŋutiku me ke!
Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.
hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti.
En in gedaante gevonden als een mensch heeft Hij zich zei ven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, den dood des kruises.
il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Et ayant été trouvé dans une forme humaine, il s'est humilié lui-même, devenant obéissant jusqu'à la mort, oui, la mort de la croix.
il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix;
il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix!
Ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Asi gidi qonccidika ben asape ziqqa oothides. Hayqaana gakanas hessika masiqale bolla kaqeti hayqana gakanas azazetides.
Dann erniedrigte er sich so tief, daß er gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
erniedrigte er sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Tod am Kreuze.
und, in seiner Gestalt [O. Haltung, äußere Erscheinung] wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
im Verhalten wie ein Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestod.
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.
und in seiner äußern Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
Er erniedrigte Sich und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tod am Kreuz.
Nake ahaana ta mũndũ-rĩ, akĩĩnyiihia, na agĩathĩka o nginya akĩũragwo, o kũũragwo kũrĩa kwa mũtharaba!
I bana kawushshis; hayqqana gakkanaw, hari attoshin masqaliya bolla hayqqanaw kiitettis.
wan den tua nisaalo ki tie nani bi nisaaliba n tie maama, o go den wadi o yuli ki tuo ki tiendi U Tienu yanbuama ki pundi hali mi kuuma. Baa hali li dapoanpoanli ya kuuma.
O tuo, ki miini o yuli, ki cɔlni hali yeni o kuuma, hali yeni li daapɔnpɔnli po kuuma.
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
και ευρεθείς κατά το σχήμα ως άνθρωπος, εταπείνωσεν εαυτόν γενόμενος υπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δε σταυρού.
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
και σχηματι ευρεθεισ ωσ ανθρωποσ εταπεινωσεν εαυτον γενομενοσ υπηκοοσ μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
ମେଁ ଲିବିସ ବାରି ଦରମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଏଃ ବେଲା ଜାକ କ୍ରୁସନ୍ନିଆ ଗୁଏଃ ଜାକ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
અને માણસના રૂપમાં પ્રગટ થઈને, વધસ્તંભ પરના મરણને આધીન થઈને પોતાને નમ્ર કર્યા.
Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a.
Kòmsi aparans Li te tankou yon moun, Li te bese tèt Li e te vin obeyisan jiska lanmò, menm lanmò sou yon kwa.
अर माणस कै रूप म्ह जाहिर होकै अपणे-आपनै दीन करया, अर परमेसवर का आज्ञाकारी रहया अर याड़ै तक के अपराधियाँ की तरियां मौत, हाँ क्रूस की मौत भी सह ली।
Aka kuma same shi a kamannin mutum, ya ƙasƙantar da kansa ya kuma zama mai biyayya wadda ta kai shi har mutuwa, mutuwar ma ta gicciye!
Ya kaskantar da kansa, ya yi biyayya har ga mutuwa, mutuwa ta gicciye.
A loaa iho la ke ano o ke kanaka, hoohaahaa iho la oia ia ia iho, me ka ae maoli aku i ka make, i ka make hoi ma ke kea.
הוא אף השפיל את עצמו כל־כך עד שבחר למות מוות בזוי על הצלב.
וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
और मनुष्य के रूप में प्रगट होकर अपने आपको दीन किया, और यहाँ तक आज्ञाकारी रहा कि मृत्यु, हाँ, क्रूस की मृत्यु भी सह ली।
और मनुष्य के शरीर में प्रकट होकर, अपने आपको दीन करके मृत्यु— क्रूस की मृत्यु तक, आज्ञाकारी रहकर स्वयं को शून्य बनाया.
És mikor olyan lett, mint egy ember, megalázta magát, engedelmes volt a halálig, mégpedig a keresztfának haláláig.
És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
En auðmýkingu hans var ekki þar með lokið. Hann gekk svo langt að deyja á krossi, eins og glæpamaður.
Ebe ahụrụ ya ka ọ dịka mmadụ nʼoyiyi, o wedakwara onwe ya ala, site nʼirube isi ruo ọnwụ, bụ ọnwụ nke obe.
Impakumbabana ti bagina ken nagbalin a natulnog inggana iti patay, ti ipapatay iti krus.
Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib.
Datang ke dunia dalam wujud seorang manusia, merendahkan diri-Nya, dan menyerahkan diri-Nya sampai mati — bahkan sampai mati di kayu salib.
Dan dalam keadaan sebagai manusia, Ia telah merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan sampai mati di kayu salib.
Dalam keadaan sebagai manusia, Yesus lebih lagi merendahkan diri-Nya untuk taat pada kehendak Allah, hingga Dia menyerahkan tubuh-Nya sampai mati, bahkan sampai mati disalibkan.
Nuanso aiwisimilye nukugomba sungainsha, insha nikota la mpaga.
e trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Ma tuzo nicce nimeme, mā tarsa uhana iwono, iwono ugankirka ukunti.
既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
キリストは人間と同じようなかたちになり、自分を卑しくし、死にまで従い、実に十字架の死にまでも従われたのです。
自ら謙りて、死、而も十字架上の死に至るまで、從へる者となり給ひしなり。
ଆରି ରନବୁନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଲବ୍‌ଡୁୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେ ।
Are xubꞌan achi chibꞌil ribꞌ, xumochꞌ ribꞌ, xnimanik xeꞌ kꞌa pa ri kamikal, kamikal cho ri ripbꞌal.
Kraisi'a avufa antermino, ke erizafa huteno, fri kante ruhiza huno, keka zafare fri'ne.
ಹೀಗೆ ಅವರು ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಮರಣವನ್ನು ಎಂದರೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನೂ ಹೊಂದುವಷ್ಟು ವಿಧೇಯರಾದರು.
ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಮರಣವನ್ನು ಅಂದರೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದುವಷ್ಟು ವಿಧೇಯನಾದನು.
Omwene ekeyishe nabha wokungwa okukingila nafwa, nafwa kumusalabha.
Pu umwene akhiyeisya akheideikhila nakhukhufwa, pa khidamileihanie.
Muene akitengulili ni kuj'ha mtii hadi kufwa, kafwelelu ka n'salaba.
사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
El pusisel, ac fahsr inkanek lun akosten nwe ke el sun misa — Aok, misa lal fin sakseng.
Cho likokobeza ni kuli kuteka konji ifu, ifu ha chifapano.
کە بە ڕوخساری مرۆڤ بینرا، خۆی نزم کردەوە و تاکو مردن ملکەچ بوو، تەنانەت مردنی سەر خاچ.
ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍‌ସିଲେହେଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ହା଼ନି ପାତେକା, ହାଅ, ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଲେପିଆ଼ହାଁ ହା଼ନି ପାତେକା ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେ ଊଣା କିହା କଡିତେସି ।
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Un cilvēka kārtā atrasts Pats Sevi pazemoja, paklausīgs palicis līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.
amikitisaki penza mpe atosaki kino na kufa, ata na kufa ya ekulusu.
अऊर आदमी को रूप म प्रगट होय क अपनो आप ख नरमी करयो, अऊर यहां तक आज्ञाकारी रह्यो कि मृत्यु तक पहुंच गयो, क्रूस की मृत्यु भी स्वीकार करयो।
ne yeetoowaza, n’aba muwulize n’okutuukira ddala ku kufa, ate okufa okw’okukomererwa ku musaalaba.
और मांणूए रे रूपो रे आयी की आपू खे दीन कित्तेया और से आपणी मौता तक आज्ञाकारी रया, एथो तक कि तिने क्रूसो पाँदे दर्दनाक मौत बी सईन करी ली।
ary rehefa hita fa nanan-tarehy ho olona Izy, dia nanetry tena ka nanaiky hatramin’ ny fahafatesana, dia ilay fahafatesana tamin’ ny hazo fijaliana.
Ie tendreke te hambam-bintañe ama’ ondaty, le nirè-batañe, nivohotse an-kavilasy— eka navetrake amy hatae ajaley!
തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തി മരണത്തോളം ക്രൂശിലെ മരണത്തോളം തന്നെ, അനുസരണമുള്ളവനായിത്തീർന്നു.
തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തി മരണത്തോളം ക്രൂശിലെ മരണത്തോളം തന്നേ, അനുസരണമുള്ളവനായിത്തീൎന്നു.
അവിടന്ന് അങ്ങനെ തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുകയും, മരണംവരെ; അതേ, ക്രൂശുമരണംവരെ, അനുസരണയുള്ളവനായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.
Mahakna mioibagi sakwongda leiringei matamda, siba phaoba, Haibadi cross-ta siba phaoba, haiba induna, masa mathanta nolukchakhi.
आणि मनुष्य प्रकृतीचे असे प्रकट होऊन त्याने स्वतःला लीन केले आणि त्याने मरण आणि तेही वधस्तंभावरचे मरण सोसले; येथपर्यंत आज्ञापालन करून त्याने स्वतःला लीन केले.
ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଲେବେଃ ମନ୍‌ତେ ହବାୟାନ୍‌ଲଃ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଗନଏଃରେୟାଃ ହରାରେ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରାଃ ଗନଏଃ ଜାକେଦ୍‌ କାଜି ମାନାତିୟେଁନ୍‌ ଲେକାଏ ହବାୟାନା ।
Bhakabhonesheje malinga mundu, nikwiinyegaya na kunda mpaka kuwa, elo, kuwa munshalabha.
မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​နှိမ့်​ချ​တော်​မူ​လျက်​လက်​ဝါး​ကပ် တိုင်​ပေါ်​တွင် အ​သေ​ခံ​သည့်​တိုင်​အောင်၊နာ​ခံ​ခြင်း​လမ်း​စဉ်​ကို လိုက်​လျှောက်​တော်​မူ​၏။
ထိုသို့ လူ၏ဂုဏ်အင်္ဂါလက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံလျက်၊ အသေခံခြင်းသာမဟုတ်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ အသေခံခြင်းတိုင်အောင် အစေကျွန်ခံ၍ ကိုယ်ကိုကိုယ်နှိမ့်ချတော်မူ၏။
ထိုသို့ လူ ၏ဂုဏ် အင်္ဂါလက္ခဏာနှင့်ပြည့်စုံလျက်၊ အသေခံ ခြင်းသာမဟုတ်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင် မှာ အသေခံ ခြင်းတိုင်အောင် အစေ ကျွန်ခံ၍ ကိုယ်ကိုကိုယ် နှိမ့်ချ တော်မူ၏။
A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.
Tai mori bole ja homoi tak kotha mani kene thakise, Cross te mora homoi tak!
Heh ah toongtang angta erah dam ih Rangte jeng chaatchaat lam ih heh roidong ah thoonta— bangphak ni laan tek ruh ah.
Wathi ebunjwe wabonakala njengomuntu, wazehlisa walalela kwaze kwaba sekufeni, ukufa kwasesiphambanweni!
njalo eficwe elesimo njengomuntu, wazithoba, waba ngolalelayo kwaze kwaba sekufeni, yebo ukufa kwesiphambano.
Abonikine mwanadamu. Hwembe apeile lina lalipita kila lina.
उहाँले आफूलाई नम्र तुल्याउनुभयो, र मृत्यु अर्थात् क्रुसको मृत्युसम्मै आज्ञाकारी हुनुभयो ।
Ajingologwisi na kuyidakila mbaka kufwa hata kufwa pamsalaba.
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
Han gjorde seg ydmyk og var lydig mot Gud. Han var villig å dø, ja, dø på korset.
nedra han seg sjølv, so han vart lydug alt til dauden, ja til dauden på krossen.
ପୁଣି, ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଦେଖାଯାଇ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ହଁ, କ୍ରୁଶୀୟ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ଆପଣାକୁ ଅବନତ କଲେ।
Bifa namaa uffatee argamuudhaanis, gad of deebise; duʼaaf jechuunis duʼa fannoo irraatiif iyyuu ni ajajame!
ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਿਆਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੌਤ ਤੱਕ ਸਗੋਂ ਸਲੀਬ ਦੀ ਮੌਤ ਤੱਕ ਆਗਿਆਕਾਰ ਬਣਿਆ।
ହେୱାନ୍‌ ଗୱାରି ଆରି ହୁଦାର୍‌ ଆଜ଼ି ହାକି ପାତେକ୍‌, କ୍ରୁସ୍‌ ହାକି ପାତେକ୍‌ ବଲ୍‌ ମାନିକିନାକାନ୍‌ ଆତାନ୍‌ ।
و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید.
و وقتی به شکل یک انسان یافت شد، خود را خوار ساخت، و مسیر اطاعت را به‌طور کامل پیمود، اطاعتی تا سرحدّ مرگ، حتی مرگی خفّت‌بار بر روی صلیب!
Yomberi kananagaliti mweni na kajimiriti mpaka kuhowa, kuhowa kweni kahowiti palupingika.
O kotin sansaleda ni mom en aramas, o kasapwilidi pein i, o ni a kotin peiki ong lel mela, ei lel mela ni lopu.
O kotin janjaleda ni mom en aramaj, o kajapwilidi pein i, o ni a kotin peiki on lel mela, ei lel mela ni lopu.
I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
On jednak poniżył się jeszcze bardziej i posłusznie poszedł na śmierć —haniebną śmierć na krzyżu!
A z postawy uznany za człowieka, uniżył samego siebie i był posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej.
e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
E, achado em fórma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até á morte, e morte de cruz.
E, achado em forma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
ele se humilhou [ainda mais. Especificamente, ]ele obedeceu [Deus ]até o ponto de [estar disposto a ]morrer. [Ele estava até disposto a ]morrer em uma cruz, [que era maneira vergonhosa de morrer].
Ao vir para nós, humildemente como um homem, ele se submeteu à morte, até mesmo à morte na cruz.
E sendo encontrado na forma humana, ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, sim, a morte da cruz.
Ла ынфэцишаре а фост гэсит ка ун ом, С-а смерит ши С-а фэкут аскултэтор пынэ ла моарте, ши ынкэ моарте де круче.
Și, fiind găsit în formă umană, s-a smerit pe sine însuși, făcându-se ascultător până la moarte, da, moartea de pe cruce.
Nda akaꞌ onaꞌ atahori anadikiꞌ sa, te tao Aon onaꞌ atahori mana tudꞌa-loloeꞌ, fo tao tungga Lamatualain hihii-nanaun. Mae atahori risa e sia hau ngganggeꞌ o, Ana simboꞌ a, ma mate onaꞌ atahori deꞌulakaꞌ.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Umwene abhiyisizye nashi ikwii abhale afye afye pashihobhehanyo.
Ama chu rangâiinchînin chongjômna lampuia a lôna, thina lampuingei dênrakin, khros chunga a thina hah.
itthaM naramUrttim Azritya namratAM svIkRtya mRtyorarthataH kruzIyamRtyoreva bhogAyAjJAgrAhI babhUva|
ইত্থং নৰমূৰ্ত্তিম্ আশ্ৰিত্য নম্ৰতাং স্ৱীকৃত্য মৃত্যোৰৰ্থতঃ ক্ৰুশীযমৃত্যোৰেৱ ভোগাযাজ্ঞাগ্ৰাহী বভূৱ|
ইত্থং নরমূর্ত্তিম্ আশ্রিত্য নম্রতাং স্ৱীকৃত্য মৃত্যোরর্থতঃ ক্রুশীযমৃত্যোরেৱ ভোগাযাজ্ঞাগ্রাহী বভূৱ|
ဣတ္ထံ နရမူရ္တ္တိမ် အာၑြိတျ နမြတာံ သွီကၖတျ မၖတျောရရ္ထတး ကြုၑီယမၖတျောရေဝ ဘောဂါယာဇ္ဉာဂြာဟီ ဗဘူဝ၊
itthaM naramUrttim Azritya namratAM svIkRtya mRtyOrarthataH kruzIyamRtyOrEva bhOgAyAjnjAgrAhI babhUva|
इत्थं नरमूर्त्तिम् आश्रित्य नम्रतां स्वीकृत्य मृत्योरर्थतः क्रुशीयमृत्योरेव भोगायाज्ञाग्राही बभूव।
ઇત્થં નરમૂર્ત્તિમ્ આશ્રિત્ય નમ્રતાં સ્વીકૃત્ય મૃત્યોરર્થતઃ ક્રુશીયમૃત્યોરેવ ભોગાયાજ્ઞાગ્રાહી બભૂવ|
itthaṁ naramūrttim āśritya namratāṁ svīkṛtya mṛtyorarthataḥ kruśīyamṛtyoreva bhogāyājñāgrāhī babhūva|
itthaṁ naramūrttim āśritya namratāṁ svīkr̥tya mr̥tyōrarthataḥ kruśīyamr̥tyōrēva bhōgāyājñāgrāhī babhūva|
itthaM naramUrttim Ashritya namratAM svIkR^itya mR^ityorarthataH krushIyamR^ityoreva bhogAyAj nAgrAhI babhUva|
ಇತ್ಥಂ ನರಮೂರ್ತ್ತಿಮ್ ಆಶ್ರಿತ್ಯ ನಮ್ರತಾಂ ಸ್ವೀಕೃತ್ಯ ಮೃತ್ಯೋರರ್ಥತಃ ಕ್ರುಶೀಯಮೃತ್ಯೋರೇವ ಭೋಗಾಯಾಜ್ಞಾಗ್ರಾಹೀ ಬಭೂವ|
ឥត្ថំ នរមូត៌្តិម៑ អាឝ្រិត្យ នម្រតាំ ស្វីក្ឫត្យ ម្ឫត្យោរត៌្ហតះ ក្រុឝីយម្ឫត្យោរេវ ភោគាយាជ្ញាគ្រាហី ពភូវ។
ഇത്ഥം നരമൂർത്തിമ് ആശ്രിത്യ നമ്രതാം സ്വീകൃത്യ മൃത്യോരർഥതഃ ക്രുശീയമൃത്യോരേവ ഭോഗായാജ്ഞാഗ്രാഹീ ബഭൂവ|
ଇତ୍ଥଂ ନରମୂର୍ତ୍ତିମ୍ ଆଶ୍ରିତ୍ୟ ନମ୍ରତାଂ ସ୍ୱୀକୃତ୍ୟ ମୃତ୍ୟୋରର୍ଥତଃ କ୍ରୁଶୀଯମୃତ୍ୟୋରେୱ ଭୋଗାଯାଜ୍ଞାଗ୍ରାହୀ ବଭୂୱ|
ਇੱਥੰ ਨਰਮੂਰ੍ੱਤਿਮ੍ ਆਸ਼੍ਰਿਤ੍ਯ ਨਮ੍ਰਤਾਂ ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋਰਰ੍ਥਤਃ ਕ੍ਰੁਸ਼ੀਯਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋਰੇਵ ਭੋਗਾਯਾਜ੍ਞਾਗ੍ਰਾਹੀ ਬਭੂਵ|
ඉත්ථං නරමූර්ත්තිම් ආශ්‍රිත්‍ය නම්‍රතාං ස්වීකෘත්‍ය මෘත්‍යෝරර්ථතඃ ක්‍රුශීයමෘත්‍යෝරේව භෝගායාඥාග්‍රාහී බභූව|
இத்த²ம்’ நரமூர்த்திம் ஆஸ்²ரித்ய நம்ரதாம்’ ஸ்வீக்ரு’த்ய ம்ரு’த்யோரர்த²த​: க்ருஸீ²யம்ரு’த்யோரேவ போ⁴கா³யாஜ்ஞாக்³ராஹீ ப³பூ⁴வ|
ఇత్థం నరమూర్త్తిమ్ ఆశ్రిత్య నమ్రతాం స్వీకృత్య మృత్యోరర్థతః క్రుశీయమృత్యోరేవ భోగాయాజ్ఞాగ్రాహీ బభూవ|
อิตฺถํ นรมูรฺตฺติมฺ อาศฺริตฺย นมฺรตำ สฺวีกฺฤตฺย มฺฤโตฺยรรฺถต: กฺรุศียมฺฤโตฺยเรว โภคายาชฺญาคฺราหี พภูวฯ
ཨིཏྠཾ ནརམཱུརྟྟིམ྄ ཨཱཤྲིཏྱ ནམྲཏཱཾ སྭཱིཀྲྀཏྱ མྲྀཏྱོརརྠཏཿ ཀྲུཤཱིཡམྲྀཏྱོརེཝ བྷོགཱཡཱཛྙཱགྲཱཧཱི བབྷཱུཝ།
اِتّھَں نَرَمُورْتِّمْ آشْرِتْیَ نَمْرَتاں سْوِیکرِتْیَ مرِتْیورَرْتھَتَح کْرُشِییَمرِتْیوریوَ بھوگایاجْناگْراہِی بَبھُووَ۔
ittha. m naramuurttim aa"sritya namrataa. m sviik. rtya m. rtyorarthata. h kru"siiyam. rtyoreva bhogaayaaj naagraahii babhuuva|
Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
Ponizio sam sebe postavši poslušan do same smrti, a smrti krstove.
Mme o ne a ikokobetsa go feta foo, mo e leng gore o ne a bo a swa loso lo lo tshwanang le lwa senokwane mo mokgorong.
akati awanikwa muchimiro chemunhu, akazvininipisa, akava wakateerera kusvikira parufu, irwo rufu rwemuchinjikwa.
Uye akati awanikwa ane chimiro chomunhu, akazvininipisa uye akateerera kusvikira pakufa, kunyange rufu pamuchinjikwa.
смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
in po videzu zaznan kakor moški, je samega sebe ponižal in postal pokoren do smrti, celó smrti na križu.
Ponižal se je postavši pokoren do smrti, smrti pa na križi.
Walalicepesha, kayi walenda mubuyumi bwakunyumfwila mpaka kushikila ku lufu lwakendi lwapalusanda.
oo markuu nin u ekaaday, ayuu is-hoosaysiiyey oo addeecay inuu dhinto, xataa inuu iskutallaabta ku dhinto.
y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
Y al venir en forma humana, humillándose a sí mismo, se sometió a la muerte, incluso a la muerte en una cruz.
Y hallándose en forma humana, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, sí, la muerte de cruz.
Él mismo se humilló y obedeció hasta [la] muerte de cruz.
se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de Cruz.
Y hallado en su condición como hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Y hallado en la condicion como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Y visto en forma de hombre, tomó el lugar más bajo, y se dejó morir, incluso la muerte vergonzosa de la cruz.
Yeye alijinyeyekeza na kuwa mtii hadi kifo, kifo cha msalaba.
Naye akiwa na umbo la mwanadamu, alijinyenyekeza, akatii hata mauti: naam, mauti ya msalaba!
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
Ödmjukade sig sjelf; vardt lydig intill döden, ja, intill korsens död.
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
At palibhasa'y nasumpungan sa anyong tao, siya'y nagpakababa sa kaniyang sarili, na nagmasunurin hanggang sa kamatayan, oo, sa kamatayan sa krus.
Ibinaba niya ang kaniyang sarili at naging masunurin hanggang sa kamatayan, ang kamatayan sa krus.
Hv rvngam nvgobv rito okv sidulo gobv minam mvnwng nga tvvnvrinv bv rila— ninyigv daapo lo silwk lo gobv tvvnv rinvgobv ribwngtoku.
அவர் மனித உருவமாக வெளிப்பட்டு, மரணம்வரைக்கும், அதாவது சிலுவையின் மரணம்வரைக்கும் கீழ்ப்படிந்தவராகி, தம்மைத்தாமே தாழ்த்தினார்.
தோற்றத்தில் ஒரு மனிதனைப்போல் காணப்பட்டு, அவர் தம்மைத்தாமே தாழ்த்தி, சாகும் அளவுக்கு கீழ்ப்படிந்தார். அதாவது சிலுவையின்மேல் சாகுமளவுக்கு முற்றுமாகக் கீழ்ப்படிந்தார்.
చావు దాకా, అంటే, సిలువ మీద చావుకైనా సరే, తనను తాను తగ్గించుకుని, లోబడ్డాడు.
Pea kuo ʻilo ia ʻi he tatau ʻoe tangata, naʻa ne fakamoʻulaloaʻi ia, pea talangofua ki he mate, ʻio, ʻae mate ʻi he ʻakau.
Verse not available
Ɔbrɛɛ ne ho ase, yɛɛ osetie de koduu owu mu, asennua ho wu mu mpo.
Ɔbrɛɛ ne ho ase, yɛɛ ɔsetie, de kɔduruu owuo mu, asɛnnua ho owuo mu mpo.
Він упокорив Себе, ставши слухняним до самої смерті, причому смерті на хресті!
Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
और इंसानी सूरत में ज़ाहिर होकर अपने आप को पस्त कर दिया और यहाँ तक फ़रमाँबरदार रहा कि मौत बल्कि सलीबी मौत गंवारा की।
ئۆزىنى تۆۋەن قىلىپ، ھەتتا ئۆلۈمگىچە، يەنى كرېستتىكى ئۆلۈمگىچە ئىتائەتمەن بولدى؛
Өзини төвән қилип, Һәтта өлүмгичә, йәни кресттики өлүмгичә итаәтмән болди;
Özini töwen qilip, Hetta ölümgiche, yeni krésttiki ölümgiche itaetmen boldi;
Ɵzini tɵwǝn ⱪilip, Ⱨǝtta ɵlümgiqǝ, yǝni kresttiki ɵlümgiqǝ itaǝtmǝn boldi;
Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.
Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.
hạ mình xuống, vâng phục Đức Chúa Trời, và chịu chết như một tội nhân trên thập tự giá.
umwene alijisile na kuuva mwitiki kuhanga kufua, ifua ija kikovekano.
Wukikulula niandi veka bu katumamana nate ku lufua, lufua va dikulusi.
Ó sì wà ní àwòrán ènìyàn, ó rẹ ara rẹ̀ sílẹ̀, o sì tẹríba títí de ojú ikú, àní ikú lórí àgbélébùú.
Verse Count = 329

< Philippians 2:8 >