< Philippians 2:26 >

since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
Bara awa lanza kuyamine kang, amini wa yita ni suu awadi amal zuru nan ghinu vat, anung na lanza na adi ucine ba.
إِذْ كَانَ مُشْتَاقًا إِلَى جَمِيعِكُمْ وَمَغْمُومًا، لِأَنَّكُمْ سَمِعْتُمْ أَنَّهُ كَانَ مَرِيضًا.
إِذْ كَانَ مُشْتَاقاً إِلَيْكُمْ جَمِيعاً، وَمُكْتَئِباً لِسَمَاعِكُمْ بِمَرَضِهِ.
ܡܛܠ ܕܤܘܐ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܡܥܩ ܗܘܐ ܕܝܕܥ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܗ
Որովհետեւ ինք ալ կարօտցած է բոլորդ, եւ կը վշտանար որ լսեր էիք թէ հիւանդացեր էր:
কিয়নো তেখেত নৰিয়াত পৰা বাৰ্তা আপোনালোকে শুনিলে, তেওঁ আপোনালোকৰ কাৰণে অতিশয় হাবিয়াহ কৰিছিল আৰু তেওঁ বৰ উদিগ্ন হৈছিল।
Çünki o hər birinizdən ötrü darıxır və onun xəstə olduğunu eşitdiyinizə görə çox narahat idi.
wori con kung ner dor kimer, na co ya kimen gwam, wori kom nuwa ki co nuwa bo luma.
Ecen harc çuec gucioc desiratzen centuzten, eta guciz desplacer çuen ceren eri içan cela aditu vkan baitzenduten.
E da dili ba: mu bagade hanai gala. Dilia da ea oloi nabi dagoi. Amola e da amo nababeba: le, da: i dio gala.
কারণ তিনি তোমাদের সবাইকে দেখবার জন্য আকাঙ্ক্ষী ছিলেন এবং তোমরা তাঁর অসুস্থতার সংবাদ শুনেছ বলে তিনি ব্যাকুল হয়েছিলেন।
কারণ তিনি তোমাদের সকলের জন্যই অত্যন্ত ব্যাকুল এবং তোমরা তাঁর অসুস্থতার সংবাদ শুনেছিলে বলে তিনি উৎকণ্ঠিত।
किजोकि तैसेरो मन तुसन सेब्भन मां लग्गोरो थियो। एल्हेरेलेइ बे चैन रातो थियो किजोकि तुसेईं तैसेरे बिमैरारो हाल शुनोरो थियो।
उदा मन तुसां सारयां च लगया था, इस तांई सै बेचेन रेंदा था, क्योंकि तुसां उदिया बमारिया दा हाल सुणया था।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦଃକୁକେ ବଃଡେମଃନ୍, ଆର୍‌ ସେ ମଃଳୁହଃଳି ଆଚେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ରିଲାକେ ତାର୍‌ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌;
Bínowere itok twoshir it jametsi bek'osh b́ tewuntsok'onat it were b́ shodo it shishtsatse tuutson bí b́ kic'iruwoshe.
A ni son wawu, alusroun hi wawu, wa bi wo ana he ni sikpa na.
понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
Kay siya naguol pag-ayo, ug nangandoy siya nga makauban kamong tanan, tungod kay nadungog ninyo nga siya nagsakit.
kay siya gimingaw kaninyong tanan, ug naguol pag-ayo tungod kay kamo nakadungog man nga siya nagmasakit.
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬᎩ ᎢᏥᎪᏩᏛᏗᏱ ᏂᏥᎥᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎨᏛ ᎤᏓᏅᏔᏩᏕᎬᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎢᏣᏛᎦᏅ ᎤᏢᏨᎢ.
Pakuti akukulakalakani nonsenu ndipo akusauka mu mtima chifukwa munamva kuti akudwala.
Nami van ning jah hmu hlü dütki. Ani am yaiki tia a thang nami ngjaka phäh aktäa vedamki.
Anih mah nangcae paroeai poek, anih ngannat ti, tiah na thaih o pongah, anih loe palungset.
Nangmih rhoek boeih te n'ngaidam tih a om dongah omdam tih tlo tila na yaak uh.
Nangmih rhoek boeih te n'ngaidam tih a om dongah omdam tih tlo tila na yaak uh.
Nangmih ni kyng nak khqi boeih hy, tlo hy tinawh naming zaak a dawngawh ak kaw se hy.
Banghangziam cile ama in note theampo hong phawk hi, taciang ama sia thinngimna taw kidim hi, banghangziam cile ama sia a cina hi, ci na za zo uh hi.
Aman namu nomlheh jenguvin nahenguva kahinsol e. Chule ana dammo thudol najah uchu phamo asalheh jenge.
Bangkongtetpawiteh ahni patounnae a kong nangmouh ni na thai a dawk doeh. Ahni ni nangmanaw pueng na rabui lawi vah a lung nawm hoeh.
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
一直渴望见到你们。他担心你们,因为你们也听说了,他生病了。
因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
Jwelejo akunnajila kwannope kwawona ŵanyamwe wose, ŵasongoneche nnope pakuŵa mwapilikene kuti alwasileje.
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁϥⲙⲉⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲓ.
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲉ
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲉ.
ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲚⲀϤⲘⲈⲒ ⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲈⲐⲂⲈ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲀϤϢⲰⲚⲒ.
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
Poněvadž toužil po všech vás, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
Ale teď se mu přece jen silně zastesklo po domově, zvlášť když uslyšel, že jste se dověděli o jeho nemoci.
efterdi han længtes efter eder alle og var såre ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ତମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ବେସି ମନ୍‍ କଲାନି । ଆରି ତାକେ ବେମାର୍‌ ଦାରାଇ ଅଇଆଚେ ବଲିକରି ତମେ ସୁନିକରି ଦାନ୍ଦାପାନ୍ଦା ଅଇରଇଲାସ୍‌ ବଲି ସେ ଜାନିରଇଲା ।
Osegombo mondo oneu ahinya, kendo chunye chandore nikech nuwinjo ni notuo ahinya.
Nkambo wakatyompedwe loko, alimwi wakali wazimba kubandinywe moonse, nkambo mwakamvwa kuti wakali kuchiswa.
Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
Want hij verlangt naar u allen, en is een beetje bekommerd, omdat gij van zijn ziekte gehoord hebt.
Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
Want hij verlangt naar u allen, en is een beetje bekommerd, omdat gij van zijn ziekte gehoord hebt.
since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
For he has been longing for you all and was distressed because you heard that he was sick.
For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
and he's been longing to see all of you, worried about you because you'd heard he was sick.
For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick.
For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
for he has been homesick for you all, and distressed at your having heard of his illness.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
for he was longing after you all, and was much troubled, because ye heard that he was sick.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick; —
since longing after he was all you (to see *O) and being deeply distressed because you heard that he was ill.
since to long for to be all you (to perceive: see *O) and be distressed because to hear that/since: that be weak: ill
for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
For he longed to see you all, and was anxious, because he knew ye had heard, that he was sick.
[But I have concluded that I must send him back to you] because he has been longing to see you all. Furthermore, he has been [very] distressed because [he knows that] you heard that he had become sick.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
For he was very distressed, and he longed to be with you all, because you heard that he was sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
For he desiride you alle, and he was sorewful, therfor that ye herden that he was sijk.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
Azɔ la, megbugbɔe le ɖoɖom ɖe mi, elabena ele mia susum, eye esi miese be edze dɔ la, ele nu xam.
Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte.
Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin levoton siitä, että olitte kuulleet hänen sairastavan.
Want deze verlangde zeer naar u allen en was bekommerd, omdat gij gehoord hadt dat hij ziek was.
Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
car il vous a tous désirés, et il était très inquiet parce que vous aviez appris qu'il était malade.
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous a viez appris sa maladie.
d'ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie.
Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu'il avait été malade;
D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
Car il désirait ardemment vous voir tous, étant très tourmenté parce que vous aviez appris qu'il était malade.
Gaasoyka izi intena kumethata beyanas laamotida gishshine qasseka inte iza sakoza siyidayssas qopida gishshiko.
Denn er hatte Heimweh nach euch allen und war voll Unruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
Er war in Sehnsucht nach euch allen und in banger Sorge, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
Denn er hatte Verlangen nach euch allen, und hatte keine Ruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
denn er hatte Heimweh nach euch allen und war in Unruhe darüber, daß ihr von seiner Erkrankung Kunde erhalten hattet.
denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
Weil ihn nach euch allen verlangte, und ihn bekümmerte, daß ihr gehört habt, daß er krank war.
Nĩgũkorwo nĩamwĩriragĩria inyuothe, na nĩaratangĩka tondũ nĩmwaiguĩte atĩ aarĩ mũrũaru.
I hinttena ubbaa be7anaw daro laamotees. Qassi I harggettidayssa hintte si7ida gisho, ba wozanan daro un77ettis.
O den bua hali bonhanla ki la yikuli. Wan den bandi ke yi gbadi ke o yia, o yama den yagi lipo boncianla.
Yin gbadi ke o yia, li den kpa o gbanu ki yagni o yama, ke o den bua wan ya ye yeni i kuli.
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
επειδή επεπόθει όλους εσάς και ελυπείτο, διότι ηκούσατε ότι ησθένησε.
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
επειδη επιποθων ην παντασ υμασ και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε.
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε·
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε·
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
επειδη επιποθων ην παντας υμας {VAR1: [ιδειν] } και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
ମେଁ ଆପେ ସାପାରେକେ କେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଡିଂକେ ବାରି ପେଇଂ ମେଁନେ ଆଃସିଲେକ୍ନେ କବର୍ ଅଁପେଲେଃଲା ମେଁ ଦୁକ୍‌ ଡିଂଡିଙ୍କେ ।
કારણ કે તે તમો સર્વ પર બહુ પ્રેમ રાખતો હતો અને તે ઘણો ઉદાસ હતો, કેમ કે તમે સાંભળ્યું હતું કે તે બીમાર છે;
Se pa ti anvi li anvi wè nou. Sa te travay tèt li anpil dèske nou te vin konnen jan l' te malad.
Paske li te trè anvi wè nou tout, e te twouble akoz ke nou te tande ke li te malad.
क्यूँके उसका मन थारे सारया म्ह लाग्या रह्या था, अर वो बेचैन रहवै था क्यूँके थमनै उसकी बीमारी का हाल सुण्या था।
Gama yana marmarin ganinku duka ya kuma damu domin kun ji cewa ya yi rashin lafiya.
Da shike yana marmarin ku duka, ya damu kwarai da shike kun ji yayi rashin lafiya.
No ka mea, he nui kona makemake ia oukou a pau, ua kaumaha loa kona naau, i ko oukou lohe ana he mai kona.
עתה אני מחזירו הביתה, שכן הוא מתגעגע אליכם מאוד ומודאג מהעובדה ששמעתם כי היה חולה.
יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
क्योंकि उसका मन तुम सब में लगा हुआ था, इस कारण वह व्याकुल रहता था क्योंकि तुम ने उसकी बीमारी का हाल सुना था।
वह तुम सबसे मिलने के लिए लालायित है और व्याकुल भी. तुमने उसकी बीमारी के विषय में सुना था.
mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött amiatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.
Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött a miatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.
Ég sendi hann nú aftur til ykkar, því að hann hefur orðið svo mikla heimþrá og langar að sjá ykkur á ný. Hann varð mjög leiður þegar hann vissi að þið hefðuð frétt að hann hefði veikst.
Ugbu a, ana m eziteghachiri unu ya, nʼihi na ọ na-agụsị ya agụụ ike ịhụ unu anya. O wutekwara ya nke ukwuu, na e mere ka unu mara na ọ dara ọrịa nʼoge gara aga.
Ta narigatan unay isuna, ken il-iliwenna ti makikaadda koma kadakayo amin, gapu ta nangeganyo a nagsakit isuna.
Ia rindu sekali kepada Saudara semuanya, dan ia gelisah karena kalian sudah mendapat berita bahwa ia sakit.
dan dia sudah sangat merindukan kalian, dan merasa kuatir sebab dia mendapat kabar bahwa kalian mendengar kalau dia sedang sakit.
Karena ia sangat rindu kepada kamu sekalian dan susah juga hatinya, sebab kamu mendengar bahwa ia sakit.
Tetapi saya mengutus dia kembali karena dia sendiri sangat rindu bertemu lagi dengan kalian semua. Dia merasa kuatir karena tahu bahwa kalian sudah mendengar bahwa dia sakit keras.
Kunsoko aiwogopile hangi ausumbiye kutula palung'wi palung'wi nunyenye mehi kunsoko aimigule kinamulwae.
Perciocchè egli desiderava molto [vedervi] tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch'egli era stato infermo.
lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Sa ma nyara u ira ushi vat, ma meki ubassa abanga aburu kang sa azi ya kunna ma wuzi nipum.
彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
彼は、あなたがたすべてを慕い求めており、また、自分の病気のことがあなたがたに伝わったことを気にしているからです。
蓋彼は汝等一同を戀慕ひ、其病める由の汝等に聞えしとて憂ひ居たりしなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅସୁତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁକ୍କତନେ ।
Ri Epafrodito sibꞌalaj kixubꞌisoj xuqujeꞌ kꞌax ranimaꞌ chiꞌwe xiwetaꞌmaj waꞌ chi yawabꞌ.
Na'ankure agra maka'motma tamagezanku hugeno antahintahi'amo kna higeno avufa ata eri'ne. Na'ankure tamagra krima eri'nea kema antahi'nagu ana hu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾದ ಸುದ್ದಿಯು ನಿಮಗೆ ಮುಟ್ಟಿತೆಂದು ತಿಳಿದು ತುಂಬಾ ವ್ಯಸನಪಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಅವನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ತಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನೊಂದುಕೊಂಡನು.
Kulwokubha aliga no obhubha na aliga nenda okwiyanja amwi nemwe bhona, okubha mwonguywe aliga nasibhwa.
Ulwakhuva ale nuvusukwa uvwakhuva paninie numwe mweivoni, puakhasusuvala fincho, nduvumupulikhe ukhuta akhale itamu.
Kwa ndabha ayele ni bhuogha na anogheleghe kuj'ha pamonja namu mwebhona, kwa kuj'ha mwap'heliki kuj'ha ayele n'tamu.
그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
El arulana ke tari liye kowos nukewa, ac el arulana supwarla lah kowos lohng mu el tuh mas.
Njikuti aba wililwe chenzila chaku chiswa kukando, imi u nyolelwe kuba nanwe mubonse, kono muba zuwi kuti abali kulwala.
ئەو پەرۆشی دیداری هەمووتانە و دڵتەنگ بوو، چونکە هەواڵی نەخۆشبوونی ئەوتان بیستووە.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେତେରି ମିଙ୍ଗେ ମେସାଲି ହା଼ରେକା ଅଣ୍‌ପିମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଡିହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚାକି ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାନେସି;
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et moestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
Tādēļ ka viņš pēc jums visiem ilgojās un viņam rūpēja, ka jūs dzirdējuši, viņš esot nevesels.
Pamba te azali na posa makasi ya komona bino nyonso mpe ayokaki pasi mingi na motema mpo boyokaki ete azali kobela.
कहालीकि ओको मन तुम सब म लग्यो हुयो होतो, यो वजह ऊ व्याकुल अऊर चिन्तित रहत होतो कहालीकि तुम न ओकी बीमारी को हाल सुन्यो होतो।
ayagala ennyo okubalaba, mwenna, eyeeraliikirira ennyo olw’obutabalaba, kubanga mwawulira nga yalwala.
कऊँकि तेसरा मन तुसा सबी रे लगी रा था, और से बेचैन रओ था, कऊँकि तुसे तेसरी बमारिया रा आल सुणेया था।
Fa manina anareo rehetra izy ka difotra alahelo, satria efa renareo fa narary izy.
ie nijagobo ty ama’areo, naho nalovilovy te jinanji’ areo ty amy fatindri’ey.
എന്തുകൊണ്ടെന്നാൽ, അവൻ നിങ്ങളോട് എല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുവാൻ വാഞ്ചിച്ചും, താൻ രോഗിയായി കിടന്നു എന്ന് നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ട് വ്യസനിച്ചുമിരുന്നു.
അവൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചും താൻ ദീനമായി കിടന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടു വ്യസനിച്ചുമിരുന്നു.
നിങ്ങൾ എല്ലാവരെയും കാണാനായി അയാൾ വാഞ്ഛയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു; താൻ രോഗിയാണ് എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടതിനാൽ വ്യാകുലചിത്തനായി കഴിയുകയുംചെയ്യുന്നു.
Maramdi mahakna nakhoi pumnamakpu uningbana langtaknare amasung nakhoina mahak nakhi haiba takhiba aduna mahak pukning yamna ware.
कारण तो आजारी आहे हे तुम्ही ऐकले होते असे त्यास समजल्यावर त्यास तुम्हा सर्वांची हुरहुर लागून तो चिंताक्रांत अस्वस्थ झाला होता;
ଇନିଃ ଆପେ ସବେନ୍‌କକେ ନେନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ଆଡଃ ଆପେ, ଇନିଃ କାଏ ସୁକୁତାନା ମେନ୍ତେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ମନ୍‌ରେ ଦୁକୁୟାନା ।
Pabha bhashikola lilaka lya kwiya kunnolanga mmowe, ikabheje bhashiinjika malinga shimpilikenenje kuti bhatendaga lwala.
သူ​သည်​သင်​တို့​အ​ပေါင်း​ကို​လွမ်း​ဆွတ်​လျက် နေ​၏။ သူ​ဖျား​နာ​သည့်​သ​တင်း​ကို​သင်​တို့​ကြား သိ​သွား​သ​ဖြင့်​သူ​သည်​စိတ်​မ​ချမ်း​မ​သာ ဖြစ်​လျက်​နေ​၏။-
အကြောင်းမူကား၊ သူသည် နာကြောင်းကို သင်တို့ကြားသိသောကြောင့်၊ သူသည် သင်တို့အပေါင်းကို လွမ်းဆွတ်၍ စိတ်မသာလျက်နေ၏။
အကြောင်းမူကား၊ သူသည် နာ ကြောင်း ကို သင်တို့ကြားသိ သောကြောင့် ၊ သူသည် သင် တို့အပေါင်း ကို လွမ်းဆွတ် ၍ စိတ်မသာလျက် နေ ၏။။
Koinga tonu hoki ia ki a koutou katoa, kanohi rawa, no te mea i rongo koutou he turoro ia.
Tai apuni khan logote thaki bole mon juwa to dikhise aru tai bemar ase koi kene apuni khan hunise koi kene tai bisi mon dukh hoise.
Heh ih sen chosok suh rapne ih mongsaam la nyia thungjoongla, tumeah sen ih heh ah esat ela ih japchaat etan.
Ngoba uyalilangatha lonke njalo ukhathazekile njengoba lezwa ukuthi wayegula.
njengoba wayelilangatha lonke, njalo ekhathazekile kakhulu, ngoba lezwa ukuthi wayegula;
Kwa saababu abile nahofu na apendile banamwenga mwaboti, kwakuwa mwayone kwamba endeminya.
किनकि तिनी बिरामी भएको कुरा तिमीहरूले थाहा पाएकाले तिनी धेरै व्याकुल भएका थिए, र तिमीहरूसँग हुनको निम्ति तिनले तृष्णा गरेका थिए ।
Ana mnogo uvaha wa kuvalola mwavoha nyenye, na aviniswi mtima neju ndava nyenye muyuwini kuvya avi mtamu.
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
Nå lengter han etter dere og er urolig over at dere har fått greie på at han var syk.
av di han lengta etter dykk alle, og var ottefull for di de hadde høyrt at han var sjuk.
କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଇଚ୍ଛୁକ, ପୁଣି, ସେ ପୀଡ଼ିତ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଥିବାରୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟଥିତ;
Inni hunda keessan yaadaatii; isin akka inni dhukkubsatee ture waan dhageessaniifis dhiphachaa jira.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੋਚਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਬਿਮਾਰ ਪਿਆ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ମି ୱିଜ଼ାରିଂ ହୁଡ଼୍‍ଦିନି କାଜିଂ ବେସି ଇଚା କିନାନା, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନାଦାର୍‌ ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ହେୱାନ୍ତି ଦୁକ୍‌;
زیرا که مشتاق همه شما بود و غمگین شد ازاینکه شنیده بودید که او بیمار شده بود.
اکنون او را نزد شما می‌فرستم، چون دلش برای همهٔ شما تنگ شده است. خصوصاً غمگین شد از اینکه شنید شما از بیماری او آگاهی یافته‌اید.
Kanayu nfiru ngulu ya kuwalolani mwenga mwoseri na kahinginika nentu, mwenga mpata visoweru hangu kaweriti mlweri.
Pwe komail asa, a ngong kin komail melel, o a patauki melel omail rongadar, me a somau.
Pwe komail aja, a non kin komail melel, o a patauki melel omail ronadar, me a jomau.
Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
Widziałem jednak, jak bardzo za wami tęsknił i niepokoił się, wiedząc, że martwicie się jego chorobą.
Ponieważ tęsknił za wami wszystkimi i bardzo się smucił, gdyż słyszeliście, że zachorował.
porque ele tinha muitas saudades de todos vós, e estava muito angustiado por haverdes ouvido de que ele havia ficado doente.
Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que elle estivera doente.
Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que ele estivera doente.
[Já concluí que devo mandá-lo de volta para vocês ]porque ele deseja muito ver todos vocês. Além disso, ele tem estado [muito ]preocupado porque [sabe que ]vocês ouviram que ele tinha ficado doente.
e ele sente muita saudade de todos vocês. Ele também está preocupado por vocês terem sabido que ele ficou doente.
já que ele ansiava por todos vocês, e estava muito perturbado porque vocês tinham ouvido dizer que ele estava doente.
Кэч доря фербинте сэ вэ вадэ пе тоць ши ера фоарте мыхнит пентру кэ афласерэць кэ а фост болнав.
căci el vă dorea mult pe toți și era foarte tulburat, pentru că ați auzit că este bolnav.
Huu ralan maꞌahee nae baliꞌ neu seꞌu nggi. Boe ma ana dꞌuꞌa-dꞌuꞌaꞌ nggi, huu bubꞌuluꞌ nae, hei rena eni hedꞌi-hedꞌiꞌ.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
Alinowoga agene huje abhepandwemo namwe mweti hwahuje ahovyezye wamwabho huje bhinu.
Ama hih nin rêngin nangni mu rang a jôt sabaka, a damloi nin riet sikin ânngûikhak ani.
yataH sa yuSmAn sarvvAn akAGkSata yuSmAbhistasya rogasya vArttAzrAvIti buddhvA paryyazocacca|
যতঃ স যুষ্মান্ সৰ্ৱ্ৱান্ অকাঙ্ক্ষত যুষ্মাভিস্তস্য ৰোগস্য ৱাৰ্ত্তাশ্ৰাৱীতি বুদ্ধ্ৱা পৰ্য্যশোচচ্চ|
যতঃ স যুষ্মান্ সর্ৱ্ৱান্ অকাঙ্ক্ষত যুষ্মাভিস্তস্য রোগস্য ৱার্ত্তাশ্রাৱীতি বুদ্ধ্ৱা পর্য্যশোচচ্চ|
ယတး သ ယုၐ္မာန် သရွွာန် အကာင်္က္ၐတ ယုၐ္မာဘိသ္တသျ ရောဂသျ ဝါရ္တ္တာၑြာဝီတိ ဗုဒ္ဓွာ ပရျျၑောစစ္စ၊
yataH sa yuSmAn sarvvAn akAgkSata yuSmAbhistasya rOgasya vArttAzrAvIti buddhvA paryyazOcacca|
यतः स युष्मान् सर्व्वान् अकाङ्क्षत युष्माभिस्तस्य रोगस्य वार्त्ताश्रावीति बुद्ध्वा पर्य्यशोचच्च।
યતઃ સ યુષ્માન્ સર્વ્વાન્ અકાઙ્ક્ષત યુષ્માભિસ્તસ્ય રોગસ્ય વાર્ત્તાશ્રાવીતિ બુદ્ધ્વા પર્ય્યશોચચ્ચ|
yataḥ sa yuṣmān sarvvān akāṅkṣata yuṣmābhistasya rogasya vārttāśrāvīti buddhvā paryyaśocacca|
yataḥ sa yuṣmān sarvvān akāṅkṣata yuṣmābhistasya rōgasya vārttāśrāvīti buddhvā paryyaśōcacca|
yataH sa yuShmAn sarvvAn akA NkShata yuShmAbhistasya rogasya vArttAshrAvIti buddhvA paryyashochachcha|
ಯತಃ ಸ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಅಕಾಙ್ಕ್ಷತ ಯುಷ್ಮಾಭಿಸ್ತಸ್ಯ ರೋಗಸ್ಯ ವಾರ್ತ್ತಾಶ್ರಾವೀತಿ ಬುದ್ಧ್ವಾ ಪರ್ಯ್ಯಶೋಚಚ್ಚ|
យតះ ស យុឞ្មាន៑ សវ៌្វាន៑ អកាង្ក្ឞត យុឞ្មាភិស្តស្យ រោគស្យ វាត៌្តាឝ្រាវីតិ ពុទ្ធ្វា បយ៌្យឝោចច្ច។
യതഃ സ യുഷ്മാൻ സർവ്വാൻ അകാങ്ക്ഷത യുഷ്മാഭിസ്തസ്യ രോഗസ്യ വാർത്താശ്രാവീതി ബുദ്ധ്വാ പര്യ്യശോചച്ച|
ଯତଃ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅକାଙ୍କ୍ଷତ ଯୁଷ୍ମାଭିସ୍ତସ୍ୟ ରୋଗସ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତାଶ୍ରାୱୀତି ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ପର୍ୟ୍ୟଶୋଚଚ୍ଚ|
ਯਤਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਅਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਤ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਸ੍ਯ ਰੋਗਸ੍ਯ ਵਾਰ੍ੱਤਾਸ਼੍ਰਾਵੀਤਿ ਬੁੱਧ੍ਵਾ ਪਰ੍ੱਯਸ਼ੋਚੱਚ|
යතඃ ස යුෂ්මාන් සර්ව්වාන් අකාඞ්ක්‍ෂත යුෂ්මාභිස්තස්‍ය රෝගස්‍ය වාර්ත්තාශ්‍රාවීති බුද්ධ්වා පර‍්‍ය්‍යශෝචච්ච|
யத​: ஸ யுஷ்மாந் ஸர்வ்வாந் அகாங்க்ஷத யுஷ்மாபி⁴ஸ்தஸ்ய ரோக³ஸ்ய வார்த்தாஸ்²ராவீதி பு³த்³த்⁴வா பர்ய்யஸோ²சச்ச|
యతః స యుష్మాన్ సర్వ్వాన్ అకాఙ్క్షత యుష్మాభిస్తస్య రోగస్య వార్త్తాశ్రావీతి బుద్ధ్వా పర్య్యశోచచ్చ|
ยต: ส ยุษฺมานฺ สรฺวฺวานฺ อกางฺกฺษต ยุษฺมาภิสฺตสฺย โรคสฺย วารฺตฺตาศฺราวีติ พุทฺธฺวา ปรฺยฺยโศจจฺจฯ
ཡཏཿ ས ཡུཥྨཱན྄ སཪྻྭཱན྄ ཨཀཱངྐྵཏ ཡུཥྨཱབྷིསྟསྱ རོགསྱ ཝཱརྟྟཱཤྲཱཝཱིཏི བུདྡྷྭཱ པཪྻྱཤོཙཙྩ།
یَتَح سَ یُشْمانْ سَرْوّانْ اَکانْکْشَتَ یُشْمابھِسْتَسْیَ روگَسْیَ وارْتّاشْراوِیتِ بُدّھوا پَرْیَّشوچَچَّ۔
yata. h sa yu. smaan sarvvaan akaa"nk. sata yu. smaabhistasya rogasya vaarttaa"sraaviiti buddhvaa paryya"socacca|
Јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
Jer željaše od srca vas sve da vidi, i žaljaše što ste èuli da je bolovao.
Jaanong ke mmusetsa gae gape, gonne o ntse a lo tlhwaafaletse lotlhe ebile a hutsahetse thata ka ntlha ya gore lo utlwile fa a lwala.
sezvo akange achikushuvai mese, uye akatambudzika, nokuti makange manzwa kuti wakange achirwara.
Nokuti anokushuvai mose uye ari kutambudzika nokuti makanzwa kuti akanga achirwara.
понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
Kajti hrepenel je po vas vseh in bil poln potrtosti; zato ker ste slišali, da je bil bolan.
Kajti hrepenel je po vas vseh in trepetal, ker ste slišali, da je zbolel.
Pakwinga layandishishinga kumubona mwense, kayi wongumana pacebo cakwambeti wabanga mulwashi mbuli ncomwalanyumfwa.
maxaa yeelay, isagu wuu idiin xiisooday kulligiin, oo aad buu u tiiraanyooday, waayo, idinku waad maqasheen inuu bukay,
porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
y él ha deseado verlos hace mucho tiempo a todos ustedes, preocupado por ustedes, pues han oído que estuvo enfermo.
ya que anhelaba a todos vosotros, y estaba muy preocupado porque habíais oído que estaba enfermo.
Él los añora a todos y está afligido porque ustedes oyeron que enfermó.
Porque tenía deseo vehemente de ver a todos vosotros; y estaba lleno de pesadumbre de que hubieseis oído que había enfermado.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
Porque tenia gran deseo de [ver á] todos vosotros; y gravemente se angustió porque habiais oido que habia enfermado.
Porque su corazón estaba con todos ustedes, y se angustió mucho porque sabían que estaba enfermo;
pues añoraba a todos vosotros, y estaba desconsolado por cuanto habíais oído de su enfermedad.
Kwa sababu alikuwa na hofu na alitamani kuwa pamoja nanyi nyote, kwa kuwa mlisikia kwamba alikuwa mgonjwa.
Kwa maana amekuwa akiwaonea sana shauku ninyi nyote, akiwa na wasiwasi kwa kuwa mlisikia kwamba alikuwa mgonjwa.
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
Efter han hade en åstundan till eder alla, och var storliga bekymrad deraf, att I sport haden honom krankan;
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
Yamang siya'y nananabik sa inyong lahat, at totoong siya'y namanglaw, sapagka't inyong nabalitaan na siya'y may-sakit:
Sapagkat labis siyang nabalisa, at ninais niyang makasama kayong lahat, dahil nalaman ninyo na siya ay may sakit.
Hv nonu mvnwng nga achialvbv kaanwngdu okv mvngru la ridu ogulvgavbolo nonu hv lvvmapv vla tvvpadu.
அவன் உங்கள் எல்லோர்மேலும் வாஞ்சையுள்ளவனும், தான் வியாதிப்பட்டதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினாலே அதிக மனச்சோர்வு அடைந்தவனாகவும் இருக்கிறான்.
அவன் உங்கள் எல்லோரையும் காண ஆவலாயிருக்கிறான். தான் சுகவீனமாய் இருந்ததை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினால் அவன் மிகவும் துக்கமடைந்திருக்கிறான்.
అతడు జబ్బు పడ్డాడని మీకు తెలిసింది కాబట్టి అతడు మీ అందరితో ఉండాలని చాలా బెంగగా ఉన్నాడు.
He naʻe manatu lahi ia kiate kimoutolu kotoa pē, pea naʻe mātuʻaki mamahi, ko e meʻa ʻi hoʻomou fanongo naʻe mahaki ia.
Çünkü hepinizi özlüyor, hasta olduğunu öğrendiğiniz için çok üzülüyordu.
Ne ho pere no sɛ obehu mo nyinaa na ɛhaw mo nso sɛ motee ne nka sɛ ɔyare.
Ne ho pere no sɛ ɔbɛhunu mo nyinaa na ɛha no nso sɛ motee ne nka sɛ ɔyare.
Він дуже сумував за всіма вами та був стривожений, що ви почули про його хворобу.
бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
क्यूँकि वो तुम सब को बहुत चाहता था, और इस वास्ते बे क़रार रहता था कि तूने उसकी बीमारी का हाल सुना था।
چۈنكى ئۇ ھەممىڭلارغا سېغىنىپ تەلپۈنگەنىدى ھەم سىلەرنىڭ ئۇنىڭ كېسەل ھالىدىن خەۋەر تاپقىنىڭلار تۈپەيلىدىن ئازابلاندى.
чүнки у һәммиңларға сеғинип тәлпүнгән еди һәм силәрниң униң кесәл һалидин хәвәр тапқиниңлар түпәйлидин азапланди.
chünki u hemminglargha séghinip telpün’genidi hem silerning uning késel halidin xewer tapqininglar tüpeylidin azablandi.
qünki u ⱨǝmminglarƣa seƣinip tǝlpüngǝnidi ⱨǝm silǝrning uning kesǝl ⱨalidin hǝwǝr tapⱪininglar tüpǝylidin azablandi.
Vì người rất ước ao thấy anh em hết thảy, và đã lo về anh em nghe mình bị đau ốm.
Vì người rất ước ao thấy anh em hết thảy, và đã lo về anh em nghe mình bị đau ốm.
Anh trông mong gặp mặt anh chị em. Anh lo ngại vì anh chị em đã nghe tin anh đau yếu.
ulwakuva alyale nuvwoghofi uvwa kunoghua kuva palikimo numue mweni, ulwakuva mukapulike kuti alyale n'tamu
Bila mayindu mawombo maba yandi mu diambu dieno ayi mu kiadi kaba bu luwa ti bela kaba mbela.
Nítorí tí ọkàn rẹ̀ fà sí gbogbo yín, ó sì kún fún ìbànújẹ́, nítorí tí ẹ̀yin gbọ́ pé ó ṣe àìsàn.
Verse Count = 331

< Philippians 2:26 >