< Philippians 2:21 >

For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
Bara vat mine din pizuru imon nati minere, na imon Yesu Kristi ba.
إِذِ ٱلْجَمِيعُ يَطْلُبُونَ مَا هُوَ لِأَنْفُسِهِمْ لَا مَا هُوَ لِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
فَإِنَّ الْجَمِيعَ يَسْعَوْنَ وَرَاءَ مَصَالِحِهِمِ الْخَاصَّةِ، لاَ لأَجْلِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗܘܢ ܗܘ ܒܥܝܢ ܘܠܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
քանի որ բոլորը կը փնտռեն իրե՛նց շահը, ո՛չ թէ Յիսուս Քրիստոսինը:
কাৰণ সকলোৱে যীচু খ্ৰীষ্টৰ বিষয়ে নহয়, নিজৰ বিষয়েহে চেষ্টা কৰে।
Ona görə ki hər kəs İsa Məsihin xeyrini deyil, öz xeyrini güdür.
wori digero dor cire koni ci nyime kebo digero wo na Yeesu kiristi.
Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney.
Be eno dunu huluane, ilia da Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu mae dawa: le, ilila: liligi fawane dawa: lala.
কারণ ওরা সবাই যীশু খ্রীষ্টের বিষয় নয়, কিন্তু নিজের নিজের বিষয়ে চেষ্টা করে।
প্রত্যেকেই যীশু খ্রীষ্টের নয়, কিন্তু নিজের স্বার্থই দেখে।
किजोकि सब अपने फैइदो तोपतन, न कि यीशु मसीहे।
क्योंकि सारे अपणे-अपणे फायदे दे बारे च सोचते रेंदे न, ना की यीशु मसीह दे बारे च।
ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ବିସୟ୍‌ ଚେସ୍ଟା ନଃକେରି ନିଜାର୍‌ ଲାବ୍‌ ଚେସ୍ଟା କଃର୍ତି ।
K'oshuwotsmó botook oot' mec'ree bogishiri bako Iyesus Krstos finosh kis'o deshatsne.
Mba wa ni tu ba ana Yesu Almasihu na.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
Kay silang tanan nagapangita sa ilaha lamang kaugalingon nga kaayohan, dili sa mga butang ni Jesu-Cristo.
Kay tanan silang uban nagapangita sa mga kaayohan sa ilang kaugalingon lamang ug dili sa mga kaayohan ni Jesu-Cristo.
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎤᏅᏒᏉ ᎤᎾᏤᎵ ᎨᏒ ᎤᏂᏲᎰᎢ, ᎥᏝᏃ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎨᏒᎢ.
Pakuti aliyense amangofuna zokomera iye yekha osati zokomera Yesu Khristu.
Khyang naküt naw Jesuh Khritawa phäh käh suilei u lü animäta phäh suileikie ni.
Kami boih mah Kri Jesu koehhaih to pakrong o ai, angmacae koehhaih to ni pakrong o boih.
Amah ham aka toem boeih ham tah Jesuh Khrih kah koe om moenih.
Amah ham aka toem boeih ham tah Jesuh Khrih kah koe om moenih.
Ikawtih, thlang boeih ing amimah a leeknaak doeng ce sui uhy, Jesu Khrih ak kawngaih am sui uhy.
Banghangziam cile mi theampo in Jesus Christ taw kisai te zong ngawl in, amate taw kisai teng bek zong uh hi.
Midangho hin ama ama phattouna ding kigelkhoh'ah ahiuvin Yeshua Christa lam thu chu agelkhoh pouve.
Taminaw pueng teh Khrih Jisuh ahawi nahan tawng awh hoeh, ma hawi nahan dueng doeh a tawng awh.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
其他人只关心自己的利益,不关心耶稣基督的利益。
因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
Ŵandu ŵampepe akusosasosa kupoka kwao achinsyene pe, ngakuchenjeuka ni Ngani sya Che Yesu Kilisito.
ⲁⲩⲕⲱϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲛ.
ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲛⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲛ ⲓⲏⲥ
ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛ̅ⲛⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲓ̅ⲥ̅.
ⲀⲨⲔⲰϮ ⲄⲀⲢ ⲚⲤⲀⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲚ.
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
Všichni myslí spíš na svůj vlastní prospěch než na zájmy Kristovy.
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
ମୁଇ କାଇକେ ଏନ୍ତାରି କଇଲିନି ବଇଲେ, ସବୁ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
Nikech ji duto dwaro mana gik makonyogi giwegi, to ok mag Yesu Kristo.
Nkambo boonse bayanduula nzibayanda beeni, izitaala azya Jesu Kkilisito.
Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.
Want allen zoeken hun eigen belang, niet de belangen van Christus Jesus.
Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.
For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.
For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
For they all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
(for all seek their own interests, not those of Christ Jesus).
Other people only worry about their own interests, not those of Jesus Christ.
For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
For all seek their own, not the things which are Yahushua the Messiah's.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
for they are all seeking their own interests, not those of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Yeshua Meshikha.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus (the) Messiah.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
for all of them are seeking their own things, not those of Christ Jesus.
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
Those all for the [things] their own are seeking, not the [things] Jesus of Christ;
the/this/who all for the/this/who themself to seek no the/this/who (the/this/who *k) Jesus Christ
For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
For they all seek their own, not the things of Jesus the Messiah.
All the others [whom I have considered that I might send to you] are concerned [only] about their own matters. They are not concerned about what Jesus Christ [considers important].
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
For they all seek their own interests, not the things of Jesus Christ.
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
For alle men seken tho thingis that ben her owne, not tho that ben of Crist Jhesu.
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
Edze abe ɖe bubuawo katã tsi dzi ɖe woawo ŋutɔ ƒe ɖoɖowo ŋuti, eye menye ɖe Yesu Kristo tɔwo ŋu o ene.
Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.
sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä Kristuksen Jeesuksen on.
Want al de anderen zoeken hun eigen voordeel, niet dat van Jezus Christus.
tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus;
Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
tous cherchent leur propre intérêt, et non celui de Jésus-Christ.
Haray wurikka Yesus kiristoosayssa gidontta ba go7as woxxizade xalalako
Denn die anderen denken alle miteinander an sich, nicht an die Sache Jesu Christi.
Alle anderen denken nur an sich und nicht an die Sache Christi Jesu.
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
Sie denken alle an sich, nicht an Jesus Christus.
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
alle anderen denken ja nur an sich selbst, nicht an das, was der Sache Jesu Christi dient.
denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesus Christus zugehört.
Nĩgũkorwo andũ arĩa angĩ othe marũmbũyagia maũndũ mao ene, no ti maũndũ ma Jesũ Kristũ.
Harati banttana go77iyabaa koyoosonappe attin Yesuus Kiristtoosi koyabaa oothokona.
Yaaba n sieni kuli kuani bi yama bi hantaaceli nni, baa kuani bi yama Kilisiti ya hantaadi nni
Kelima bikuli lingi bi yuceli ñuadi i, bi naa lingi Jesu Kiristo bona ka.
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
επειδή πάντες ζητούσι τα εαυτών, ουχί τα του Ιησού Χριστού·
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
οι παντεσ γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ.
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ χριστοῦ·
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου }
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
ବିନ୍‌ନେ ସାପାରେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଚେସ୍‌ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜର୍ ବଲ୍‌ପଡ଼େ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
કેમ કે સર્વ માણસો ખ્રિસ્ત ઈસુની વાત નહિ, પણ પોતાની જ વાત શોધે છે.
Tout lòt yo, se zafè pa yo ase y'ap regle, yo p'ap defann kòz Kris la.
Paske yo tout chache pwòp enterè pa yo, e pa sila a Kris Jésus a.
क्यूँके सारे अपणे स्वार्थ की खोज म्ह रहवै सै, परमेसवर के काम्मां खात्तर न्ही।
Gama kowa yana lura da al’amuran kansa ne kawai, ba na Kiristi Yesu ba.
Domin duka ribar kansu suke nema bata Yesu Almasihu ba.
No ka mea, ke imi nei na mea a pau i ka lakou iho, aole i ka Iesu Kristo.
נראה שכל אחד אחר דואג רק לעצמו ולתוכניותיו, ולא לתוכניותיו של ישוע המשיח.
כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
क्योंकि सब अपने स्वार्थ की खोज में रहते हैं, न कि यीशु मसीह की।
अन्य सभी येशु मसीह की आशाओं की नहीं परंतु अपनी ही भलाई करने में लीन हैं.
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.
Allir aðrir virðast niðursokknir í sín eigin áhugamál og hafa því engan tíma til að spyrja um vilja Jesú Krists.
Nʼihi na ndị ọzọ na-echegbu onwe ha maka ọdịmma nke ha, ma ọ bụghị maka ọdịmma Jisọs Kraịst.
Ta sapulenda amin dagiti bukodda a pagragsakan, saan a dagiti banbanag ni Jesu-Cristo.
Semua yang lainnya hanya mengurusi kepentingan diri sendiri saja, bukan kepentingan Yesus Kristus.
Sebab orang-orang lain hanya peduli dengan kepentingan mereka sendiri, dan bukan kepentingan untuk Yesus Kristus.
sebab semuanya mencari kepentingannya sendiri, bukan kepentingan Kristus Yesus.
Verse not available
Neangiza ehi nazanzee atuma kitalanyu akuduma imakani aodu, hangi singa nkani niang'wa Yesu Kilisto.
Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Barki wa nya ukem uwe uni azo u Yesu Ugomo-Asere.
人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
だれもみな自分自身のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことを求めてはいません。
蓋人は皆イエズス、キリストの事を求めず、己が事を求む、
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ନିଃୟମନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟମ୍‌ତଜି ।
Konojel ri nikꞌaj xaq are kakilij ri jastaq ri kajawataj chike, man are ta kakilij ri karaj ri Jesucristo.
Na'ankure zamagra maka'mo'za zamagri'ma zamenesia zante kegava nehu'za, Krais Jisasi zana kegava nosaze.
ಎಲ್ಲರೂ ಸ್ವಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆಯೇ ಹೊರತು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ.
ಎಲ್ಲರೂ ಸ್ವಕಾರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುತ್ತಾರೆಯೇ ಹೊರತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
Abhandi abho nakatumile abhemenya ku bhwebhwe, emisango ja Yesu Kristo bhatajimenya.
Avange voni vavo nikhuvasuha khulyumwe, vilonda ifyavo vene savilunda ifyakhuva five fya Keileisite.
Bhangi bhoha ambabho nganibhatumilikwa j'homu bhilonda mambo gha bhene pasima tu, na sio mambo gha Kristu.
저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
Mwet nukewa saya uh nunkalana ke ma lalos sifacna, ac tia ke sripa lun Jesus Christ.
Kakuti bonse basaka bulyo zibatabisa, insinyi zintu za Jesu Keresite.
لەبەر ئەوەی هەموویان بەدوای بەرژەوەندی خۆیاندا دەگەڕێن، نەک هی عیسای مەسیح.
ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ସେ଼ବା କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନା, ୱାର୍‌ଇ ତାମି ନେହାଁଣି ପାରାଲି ଅଣ୍‌ପିନେରି ।
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Iesu Christi.
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Iesu Christi.
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Omnes enim quae sua sunt quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
Jo tie visi meklē, kas pašiem, ne, kas Jēzum Kristum der.
bato nyonso oyo batikali balukaka kaka bolamu na bango moko, kasi bamipesaka te na makambo ya Yesu-Klisto.
कहालीकि सब अपनो स्वार्थ की खोज म रह्य हंय, नहीं कि यीशु मसीह की।
kubanga abalala bonna beenoonyeza byabwe ku bwabwe, so si ebya Yesu Kristo.
कऊँकि सब आपणे स्वार्थ निकाल़ने री खोजा रे रओए, ना कि यीशु मसीह री।
Fa izy rehetra dia samy mitady ny azy avy, fa tsy ny an’ i Jesosy Kristy;
toe mipay ty aze avao i maroy, fa tsy ty a’ Iesoà Norizañey.
യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കാര്യമല്ല സ്വന്ത കാര്യമല്ലോ എല്ലാവരും നോക്കുന്നത്.
യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കാൎയ്യമല്ല സ്വന്ത കാൎയ്യമത്രേ എല്ലാവരും നോക്കുന്നു.
കാരണം, എല്ലാവരും സ്വന്തം താത്പര്യങ്ങൾ അല്ലാതെ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ താത്പര്യങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്നതേയില്ല.
Maramdi atei pumnamaknadi masa masagi oiba adukhakta yengduna lei, Jisu Christtagi oibasing adu yengde.
कारण, सगळे स्वतःच्याच गोष्टी पाहतात, ख्रिस्त येशूच्या पाहत नाहीत.
ଏଟାଃ ସବେନ୍‌କ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ କା ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବିଷାଏରେ ଉଡ଼ୁଃତାନାକ ।
Bhananji bhowe ibhaloleyanga ibhapinganga ashaayenenji, wala nngabha ya a Yeshu Kilishitu.
အ​ခြား​သော​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ကား​ကိုယ့် အ​ကျိုး​ကို​သာ​လျှင်​ရှာ​ကြ​၏။ ယေ​ရှု​ခ​ရစ် ၏​အ​ကျိုး​ကို​မ​ရှာ​ကြ။-
လူခပ်သိမ်းတို့သည် ယေရှုခရစ်၏အကျိုးကို မရှာ၊ ကိုယ်အကျိုးကိုသာ ရှာကြ၏။
လူခပ်သိမ်း တို့သည် ယေရှု ခရစ် ၏အကျိုးကို မ ရှာ၊ ကိုယ် အကျိုးကိုသာ ရှာ ကြ၏။။
Ko ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.
Kelemane taikhan sob nijor nimite he chinta kori thake, Jisu Khrista laga kaam nimite eku chinta nai.
Mirep ih Jisu ah lasamthun thang ih, neng di marah seela erah ba samthun rumha.
Ngoba abantu bonke bazifunela okwabo, hatshi okukaJesu Khristu.
ngoba bonke bazidingela okwabo, kungeyisikho okukaKristu Jesu.
Benge bote nabatuma kwinu bapala mambo gabe binafsi bai, nasiyo mambo ya yesu kristo.
किनकि तिनीहरू सबैले येशू ख्रीष्‍टका कुराहरूभन्दा आफ्नै इच्छाको खोजी गर्दछन् ।
Vangi vilola mambu gavi vene kuliku kulola mambu ga Yesu Kilisitu.
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
Alle andre er mest opptatt av sine egne gjøremål og bryr seg ikke om å tjene Jesus Kristus.
For dei søkjer alle sitt eige, ikkje det som høyrer Jesus Kristus til;
ଯେଣୁ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି ସ୍ୱାର୍ଥ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି।
Sababiin isaas warri kaan hundi utuu fedhii Yesuus Kiristoosiif hin taʼin fedhii mataa isaaniitiif yaaduutii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਮਤਲਬ ਦੇ ਯਾਰ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ।
ବିନ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିୱାଦାଂ ଜାର୍‌ତି ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌ ।
زانرو که همه نفع خود رامی طلبند، نه امور عیسی مسیح را.
گویا هر کس فقط به مسائل خود می‌اندیشد، و به فکر خدمت به عیسی مسیح نیست.
Wamonga woseri wankuvitenda ndiri vitwatira vya Yesu Kristu, kumbiti wankuvitenda vitwatira vyawu weni.
Pwe karos kin rapaki me pein ar, a kaidin me sapwilim en Kristus.
Pwe karoj kin rapaki me pein ar, a kaidin me japwilim en Krijtuj.
Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
Wszyscy pilnują tylko własnego interesu i nie przejmują się sprawami Jezusa Chrystusa.
Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co jest Jezusa Chrystusa.
pois todos buscam as suas próprias coisas, e não as de Cristo Jesus.
Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Christo Jesus.
Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Todos os outros [que tenho pensado em mandar ]se preocupam [somente ]com as suas próprias coisas. Eles não se preocupam pelas coisas de Jesus Cristo.
Outras pessoas apenas se preocupam com os seus próprios interesses e, não, com os interesses de Jesus Cristo.
Pois todos eles buscam o que lhes é próprio, não as coisas de Jesus Cristo.
Че-й дрепт, тоць умблэ дупэ фолоаселе лор, ши ну дупэ але луй Исус Христос.
Pentru că toți își caută ale lor, nu lucrurile lui Isus Hristos.
Ana o nda onaꞌ toronooꞌ laen ra sa. Te sira, duꞌa akaꞌ ue-tatao nara, te nda ue-tao dala-dalaꞌ pantin soaꞌ neu Yesus Kristus sa.
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
Abhanje bhonti bhanagaga embatume abhene bhahwanza embombo zyabho ezyavene wene, nasagazyahuje zya abhombe embombo eye Yesu Kilisti.
Adangngei nâm chu an siksika rang vai an mindona Jisua Khrista rangin chu mindon mak ngei.
yato'pare sarvve yIzoH khrISTasya viSayAn na cintayanta AtmaviSayAn cintayanti|
যতোঽপৰে সৰ্ৱ্ৱে যীশোঃ খ্ৰীষ্টস্য ৱিষযান্ ন চিন্তযন্ত আত্মৱিষযান্ চিন্তযন্তি|
যতোঽপরে সর্ৱ্ৱে যীশোঃ খ্রীষ্টস্য ৱিষযান্ ন চিন্তযন্ত আত্মৱিষযান্ চিন্তযন্তি|
ယတော'ပရေ သရွွေ ယီၑေား ခြီၐ္ဋသျ ဝိၐယာန် န စိန္တယန္တ အာတ္မဝိၐယာန် စိန္တယန္တိ၊
yatO'parE sarvvE yIzOH khrISTasya viSayAn na cintayanta AtmaviSayAn cintayanti|
यतोऽपरे सर्व्वे यीशोः ख्रीष्टस्य विषयान् न चिन्तयन्त आत्मविषयान् चिन्तयन्ति।
યતોઽપરે સર્વ્વે યીશોઃ ખ્રીષ્ટસ્ય વિષયાન્ ન ચિન્તયન્ત આત્મવિષયાન્ ચિન્તયન્તિ|
yato'pare sarvve yīśoḥ khrīṣṭasya viṣayān na cintayanta ātmaviṣayān cintayanti|
yatō'parē sarvvē yīśōḥ khrīṣṭasya viṣayān na cintayanta ātmaviṣayān cintayanti|
yato. apare sarvve yIshoH khrIShTasya viShayAn na chintayanta AtmaviShayAn chintayanti|
ಯತೋಽಪರೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಯೀಶೋಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ವಿಷಯಾನ್ ನ ಚಿನ್ತಯನ್ತ ಆತ್ಮವಿಷಯಾನ್ ಚಿನ್ತಯನ್ತಿ|
យតោៜបរេ សវ៌្វេ យីឝោះ ខ្រីឞ្ដស្យ វិឞយាន៑ ន ចិន្តយន្ត អាត្មវិឞយាន៑ ចិន្តយន្តិ។
യതോഽപരേ സർവ്വേ യീശോഃ ഖ്രീഷ്ടസ്യ വിഷയാൻ ന ചിന്തയന്ത ആത്മവിഷയാൻ ചിന്തയന്തി|
ଯତୋଽପରେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୀଶୋଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ୱିଷଯାନ୍ ନ ଚିନ୍ତଯନ୍ତ ଆତ୍ମୱିଷଯାନ୍ ଚିନ୍ତଯନ୍ତି|
ਯਤੋ(ਅ)ਪਰੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੀਸ਼ੋਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਵਿਸ਼਼ਯਾਨ੍ ਨ ਚਿਨ੍ਤਯਨ੍ਤ ਆਤ੍ਮਵਿਸ਼਼ਯਾਨ੍ ਚਿਨ੍ਤਯਨ੍ਤਿ|
යතෝ(අ)පරේ සර්ව්වේ යීශෝඃ ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය විෂයාන් න චින්තයන්ත ආත්මවිෂයාන් චින්තයන්ති|
யதோ(அ)பரே ஸர்வ்வே யீஸோ²​: க்²ரீஷ்டஸ்ய விஷயாந் ந சிந்தயந்த ஆத்மவிஷயாந் சிந்தயந்தி|
యతోఽపరే సర్వ్వే యీశోః ఖ్రీష్టస్య విషయాన్ న చిన్తయన్త ఆత్మవిషయాన్ చిన్తయన్తి|
ยโต'ปเร สรฺเวฺว ยีโศ: ขฺรีษฺฏสฺย วิษยานฺ น จินฺตยนฺต อาตฺมวิษยานฺ จินฺตยนฺติฯ
ཡཏོ྅པརེ སཪྻྭེ ཡཱིཤོཿ ཁྲཱིཥྚསྱ ཝིཥཡཱན྄ ན ཙིནྟཡནྟ ཨཱཏྨཝིཥཡཱན྄ ཙིནྟཡནྟི།
یَتوپَرے سَرْوّے یِیشوح کھْرِیشْٹَسْیَ وِشَیانْ نَ چِنْتَیَنْتَ آتْمَوِشَیانْ چِنْتَیَنْتِ۔
yato. apare sarvve yii"so. h khrii. s.tasya vi. sayaan na cintayanta aatmavi. sayaan cintayanti|
Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
Jer svi traže što je njihovo, a ne što je Hrista Isusa.
mongwe le mongwe o bonala a tshwenyega kaga dilo tse e leng tsa gagwe e seng tsa ga Jesu Keresete.
Nokuti vese vanozvitsvakira zvavo, kwete zvinhu zviri zvaKristu Jesu.
Nokuti munhu wose anozvitsvakira zvake, zvisati zviri zvaJesu Kristu.
вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
Kajti vsi iščejo svoje lastno, ne [pa] stvari, ki so Jezusa Kristusa.
Kajti vsi iščejo svojega, ne kar je Kristusa Jezusa;
Aba nabambi balashala balashilinga mano kubintu byabo kutamba pacebo ca Yesu Klistu sobwe.
Waayo, iyagu waxay kulligood doonayaan waxyaalahooda, mana aha waxyaalaha Ciise Masiix.
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Otras personas solo se preocupan por sus propios intereses y no los de Jesucristo.
Porque todos buscan lo suyo, no las cosas de Jesucristo.
porque todos buscan sus propias cosas, no las de Jesucristo.
porque todos buscan lo de ellos mismos, no lo que es de Cristo Jesús.
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesus.
Porque todos van tras lo suyo propio, no según las cosas de Cristo.
Wengine wote ambao ningewatuma kwenu wanatafuta mambo yao binafsi tu, na siyo mambo ya Yesu Kristo.
Kwa maana kila mmoja anajishughulisha zaidi na mambo yake mwenyewe wala si yale ya Yesu Kristo.
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
Ty de söka alle efter sitt eget, icke det Christo Jesu tillhörer.
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
Sapagka't pinagsisikapan nilang lahat ang sa kanilang sarili, hindi ang mga bagay ni Jesucristo.
Sapagkat lahat sila ay naghahanap ng kani-kaniyang kapakinabangan, hindi ang mga bagay na kay Jesu-Cristo.
Nyi dvdv ngv ogumvnwng nga bunugv atubogv mvngnam lo rimwngdu, Jisu Kristo gv mvngnam bv rimadomadu.
மற்ற எல்லோரும் கிறிஸ்து இயேசுவிற்குரியவைகளைத் தேடாமல், தங்களுக்குரியவைகளையே தேடுகிறார்கள்.
ஏனெனில் ஒவ்வொருவனும், தன் சொந்த நலன்களில் கரிசனை கொள்கிறானேதவிர, இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு உரியவைகளில் கரிசனைகொள்வதில்லை.
మిగతా వారంతా తమ సొంత పనుల్నే చూసుకుంటున్నారు గాని, యేసు క్రీస్తు విషయాలు చూడడం లేదు.
He ʻoku kumi kotoa pē ʻae ngaahi meʻa ʻanautolu, kae ʻikai ko e ngaahi meʻa ʻa Kalaisi Sisu.
Herkes kendi işini düşünüyor, Mesih İsa'nınkini değil.
Obiara pɛ ɔno ara ne yiyedi a Yesu Kristo ho asɛm mfa ne ho.
Obiara pɛ ɔno ara ne yiedie a Yesu Kristo ho asɛm mmfa ne ho.
Адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
सब अपनी अपनी बातों के फ़िक्र में हैं, न कि ईसा मसीह की।
چۈنكى ھەممە ئادەم ئەيسا مەسىھنىڭ ئىشلىرىغا ئەمەس، بەلكى ئۆزىنىڭ ئىشلىرى بىلەن شۇغۇللىنىشقا ئىنتىلىدۇ؛
Чүнки һәммә адәм Әйса Мәсиһниң ишлириға әмәс, бәлки өзиниң ишлири билән шуғуллинишқа интилиду;
Chünki hemme adem Eysa Mesihning ishlirigha emes, belki özining ishliri bilen shughullinishqa intilidu;
Qünki ⱨǝmmǝ adǝm Əysa Mǝsiⱨning ixliriƣa ǝmǝs, bǝlki ɵzining ixliri bilǝn xuƣullinixⱪa intilidu;
ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Đức Chúa Jêsus Christ.
ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ.
Những người khác còn bận tâm về các việc riêng tư, không lưu ý đến công việc Chúa Cứu Thế.
Navange voni vanonaale nikuvasung'a kulyumue vilonda imbombo isavanave sene, kange sino nasa Yesu Kilisite.
Bila bawu boso bantombanga mamboti mawu veka vayi bika mamboti ma Yesu Klisto.
Nítorí gbogbo wọn ni ó tọ́jú nǹkan ti ara wọn, kì í ṣe àwọn nǹkan ti Jesu Kristi.
Verse Count = 329

< Philippians 2:21 >