< Philippians 1:8 >

For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Sepse Perëndia, është dëshmitari im, si ju dua të gjithë me dashuri të zjarrtë në Jezu Krisht.
Bara Kutelleri iyizi inba ning, ninworu kolome liri ayedi nyene minu vat nanya kulin nsuu Kristi Yesu.
فَإِنَّ ٱللهَ شَاهِدٌ لِي كَيْفَ أَشْتَاقُ إِلَى جَمِيعِكُمْ فِي أَحْشَاءِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
فَإِنَّ اللهَ شَاهِدٌ لِي كَيْفَ أَحِنُّ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً بِعَوَاطِفِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
ܤܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܐܝܟܢܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Որովհետեւ Աստուած վկայ է թէ ո՛րքան կարօտցած եմ ձեզ բոլորդ՝ Քրիստոս Յիսուսի գութով,
কাৰণ খ্ৰীষ্ট যীচুৰ স্নেহত মই আপোনালোকৰ কাৰণে কিমান হাবিয়াহ কৰোঁ, সেই বিষয়ে ঈশ্বৰ মোৰ সাক্ষী আছে।
Allah şahidimdir ki, Məsih İsanın duyğusu ilə hər birinizin həsrətini çəkirəm.
kwama warke mi, kuru kime gwam mi ciko mor cwika dur wo Yeesu kiristi ce.
Ecen Iaincoa dut testimonio cein cinez desiratzen çaituztedan çuec gucioc Iesus Christen affectione cordialez:
Gode da na ba: su dunu esala! Na da dilima dafawane sia: sa! Na fofagi hou dili huluanema da Yesu Gelesu Ea dogoga maha.
ঈশ্বর আমার সাক্ষী যে, খ্রীষ্ট যীশুর ভালবাসায় আমার হৃদয় তোমাদের সবার জন্য কেমন আকাঙ্ক্ষী।
ঈশ্বরই আমার সাক্ষী, খ্রীষ্ট যীশুর স্নেহে আমি তোমাদের সাক্ষাৎ পাওয়ার জন্য কতই না ব্যাকুল!
इस मां परमेशर मेरो गवाहे, कि अवं यीशु मसीहेरो ज़ेरो प्यार केरतां तुश्शे सेब्भी केरू लालच़ केरताईं।
इदे च परमेश्वर मेरा गबाह है कि मैं यीशु मसीह सांई प्यार करिरी तुसां सारयां जो मिलणे दी इच्छा करदा है।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟଜିସୁର୍‌ ହୁରା ଲାଡାର୍‌ ଦଃୟାୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବ୍‌କେ ଦଃକୁକ୍‌ କଃଡେକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃରୁଲେ, ମାପ୍ରୁ ଇ କଃତା ଜାଣୁଲା ।
Krstos Iyesus shunon it únetsnoor awuk'o tgawiruwok'owosh tgawo Ik'oniye.
Rji ton sroun mu wa mi hewu niyi ni son wu Kristi ye ni yi
Защото Бог ми е свидетел как милея за всички ви с милосърдие Исус Христово.
Kay ang Dios mao ang akong saksi, kung unsa ang akong paghandom kaninyong tanan sa giladmon sa gugma ni Cristo Jesus.
Kay ang Dios mao ang akong saksi, nga ako gimingaw gayud kaninyong tanan uban sa pagbati sa kalomo ni Cristo Jesus.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᎦᏔᎯ ᏂᎦᎥ ᎢᏨᎨᏳᏒᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎬᏗᏍᎬᎢ.
Mulungu angandichitire umboni kuti ndimakulakalakani ndi chikondi cha Khristu Yesu.
Jesuh Khritawa mhläkphyanak am ihlawka nami van ka ning jah hmu hlüki ti cun Pamhnam naw na ksingki ni. Aktäa ning jah hmu hlü lü ka khamei hin Khritaw Jesuh üngkhyüh lawkia kyaki ni.
Jesu Kri amlunghaih rang hoiah kawkruk maw nangcae hnuk han ka koeh, tito Sithaw mah panoek.
Kai kah laipai la Pathen om ta. Jesuh Khrih kah kotak dongah nangmih rhoek boeih te bahoeng kan ngaidam.
Kai kah laipai la Pathen om ta. Jesuh Khrih kah kotak dongah nangmih rhoek boeih te bahoeng kan ngaidam.
Nangmih ve Jesu Khrih a lungnaak ing i ikawmyih tluk ka ni kyngnaak khqi tice Khawsa ing sim hy.
Jesus Christ i itna sung ah na vekpi uh in bangza in hong phawk khi ziam, ci sia Pathian ka tetti a hihi.
Ichangeiya nangho kangailut nahiuva chule Christa Yeshua milungsetnaa chu nangho nabonchauva kangai lheh u ahi chu Pathen in ahenai.
Nangmouh teh Jisuh Khrih e lungpatawnae lahoi na rabuipoung awh tie na kapanuekkhaikung teh Cathut doeh.
我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
我體會基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人;這是上帝可以給我作見證的。
上帝是我的见证,见证我领受基督耶稣的关怀并对你们每一个人保持的深情。
天主為我作證:我是怎樣以基督耶穌的情懷愛你們眾人。
Akunnungu ali jwaumboni jwangu kuti ngusala isyene kuti ngunnonyela ŵanyamwe kwa ntima wangu wose, kwa unonyelo ulaula wa Kilisito Yesu.
ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉ ϯⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲡⲁⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲉϯⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϩⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
ⲡⲁⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉϯⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲠⲀⲘⲈⲐⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈϮⲘⲈⲒ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲒⲘⲈⲦϢⲀⲚⲐⲘⲀϦⲦ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista!
Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v střevách Ježíše Krista.
Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista.
Bůh ví, jak po vás všech toužím. Láska, kterou mne naplňuje Ježíš, mne táhne k vám.
Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.
Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.
Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.
ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ ଦେକ୍‌ବି ବଲି ମନ୍‌ କଲିନି । ଏ ବିସଇତେଇ ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସାକିଆଚେ । କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ଆଲାଦ୍‌ କଲାପାରା ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି ।
Nyasaye owuon nyalo timo nenda kaka chunya gombou duto ka an-gi hera matut mar Kristo Yesu.
Nkambo Leza ngukkamboni wangu, mukumuyandisya kwangu moonse alwetelelo lwa Kkilisito Jesu.
Want God is mijn Getuige, hoezeer ik begerig ben naar u allen, met innerlijke bewegingen van Jezus Christus.
God is mijn getuige, hoe ik met de hartelijke liefde van Christus Jesus naar u allen verlang.
Want God is mijn Getuige, hoezeer ik begerig ben naar u allen, met innerlijke bewegingen van Jezus Christus.
For God is my witness, how I long for you all in bowels of Jesus Christ.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness how ardently I love you with the affection of Christ Jesus.
God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
For God is my witness that I long for you all with the affection of Jesus Christ.
For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
God is my witness how I long for you all with the affection of Jesus Christ.
God is my witness as to my great affection for every one of you in the caring love of Christ Jesus.
For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
For God is my witness, how I long after you in the affections of Jesus Christ.
For God is my witness, how earnestly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
For God is my witness, how much I long for you all, as with the bowels of Jesus Christ.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
For YHWH is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Yahushua the Messiah.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
For God is my witness, how I long for you all with [the] yearnings of Jesus Christ,
God is my witness how I yearn for you all in the tenderness of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Meshikha Yeshua.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Yeshua.
For God is my witness how much I long for you all in the tender affection of Christ Jesus.
God will bear me witness how I yearn for you all with the tenderness of Christ Jesus.
God will bear me witness how I yearn for you all with the tenderness of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
Witness for of mine (is *k) God how I long after all you in [the] affection of Christ Jesus.
witness for me (to be *k) the/this/who God as/when to long for all you in/on/among affection/entrails Christ Jesus
For Aloha is my witness how I love you with the bowels of Jeshu Meshiha.
For God is my witness, how I love you in the bowels of Jesus the Messiah.
God [can] verify that Christ Jesus causes me to [love and] long for all of you very much, [just like] Christ loves [you].
God will bear me witness how I yearn over you all with the tenderness of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
For God is my witness, how greatly I long after you all in the affection of Jesus Christ.
For God is my witness how I yearn over all of you with tender Christian affection.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Yeshua.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Yeshua.
For God is a witnesse to me, hou Y coueyte alle you in the bowelis of Jhesu Crist.
For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
Ĉar Dio estas mia atestanto, kiel fervore mi sopiras al vi ĉiuj laŭ la koramo de Kristo Jesuo.
Mawu ɖeka koe nya lɔlɔ̃ vavã si le menye ɖe mia ŋu abe ale si Yesu Kristo hã lɔ̃ mi ene.
Sillä Jumala on minun todistajani, että minä sydämen pohjasta kaikkia teitä Jesuksessa Kristuksessa halajan,
Sillä Jumala on minun todistajani, kuinka minä teitä kaikkia ikävöitsen Kristuksen Jeesuksen sydämellisellä rakkaudella.
Want God is mijn getuige hoe ik naar u allen verlang, in de teedere liefde van Jezus Christus,
Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Car Dieu m'est témoin que je vous désire tous dans les tendres compassions de Jésus-Christ.
Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus.
Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ:
Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
car Dieu m'est témoin, que je vous chéris tous avec la tendresse de Christ Jésus.
Dieu m'est témoin que j'éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ!
Aussi Dieu m'est-il témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
T ainttena Yesus kiristoosa siiqon wossita amotizakkone Xooss taas marikako.
Gott ist mein Zeuge, daß ich nach euch allen solche Sehnsucht habe, als schlüge Christi Jesu Herz in mir.
Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne in der Liebe Christi Jesu.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
Gott ist mein Zeuge, wie ich mich sehne nach euch allen mit der Innigkeit Christus Jesus';
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in Jesu Christo.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich mit der innigen Liebe Christi Jesu nach euch allen sehne.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie sehr mich nach euch allen verlangt in der innigen Liebe Jesu Christi.
Ngai nĩ mũira wakwa atĩ nĩndĩmwĩriragĩria inyuothe ndĩ na wendo wa Kristũ Jesũ.
Taani hinttena ubbaa Kiristtoos Yesuusa siiquwan ay mela laamotiyakko Xoossay taw markka.
o ki teni ke o se ki pa, yikuli taani leni nni ki baadi min baadi ya hanbili U Tienu kani. U Tienu tie npo seedi ke n bua yikuli leni Jesu Kilisiti ya buamoanma.
Kelima, U Tienu tie n kasiedi ke n pia mi buacianma yeni min ya ye yeni ikuli yeni Kiristo niñinpadi.
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
Διότι μάρτυς μου είναι ο Θεός, ότι σας επιποθώ πάντας με σπλάγχνα Ιησού Χριστού.
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
μαρτυσ γαρ μου εστιν ο θεοσ ωσ επιποθω παντασ υμασ εν σπλαγχνοισ ιησου χριστου
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ.
μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
μάρτυς γάρ ⸀μουὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ.
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
Μάρτυς γάρ μου ὁ ˚Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ.
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
Μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ.
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
Μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ.
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ Ἰησοῦ.
μαρτυς γαρ μου ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις χριστου ιησου
μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
ପେ ସାପାରେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାବର୍ ଆସାଇ ନିଜେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଏନ୍‌ ସତେଆ ସତ୍ । ଇସ୍‌ପର୍ ଏନ୍‌ ସାକି ଲେଃକେ ।
કેમ કે હું ઈસુ ખ્રિસ્તની કરુણાથી તમો સર્વ ઉપર કેટલો બધો પ્રેમ રાખું છું, તે વિષે ઈશ્વર મારા સાક્ષી છે.
Mwen pran Bondye sèvi m' temwen, sa m'ap di nou la a se vre wi. Mwen renmen nou tout anpil anpil avèk renmen ki soti nan Jezikri.
Paske Bondye se temwen mwen, de jan mwen anvi wè nou tout avèk tandrès a Kris Jésus a.
इस म्ह परमेसवर मेरा गवाह सै, के मै मसीह यीशु की तरियां लगाव करकै, थारे सारया की मिलण की लालसा करुँ सूं।
Allah shi ne shaidata, ya san yadda nake ƙaunarku duka da ƙaunar Kiristi Yesu.
Domin Allah mashaidi na ne, a kan yadda ina da marmarin ku duka cikin zurfin kaunar Almasihu Yesu.
No ka mea, o ke Akua no ko'u hoike maka, he nui kuu makemake aku ia oukou a pau, e like me ke aloha o Iesu Kristo.
אלוהים לבדו יודע עד כמה אני מתגעגע אליכם ועד כמה אני אוהב אתכם.
כי האלהים לי לעד אשר לכלכם נכספתי באהבת ישוע המשיח׃
इसमें परमेश्वर मेरा गवाह है कि मैं मसीह यीशु के समान प्रेम करके तुम सब की लालसा करता हूँ।
इस विषय में परमेश्वर मेरे गवाह हैं कि मसीह येशु की सुकुमार करुणा में तुम्हारे लिए मैं कितना लालायित हूं.
Mert bizonyságom az Isten, hogy mennyire vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.
Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.
Guð einn veit hve heitt ég elska ykkur og þrái ykkur með ástúð Krists.
Chineke bụ onye akaebe m, otu agụụ unu niile si agụsi m ike site nʼịhụnanya nke Kraịst Jisọs.
Ta saksik ti Dios, no kasano ti iliwko kadakayo amin iti kinauneg ti ayat ni Jesu-Cristo.
Allah tahu bahwa saya sungguh rindu sekali kepadamu dengan perasaan kasih mesra dari Kristus Yesus sendiri.
Allah yang menjadi saksi saya bahwa saya benar-benar menyayangi setiap kalian dengan kasih yang berasal dari Kristus Yesus.
Sebab Allah adalah saksiku betapa aku dengan kasih mesra Kristus Yesus merindukan kamu sekalian.
Allah sendiri tahu bahwa saya benar-benar merindukan kalian semua dengan kasih dari Kristus Yesus.
Itunda mukueli wane, ite nkite insula kunsoko anyu mihi ulowa nuawamukati ang'wa Kilisto u Yesu.
Perciocchè Iddio m'è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo.
Infatti Dio mi è testimonio del profondo affetto che ho per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù.
Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù.
Barki Asere marusan in na ginome, unu guna in nyara shi kang anyimo iriba lim unu hem Ugomo-Asere Yeso.
我いかにキリスト・イエスの心をもて汝ら衆を戀ひ慕ふか、その證をなし給ふ者は神なり。
わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。
私が、キリスト・イエスの愛の心をもって、どんなにあなたがたすべてを慕っているか、そのあかしをしてくださるのは神です。
蓋我が、キリストの腸を以て、如何許り汝等一同を戀慕ふかは、神我為に之を證し給ふ。
ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜରୁ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଡକୋ ।
Rumal cher karil ri Dios chi sibꞌalaj ixnuloqꞌ rukꞌ ri uloqꞌanik ri Cristo Jesús xuqujeꞌ kixinbꞌisoj.
Na'ankure Krais Jisasi asuragirmantea tamate'neankna hu'na nagra tamagrikura tusi'za hu'na nagesa nentahuankino, Anumzamo nagrira huama hugahie.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ವಾತ್ಸಲ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತೇನೆ. ಇದಕ್ಕೆ ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷಿ.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿಗಿರುವಂಥ ಕನಿಕರದಿಂದ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಎಷ್ಟೋ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತೇನೆ. ಇದಕ್ಕೆ ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷಿ.
Nyamuanga kambambalila, lwakutyo nili na inamba ingulu yemwe bhona mulyenda lya ingulu muno elya Kristo Yesu.
Unguluve itangeili vango, ukhunkongana numunivelile nuvunonghwe palyumwe umwe mweimuvile nune munduhunghu ulwa livangeili.
K'yara ndo shahidi ghwa nene, ndabha kyaniyele ni shauku ndabha j'ha muenga mwebhoha mu ugati ghwa pendo lya Yesu kristu.
내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 어떻게 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라
내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 어떻게 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라
God El etu lah nga kas na pwaye ke nga fahk mu lungse luk keiwos nukewa tuku liki insien Christ Jesus sifacna.
Initi Ireeza nji paki yangu, muninyolezwi kumibona mubonse mubutungi bwelato la Jesu Keresite.
خودا شایەتمە چەندە بە پەرۆشم بۆ هەمووتان بە سۆزی عیسای مەسیح.
ମୀ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ୱେହ୍‌ଇଁ, ଏ଼ଦି ସାତା, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ନା଼ ସା଼କି ।
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
Jo Dievs ir mans liecinieks, cik ļoti es pēc jums visiem ilgojos ar Jēzus Kristus sirds mīlestību.
Nzambe azali Motatoli na ngai ete nalingaka bino nyonso makasi, na bolingo ya Yesu-Klisto.
येको म परमेश्वर मोरो गवाह हय कि मय मसीह यीशु जसी प्रीति कर क् तुम सब की इच्छा पूरी करू हय।
Katonda ye mujulirwa wange nga mwenna bwe mbaagala n’okwagala okuva eri Kristo Yesu.
इदे परमेशर मेरा गवा ए कि जिंयाँ यीशु मसीह तुसा ते प्यार करोआ सच्ची आँऊ बी तिंयाँ ई तिना जेड़ा तुसा सबी ते प्यार करूँआ।
Fa Andriamanitra no vavolombeloko fa manina anareo rehetra indrindra aho amin’ ny famindram-pon’ i Kristy Jesosy.
Valolombeloko t’i Andrianañahare te hene itamàko ami’ty halèn’ arofo’ Iesoà Norizañeiy;
ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ആർദ്രതയോടെ ഞാൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണുവാൻ എത്ര വാഞ്ചിക്കുന്നു എന്നതിന് ദൈവം സാക്ഷി.
ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ആൎദ്രതയോടെ ഞാൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണ്മാൻ എത്ര വാഞ്ഛിക്കുന്നു എന്നതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
ക്രിസ്തുയേശുവിന് നിങ്ങളോടുള്ള അതേ വാത്സല്യത്തോടെ നിങ്ങളെയെല്ലാം കാണാൻ ഞാൻ എത്ര ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നതിനു ദൈവംതന്നെ സാക്ഷി.
Christta Jisuna iphamda pinabikhiba nungsiba aduga loinana eina nakhoibu kayada ujaningba haibadu Tengban Mapu mahakna sakhini.
देव माझा साक्षी आहे की, मला ख्रिस्त येशूच्या कळवळ्यात सर्वांविषयी किती उत्कंठा लागली आहे,
ଚିଆଃଚି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଇକିରାନ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ଚିଲ୍‌କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ ତାନା, ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ତାନିଃ ।
A Nnungu ni bhaakong'ondela bhangu, shinguti lokolila kummonanga malinga a Yeshu Kilishitu shibhampinjilenje kwa kaje.
ငါ​သည်​ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​၏​မေတ္တာ​ဖြင့်​သင်​တို့ အား​လွန်​စွာ​လွမ်း​ဆွတ်​ကြောင်း​ဘု​ရား​သ​ခင် သည်​ငါ့​သက်​သေ​ဖြစ်​တော်​မူ​၏။
ငါသည် သင်တို့အပေါင်းကို ယေရှုခရစ်၏ မေတ္တာကရုဏာနှင့် အဘယ်မျှလောက် လွမ်းသည်ဟု ဘုရားသခင်သည် ငါ့သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။
ငါသည် သင် တို့အပေါင်း ကို ယေရှု ခရစ် ၏ မေတ္တာ ကရုဏာနှင့် အဘယ်မျှလောက်လွမ်း သည်ဟု ဘုရားသခင် သည် ငါ့ သက်သေ ဖြစ်တော်မူ၏။
Ko te Atua hoki hei kaiwhakaatu moku, mo te nui o toku koingo ki a koutou katoa, i runga i te ngakau aroha o Ihu Karaiti.
Kelemane Isor ami laga sakhi ase, Jisu Khrista pora morom kora nisena moi apuni khan ke hodai yaad kori thake.
Ngah ih sen loong nga ten nawa ih samthun rumhala rah Jisu Kristo heteewah tenthun thun nawa ih dong thunthuk halang, nga haaki ah Rangte.
UNkulunkulu angafakaza ukuthi lonke ngilifiselani ngothando lukaKhristu uJesu.
Ngoba uNkulunkulu ungumfakazi wami, wokuthi ngililangatha kangakanani lonke emibilini kaJesu Kristu.
Nn”ungo nishahidi wango, jinsi mwamibile nashauku juu yinu mwabote katika undani wapendo la kristo yesu.
किनकि ख्रीष्‍ट येशूको प्रेमको गहिराइमा म तिमीहरूका निम्ति कति तृष्णा गर्दछु भन्‍ने कुरामा परमेश्‍वर मेरो साक्षी हुनुहुन्छ ।
Chapanga amanyili kuvya nijova chakaka pala penijova muuganu kwa mtima wangu woha, kwa uganu wewihuma kwa Kilisitu Yesu.
For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.
Gud selv vet at jeg lengter etter dere med en slik ømhet som bare Jesus Kristus kan gi.
For Gud er mitt vitne, kor eg lengtar etter dykk alle med Kristi Jesu hjartelag.
କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣାରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କି ପ୍ରକାର ଲାଳାୟିତ, ଏହି ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ମୋହର ସାକ୍ଷୀ।
Akka ani jaalala Kiristoos Yesuusiin hammam hunda keessan yaadu Waaqayyo dhuga baatu koo ti.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਗਵਾਹ ਹੈ, ਜੋ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਲੋਚਦਾ ਹਾਂ।
ଇନେକିଦେଂକି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଜିଉନନି ବାର୍ତି ଦୟାତ ଆନ୍‌ ମି ୱିଜ଼ାର୍‌ତି କାଜିଂ ଇନେସ୍‌ ବାନି ଇଚା, ଇ ବିସ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ ନା ସାକି ।
زیرا خدا مرا شاهد است که چقدر در احشای عیسی مسیح، مشتاق همه شماهستم.
فقط خدا می‌داند که عیسی مسیح چه محبت و اشتیاق عمیقی نسبت به شما در من گذاشته است.
Mlungu ndo mkapitawu gwangu kuwera nfira kuwawona mwenga kwa mafiliru galaa galii ga Kristu Yesu.
Pwe Kot ai saunkadede, duen i kin loleiteki komail pan kupur en Kristus Iesus.
Pwe Kot ai jaunkadede, duen i kin loleiteki komail pan kupur en Krijtuj Iejuj.
Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
A Bóg dobrze wie, jak bardzo za wami tęsknię—Jezus Chrystus wlał bowiem w moje serce ogromną miłość do was.
Bóg bowiem jest mi świadkiem, jak tęsknię do was wszystkich najgłębszymi uczuciami Jezusa Chrystusa.
Pois Deus é minha testemunha de como sinto saudades de todos vós, com o afeto de Jesus Cristo.
Porque Deus me é testemunha das muitas saudades que de todos vós tenho, em entranhavel affeição de Jesus Christo.
Porque Deus me é testemunha das muitas saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
Deus [pode ]testemunhar que Cristo Jesus me faz [amar ]vocês [e ]ter muitas saudades por vocês, [assim como ]Cristo ama [vocês].
Deus é minha testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no amor afetuoso de Cristo Jesus.
Pois Deus é minha testemunha, como eu anseio por todos vocês nas ternas misericórdias de Cristo Jesus.
Кэч мартор ымь есте Думнезеу кэ вэ юбеск пе тоць ку о драгосте неспусэ ын Исус Христос.
Căci Dumnezeu îmi este martor, căci Dumnezeu îmi este martor, cât de mult vă doresc pe voi toți în îndurarea lui Isus Cristos.
Lamatualain bubꞌuluꞌ nae, rala ngga maꞌahe seli neu nggi. Au susue ngga neu nggi, onaꞌ Yesus Kristus susuen boe.
Бог - свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
Ungulubhi keti wane, shembasukwilwe amwe mwenti mulugano lwa muhati mwa Yesu Kristi.
Ku mulungrîl tataka nangni ki ti ngei hih khom Jisua Khrista mulung renga nanâk ani, ti hih Pathien hih rietpuipu ani.
aparam ahaM khrISTayIzoH snehavat snehena yuSmAn kIdRzaM kAGkSAmi tadadhIzvaro mama sAkSI vidyate|
অপৰম্ অহং খ্ৰীষ্টযীশোঃ স্নেহৱৎ স্নেহেন যুষ্মান্ কীদৃশং কাঙ্ক্ষামি তদধীশ্ৱৰো মম সাক্ষী ৱিদ্যতে|
অপরম্ অহং খ্রীষ্টযীশোঃ স্নেহৱৎ স্নেহেন যুষ্মান্ কীদৃশং কাঙ্ক্ষামি তদধীশ্ৱরো মম সাক্ষী ৱিদ্যতে|
အပရမ် အဟံ ခြီၐ္ဋယီၑေား သ္နေဟဝတ် သ္နေဟေန ယုၐ္မာန် ကီဒၖၑံ ကာင်္က္ၐာမိ တဒဓီၑွရော မမ သာက္ၐီ ဝိဒျတေ၊
aparam ahaM khrISTayIzOH snEhavat snEhEna yuSmAn kIdRzaM kAgkSAmi tadadhIzvarO mama sAkSI vidyatE|
अपरम् अहं ख्रीष्टयीशोः स्नेहवत् स्नेहेन युष्मान् कीदृशं काङ्क्षामि तदधीश्वरो मम साक्षी विद्यते।
અપરમ્ અહં ખ્રીષ્ટયીશોઃ સ્નેહવત્ સ્નેહેન યુષ્માન્ કીદૃશં કાઙ્ક્ષામિ તદધીશ્વરો મમ સાક્ષી વિદ્યતે|
aparam ahaṁ khrīṣṭayīśoḥ snehavat snehena yuṣmān kīdṛśaṁ kāṅkṣāmi tadadhīśvaro mama sākṣī vidyate|
aparam ahaṁ khrīṣṭayīśōḥ snēhavat snēhēna yuṣmān kīdr̥śaṁ kāṅkṣāmi tadadhīśvarō mama sākṣī vidyatē|
aparam ahaM khrIShTayIshoH snehavat snehena yuShmAn kIdR^ishaM kA NkShAmi tadadhIshvaro mama sAkShI vidyate|
ಅಪರಮ್ ಅಹಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಯೀಶೋಃ ಸ್ನೇಹವತ್ ಸ್ನೇಹೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಕೀದೃಶಂ ಕಾಙ್ಕ್ಷಾಮಿ ತದಧೀಶ್ವರೋ ಮಮ ಸಾಕ್ಷೀ ವಿದ್ಯತೇ|
អបរម៑ អហំ ខ្រីឞ្ដយីឝោះ ស្នេហវត៑ ស្នេហេន យុឞ្មាន៑ កីទ្ឫឝំ កាង្ក្ឞាមិ តទធីឝ្វរោ មម សាក្ឞី វិទ្យតេ។
അപരമ് അഹം ഖ്രീഷ്ടയീശോഃ സ്നേഹവത് സ്നേഹേന യുഷ്മാൻ കീദൃശം കാങ്ക്ഷാമി തദധീശ്വരോ മമ സാക്ഷീ വിദ്യതേ|
ଅପରମ୍ ଅହଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୋଃ ସ୍ନେହୱତ୍ ସ୍ନେହେନ ଯୁଷ୍ମାନ୍ କୀଦୃଶଂ କାଙ୍କ୍ଷାମି ତଦଧୀଶ୍ୱରୋ ମମ ସାକ୍ଷୀ ୱିଦ୍ୟତେ|
ਅਪਰਮ੍ ਅਹੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਯੀਸ਼ੋਃ ਸ੍ਨੇਹਵਤ੍ ਸ੍ਨੇਹੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਾਮਿ ਤਦਧੀਸ਼੍ਵਰੋ ਮਮ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ੀ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
අපරම් අහං ඛ්‍රීෂ්ටයීශෝඃ ස්නේහවත් ස්නේහේන යුෂ්මාන් කීදෘශං කාඞ්ක්‍ෂාමි තදධීශ්වරෝ මම සාක්‍ෂී විද්‍යතේ|
அபரம் அஹம்’ க்²ரீஷ்டயீஸோ²​: ஸ்நேஹவத் ஸ்நேஹேந யுஷ்மாந் கீத்³ரு’ஸ²ம்’ காங்க்ஷாமி தத³தீ⁴ஸ்²வரோ மம ஸாக்ஷீ வித்³யதே|
అపరమ్ అహం ఖ్రీష్టయీశోః స్నేహవత్ స్నేహేన యుష్మాన్ కీదృశం కాఙ్క్షామి తదధీశ్వరో మమ సాక్షీ విద్యతే|
อปรมฺ อหํ ขฺรีษฺฏยีโศ: เสฺนหวตฺ เสฺนเหน ยุษฺมานฺ กีทฺฤศํ กางฺกฺษามิ ตทธีศฺวโร มม สากฺษี วิทฺยเตฯ
ཨཔརམ྄ ཨཧཾ ཁྲཱིཥྚཡཱིཤོཿ སྣེཧཝཏ྄ སྣེཧེན ཡུཥྨཱན྄ ཀཱིདྲྀཤཾ ཀཱངྐྵཱམི ཏདདྷཱིཤྭརོ མམ སཱཀྵཱི ཝིདྱཏེ།
اَپَرَمْ اَہَں کھْرِیشْٹَیِیشوح سْنیہَوَتْ سْنیہینَ یُشْمانْ کِیدرِشَں کانْکْشامِ تَدَدھِیشْوَرو مَمَ ساکْشِی وِدْیَتے۔
aparam aha. m khrii. s.tayii"so. h snehavat snehena yu. smaan kiid. r"sa. m kaa"nk. saami tadadhii"svaro mama saak. sii vidyate|
Јер Бог ми је сведок да вас љубим љубављу Исуса Христа,
Jer Bog mi je svjedok da vas ljubim ljubavlju Isusa Hrista,
Ke Modimo fela o o itseng boteng jwa lorato lwa me le go lo tlhwaafalela, ka lorato lwa ga Jesu Keresete.
Nokuti Mwari ndiye chapupu changu, kuti ndinokushuvai mese zvikuru sei muura hwaJesu Kristu.
Mwari anogona kupupura kuti ndinokufungai sei imi mose norudo rwaKristu Jesu.
Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:
Kajti Bog je moja priča, kako silno hrepenim po vas vseh v notranjostih Jezusa Kristusa.
Kajti priča mi je Bog, kako hrepenim po vas vseh z osrčjem Jezusa Kristusa.
Lesa ekamboni wakame kwambeti nicakubinga ndimusuni ne moyo wakame wonse kupitila mulusuno lwa Yesu Klistu mwine.
Aniga Ilaah baa iiga markhaati ah sidaan kulligiin idinkugu xiisoonayo xagga jacaylka Ciise Masiix.
Porque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús, el Cristo.
Él es mi testigo en cuanto al gran afecto que tengo por cada uno de ustedes en el amor de Cristo Jesús.
Porque Dios es mi testigo de cómo anhelo a todos ustedes en la tierna misericordia de Cristo Jesús.
Porque Dios es mi testigo de cómo los añoro a todos ustedes con [el] amor entrañable de Jesucristo.
Porque testigo me es Dios de mi anhelo por todos vosotros en las entrañas de Cristo Jesús.
Porque testigo me es Dios de como os amo a todos vosotros en las entrañas de Jesu Cristo.
Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
Porque Dios me es testigo de como os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesu-Cristo.
Porque Dios es mi testigo, como mi amor se extiende a todos ustedes en las amorosas misericordias de Cristo Jesús.
Mungu ni shahidi wangu, jinsi nilivyo na shauku juu ya yenu nyote katika undani wa pendo la Kristo Yesu.
Mungu ni shahidi wangu jinsi ninavyowaonea shauku ninyi nyote kwa huruma ya Kristo Yesu.
Ty Gud är mitt vittne, han vet huru jag längtar efter eder alla med Kristi Jesu kärlek.
Ty Gud är mitt vittne, huru jag åstundar eder alla af hjertans grund i Jesu Christo;
Ty Gud är mitt vittne, han vet huru jag längtar efter eder alla med Kristi Jesu kärlek.
Sapagka't saksi ko ang Dios, kung gaano ang pananabik ko sa inyong lahat sa mahinahong habag ni Cristo Jesus.
Sapagkat ang Diyos ang aking saksi, kung paano ko pinananabikan na makasama kayong lahat sa kalaliman ng pag-ibig ni Cristo Jesus.
Ngo vdwlo nonu mvnwng lvgabv achialvbv ngo haapok sokv mvngnamv Jisu kristo ninyigv atubogv aw lokv aanv ngv vla mindudw okv jvjvrungbv minam am Pwknvyarnv ngo gvbv miria jinv ngv.
இயேசுகிறிஸ்துவின் உருக்கமான அன்பினாலே உங்களெல்லோரையும் காண எவ்வளவோ ஆவலாக இருக்கிறேன் என்பதற்கு தேவனே எனக்குச் சாட்சி.
கிறிஸ்து இயேசு கொண்டிருந்த உருக்கமான அன்போடு, உங்களெல்லோரையும் நான் காண விரும்புகிறேன் என்பதற்கு, இறைவனே சாட்சியாயிருக்கிறார்.
క్రీస్తు యేసు ప్రేమ లోతుల్లో నుంచి, మీ కోసం నేనెంత తపిస్తున్నానో దేవుడే నాకు సాక్షి.
He ko hoku fakamoʻoni ʻae ʻOtua, ki he lahi ʻaupito ʻo ʻeku holi kiate kimoutolu kotoa pē ʻi he manava ʻo Sisu Kalaisi.
Hepinizi Mesih İsa'nın sevgisiyle nasıl özlediğime Tanrı tanıktır.
Onyankopɔn ankasa di me adanse sɛ mʼani agyina mo wɔ Yesu Kristo dɔ mu.
Onyankopɔn ankasa di me adanseɛ sɛ mʼani agyina mo wɔ Yesu Kristo ɔdɔ mu.
Адже Бог мені свідок, що я сумую за всіма вами почуттями Христа Ісуса.
Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
ख़ुदा मेरा गवाह है कि मैं ईसा मसीह जैसी महब्बत करके तुम सब को चाहता हूँ।
مېنىڭ مەسىھ ئەيسانىڭ ئىچ-باغرىدا بولۇپ سىلەرنى شۇنچىلىك تەلپۈنۈپ سېغىنغانلىقىمغا خۇدا ئۆزى گۇۋاھچىدۇر.
Мениң Мәсиһ Әйсаниң ич-бағрида болуп силәрни шунчилик тәлпүнүп сеғинғанлиғимға Худа Өзи гувачидур.
Méning Mesih Eysaning ich-baghrida bolup silerni shunchilik telpünüp séghin’ghanliqimgha Xuda Özi guwahchidur.
Mening Mǝsiⱨ Əysaning iq-baƣrida bolup silǝrni xunqilik tǝlpünüp seƣinƣanliⱪimƣa Huda Ɵzi guwaⱨqidur.
Đức Chúa Trời cũng chứng rằng: tôi lấy lòng yêu dấu của Đức Chúa Jêsus Christ mà trìu mến anh em.
Ðức Chúa Trời cũng chứng rằng: tôi lấy lòng yêu dấu của Ðức Chúa Jêsus Christ và tríu mến anh em.
Có Đức Chúa Trời chứng giám, tôi trìu mến anh chị em với tình yêu thương của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
Unguluve ghwesaidi ghwago, ndavule pwenile nulunogheluo lwango kulyumue mulughano ulwa mun'kate ula Yesu Kilisite.
Nzambi niandi mbangiꞌama: mu phila ndieti kuluzodila beno boso mu luzolo lu Klisto Yesu.
Nítorí Ọlọ́run ni ẹlẹ́rìí mi, bí mo ti ń ṣàfẹ́rí yín gidigidi nínú ìfẹ́ Jesu Kristi.
Verse Count = 330

< Philippians 1:8 >